Marcos 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 ‑Yrekpaa' plɛ ‑yaa Paki 'fɛti yi 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛ 'pegee 'bluu mu 'la waa ‑yaa 'mu ‑pɛɛ 'ɛ wlɛn 'ke 'sɛkɛ 'le 'mu 'bhle 'fɛti 'ɛ. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ‑yaa Zesu 'kunyrɛ‑ ‑glin 'zi ‑dawli' ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 'Duŋ‑, ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni 'kaa: «‑Kɔɔ' 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'fɛti 'waati 'ɛ ba, 'kebhlaale ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ nu ‑wlɛnlɛ' 'eke‑ ma.»
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu 'pegee ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ Betani ‑wa 'ɛ ta 'gwlaan‑ do a 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'bhɛ 'tɔ ‑le ‑yaa Simɔ, 'bhɛɛ‑ ‑kpaan ‑yaa 'bhɛ ma ‑sɔ. ‑O ‑yaa pɛbhle 'zi 'waati 'la ba, 'ke le do nule‑ wlalɛ ‑o ta. Buteli bhlɔ gbɔɔn ‑lrele' do ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛ buteli 'ɛ klɛle ‑yaa 'ke 'vɛrɛ ‑glɔɔn 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii alibatri 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'plɛɛle‑ do ‑le ‑yaa 'bhɛ buteli 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ le 'ɛ ‑e 'bhɛ buteli 'ɛ 'wile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑yi ‑lasiklɔɔ 'ɛ 'klaale Zesu 'wiiŋ‑.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'bhɛ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, ‑o 'ke mu ‑o zrupliila, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Le 'lɛɛ ‑yoo ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'lɛɛ 'siɛ zii' win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? ‑E 'bhɛ 'siɛ zii' bhaama ‑mɛla ma ɛɛ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ‑O ‑yaa sɔ a gɔnle‑ denie ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ yaga (300) 'e tralapɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ na 'kɔɔfleŋzan mu ni!» ‑O 'bhɛ le 'ɛ 'tɔpia‑ 'eyɔɔle.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 'Duŋ‑ Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Kaa 'to 'srɔ! ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a zrubatɛdɔ zii' ɛɛ? ‑E ‑za 'wlan ‑la ꞊kla 'ŋ ni bhe.
6 mas Jesus disse:
7 ‑Amasrɔyi, 'kɔɔfleŋzan mu ‑o 'ka 'pleŋ‑ yikpɛn ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'waati 'oo 'waati 'la ꞊swa 'ka ni, 'ka sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ 'mu ni, 'duŋ‑ 'mi 'laa nu bolɛ 'ka ‑din 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Le 'lɛɛ gbɛswa‑ 'kɛla klɛle ta, ‑e 'bhɛɛ‑ ꞊kla. Drɔɔn', ‑e ‑yaan gban ‑lasiklɔɔ 'klalele 'ŋ gbaa 'ɛ ta ‑a binle ‑lɛɛ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 'Mi 'gbu pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'kaa 'ke ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ꞊zian yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'drunyan 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑o nu le 'lɛɛ klɛza 'ɛ 'yigɔɔnlɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'yee‑ le 'ɛ ‑za dɔ mɛɛ mu 'ɛ 'kpee.»
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ mi 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zuda Isikariɔti ‑ja 'tɛnlɛ‑ 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e Zesu 'lɛna ‑o ni.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊swa 'mu ni 'egbɛnɛle, ‑ayile 'ke 'mu 'a 'pele a ni dɔɔ 'mu nu ‑gɔli' 'nalɛ‑ ‑a ni. ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zudasi gbɛ ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle‑ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e ‑yaa 'bhɛɛ‑ klɛ bhla ‑lrele' 'ɛ ‑glin 'zi.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 'Bluu 'la waa ‑yaa 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ wlɛn 'ke 'sɛkɛ 'le, 'bhɛ 'bhle 'fɛti yi ‑lwa 'ɛ 'le, Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ mu ‑la dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ 'ke 'sraka 'le ‑o gole 'ɛ luya 'yi 'bhɛ ‑zayi'. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ge ‑kɔɔa' Paki 'fɛti 'ɛ ta kpo 'ɛ klɛ 'naa ma ɛɛ?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ winbwa‑, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni: «‑Ka ge ‑wa 'la bhe ‑a ta, 'ka 'lɛ nu 'palɛ‑ 'ke mɛɛ do 'le, ‑yi gbɔ do ‑o ‑a wiiŋ‑, ‑ka dɔ ‑a zi.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 'Kee‑ ‑ja wlalɛ 'fɛ 'la ꞊la, ‑ka wla ‑a zi 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'bhɛ 'fɛzan‑ 'ɛ lrɔkpa' dɔɔ: ‹'O Daan mi 'ɛ pe 'o nu 'e 'lrɔkpa dɔɔ 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ nu ‑waa' Paki 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ 'bhlelɛ‑ 'fɛkpee 'la ꞊la 'bhɛ ‑o naa ‑a ma ɛɛ?›
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑yaa' 'saŋgaso 'kpee gblaan 'ɛ do zrɔnlɛ 'ka ni. 'Bhɛ magaanle ‑o 'elrele gban, 'bhɛ 'pegee mɛɛ mazadɔ pɛ yɛkɛ‑ 'la ma 'bhɛ ‑o 'bhɛ ꞊la. 'Ka nu ‑kɔɔa' pɛ Paki 'fɛti 'ɛ ta kpo 'ɛ klɛlɛ ‑kɔɔ' ni 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ ‑o gele 'tɛ, 'ke ‑o wlale‑ ‑wa 'ɛ ta. ‑O ꞊bhwa pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle ta 'bhii‑ Zesu 'a ꞊pia ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑waa pɛ 'fɛti ta kpo 'ɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 'Bhɛ blaan, Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ 'niinaa ‑o ‑zanta'. Yromazi bhɔle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ‑o 'nule wlalɛ ‑wa 'ɛ 'kpee.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ‑O ‑yaa pɛle 'zi bhla 'la ba, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma dɔɔ 'ka mu 'la 'ka 'pegee 'mi ‑o pɛbhle 'zi 'eke‑ zi ‑gɛ bhe, 'ka do nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ 'lɛna mɛɛ mu ni.»
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo wlɛyisriwoa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'sanle do do 'kaa: «'Mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Zesu pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «'Ka mɛɛ vu ta plɛ 'ɛ ba, 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ gbɛ ꞊wlaa 'ŋ gbɛ ta pɛle ‑koo do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛ klɛ 'bhɛ zan 'bhɛ ‑le 'kɛle‑.
20 Jesus respondeu:
21 Wlan 'ɛ ni, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑yoo zan galɛ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑a ba zayi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan nu ‑a ‑lɛnalɛ mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'bhɛ zan ta ‑yrɛn! 'Ali‑ 'ke waa ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ ya ‑titi, 'bhɛ mabhaa ‑yaa bhɔ 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
21 Pois o
22 ‑O ‑yaa pɛ 'ɛ 'bhle zii' bhla 'la ba, Zesu 'bluu 'ɛ 'sile‑, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya takanle kplokplo. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya nale‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Kaa 'kun, 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ.»
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 'Bhɛ blaan, 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'bhɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ 'kpale ‑o 'kɔɔ 'kaa ‑o 'kpɛn 'a 'ke 'mi do do.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ yiɛn 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ, ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑, yiɛn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ 'le, ‑e ‑klalaa', 'kooko‑ ‑e mɛɛ ‑bebe 'pegee ‑Waanbhaa' kpa do ma.
24 Então Jesus disse:
25 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'naa nu ‑drɔɔ 'bhɛɛke 'milɛ‑ 'ezin‑ 'sani‑ 'ŋ nu ‑drɔɔ drɛɛ 'la 'milɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑.»
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 'O yanle ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu 'ɛ 'kpalele, 'ke ‑o 'pwɛle 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka 'kpɛn nu 'ŋ 'tolɛ‑ a ꞊nɔɔ, ‑amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa: ‹'Ŋ nu ‑bhlaa mu gooba mi 'ɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma jafata.›»
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑bwela gale ba 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'ka 'lɛɛ ‑sɔ Galile.»
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Piɛri 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn blasaan‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'e ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'mi 'naa nu 'e 'tolɛ‑ a ꞊nɔɔ ‑titi.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑zɔn ‑bi 'gbu 'lɛɛ zi, 'sani maagwlɛn ‑wegbɛ' plɛ mi 'ɛ 'pleŋ‑, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle 'mi ma ‑glɔɔn yaga 'kaa 'yaa mi dɔ.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Piɛri 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni faŋgan‑ ma 'ezin‑ dɔɔ: «'Ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'o 'pegee 'bhi dɛle 'le 'eke‑ 'yi, 'naa nu 'ŋ ‑baŋgolɛ 'e 'yi ‑titi.» ‑Klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ‑dwa 'bhɛɛ‑ ‑jan yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ta.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 'Bhɛ blaan, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja yrɛ do nɔɔ‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Zɛtisemane. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa: «‑Ka yala‑ ‑gɛ, 'ŋ gele‑ 'ŋ 'seriwolɛ laale.»
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 ‑A ge bhla 'ɛ zi, ‑e Piɛri 'pegee Zaki 'bhɛɛ‑ Zaan 'siila‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑dwa ‑a zi. ‑Gblaan 'klale ‑saan ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑a blina‑ yiɛn ‑yaa.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ‑E pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'blina‑ yiɛn ‑o 'klekle 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ gale ma. ‑Ka bo 'ka 'yrɛ ma yrɛnɛ‑ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑gɛ!»
34 e disse a eles:
35 ‑Ya pleŋgole sa ‑o ma, 'kee‑ 'klaale ‑a 'kpɔ ta 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'seriwole ‑Waanbhaa' ni 'kaa: «'Kee sɔ a klɛle‑, ‑yrɛnbhle' 'waati 'yɔɔ‑ 'lɛɛ 'kan 'ŋ ma 'egbɔɔnle.»
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ‑E ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, 'ŋ Dɛ, ‑za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'e ni. ‑Yrɛn pɛyan‑ do 'la bhe ‑a pleŋgo 'ŋ ma. 'Duŋ‑ 'yaa 'mi zru maza klɛlɛ, 'e 'gbu ‑la zru maza klɛ.»
36 Ele orava assim:
37 'Bhɛ blaan, 'kee‑ nule‑ 'pwɛlɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bhɔle‑ 'mu ta yi pla. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Piɛri bwele‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «Simɔ, 'e yidɛ zii' ɛɛ? 'Yaa 'sɔlɛ‑ bole‑ 'e 'yrɛ ma 'ali‑ 'waati sanɛ‑ ba ɛɛ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ‑Ka bo 'ka 'yrɛ ma, 'ke 'ka 'ka 'seriwo Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑Setran' 'laa 'ka 'yidan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. Bhaaplɛŋ zru ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e ‑za 'wlan klɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ yɛkɛ‑ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ɛ ta.»
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ‑Ya pleŋgo gbɛ drɛɛwoa‑ ‑o ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bɔle‑ 'yee‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'pele‑ ta ‑Waanbhaa' ni.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ‑E niina‑ gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'kee‑ bhɔle‑ 'mu yidɛle ta; ‑amasrɔyi, yi 'ɛ gbinkpa' gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ‑yrɛ ta, ‑jan 'la ‑o 'bhɛ pe Zesu ni, waa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑ja 'ezin‑ ‑a ‑zanta'.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ‑A nu gbɛ yaga mi 'ɛ ma ‑o ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o yidɛ 'zi ɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'yitrɛ zii' ‑li ɛɛ? 'Bhɛ ꞊swa 'bhɛ 'yi, 'waati 'ɛ ꞊bhwa. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa! ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'lɛna ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ‑Ka 'ka 'wlɛn‑, ‑kɔɔ' ge! ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, mɛɛ 'la zan nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ 'lɛna‑ mɛɛ mu ni, yaa ‑o ‑li ‑kɔɔ' ma 'egbɔɔnle.»
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhla 'la ba, 'ke Zuda 'pwɛle ‑a ‑yi. Zesu a klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ do ‑le ‑yaa 'kɛle‑. ‑Zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do ‑yaa ‑a zi, ‑gɔkuŋ' 'pegee 'beni mu 'le 'mu 'kɔɔ. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'mu ‑le ‑o winbwa‑ Zesu 'kunyrɛ‑ ꞊nɔɔ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 'Yee‑ Zuda 'la ꞊kla Zesu 'lɛna mi 'le mɛɛ mu 'ɛ ni, ‑e Zesu 'kungbɛya ‑tɔɔmasie do ‑zrɔnna Zesu 'kun mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ mɛɛ 'la zan ‑tuubwa 'yele‑ 'kɛle‑. ‑Kaa 'kun 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'kɛle‑, 'duŋ‑ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'a ba 'elrele!»
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Zuda nule 'tɛ, 'ke ‑ya mabɛɛnle ‑gun Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'O Daan mi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ Zesu ‑tuubɔle.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu 'kunle.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 'Duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ do 'bhɛ a ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'pwɛle‑ 'bhɛ 'bhoo‑ 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a 'fa ‑la yewonɛ mu 'ɛ do 'trɔnlaa do takanle.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «'Ka ꞊nwa 'ŋ 'kunyrɛ‑ ꞊nɔɔ ‑gɔkuŋ' 'pegee 'beni mu 'le 'ka 'kɔɔ, 'ŋ 'yoo‑ 'ke mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le ɛɛ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Yi 'oo yi, ‑kɔɔ 'yaa 'eke‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ mɛɛ mu daan *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'kunlɛ‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ꞊nɔɔ ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'kpɛn ꞊kla, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la ꞊woa 'mi ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu 'lɛsɔ‑.»
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kanle 'eke‑ ma 'gbasaa gbasaa, 'ke ‑o Zesu do ‑kplɛn 'tole 'a ꞊nɔɔ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ‑Zwannɛ do dɔle ‑yaa Zesu zi. Sɔ drɔŋ ‑la 'kanle‑ ‑yaa ‑a gbɛ ta. Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ꞊kwan 'ezin‑.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 'Duŋ‑ 'bhɛ 'ploole 'bhɛ ta sɔ 'ɛ ma ‑o 'kɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ blasanle 'bhɛ tafleŋ‑ 'ɛ 'le.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ‑O ‑ja 'ke Zesu 'le *'Sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ Daan mu 'ɛ, ‑o 'kpɛn ‑ja ‑o 'lɛkpalɛ 'eke‑ ta 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Mɛɛ mu 'ɛ ‑yaa ge 'zi Zesu 'le bhla 'la ba 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii ‑gblaan' 'ɛ ba, Piɛri ‑yaa zan ‑o ‑zanta' 'egbɔɔnle. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ wlalɛ 'yee‑ 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'bhɛ ‑a 'fɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ gele‑ yaalɛ 'fɛ gooba mu 'ɛ ‑din ‑a magayrɛ nɔɔ‑ 'tɛ 'ɛ ‑din.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑jan 'bhɛɛke‑ do ‑glin 'zi Zesu 'kaama‑, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ waa ‑jan 'lɛdɔɔle 'kedo‑ 'male mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lii Zesu ma.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe ‑yaa bhla 'kpa zii' Zesu ma, 'duŋ‑ ‑o 'kpɛn 'liijan‑ mu 'ɛ waa ‑yaa do.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 'Bhɛ klɛle‑ 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bhla 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'kpale Zesu ma 'kaa:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «'O mɔɔ 'gbu 'a ꞊maa ‑a ‑lii dɔɔ bhaaplɛŋ mu 'gbu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'la ‑dwa 'mu gbɛ 'le, 'yee‑ 'gbu nu 'bhɛ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la; 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ bhaaplɛŋ woye 'le.»
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 'Ali‑ 'bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ gole ‑yaa ‑jan ‑vin mu 'ɛ ma.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'tɛ, 'ke *'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle', 'kee‑ dulale ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lrɔkpale 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' 'e ma, 'bhi pe 'mu 'yi 'nale‑ ɛɛ?»
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 'Duŋ‑ Zesu tagale ꞊bwa. 'Ezin‑ 'ke 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya ‑lrɔkpa' gbɛ drɛɛwole dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ, 'bhɛ 'pegee 'o ‑Waanbhaa' 'la 'tɔbhɔ 'bhi ‑le 'bhɛ Gbe 'le ɛɛ?»
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «‑Aani', 'mi 'gbu ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'kpɛn 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yaale‑ ma 'Seŋkpɛnzan ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a yelɛ 'ezin‑ 'ke ‑yoo zan laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ 'yi.»
62 Jesus respondeu:
63 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'la gbɛ ‑yɔɔ' 'kɔɔ 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ma, 'ke ‑ya 'gbu ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'peedɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «‑Kɔɔ' maza ‑o ‑li mɛɛ ‑bhɛɛke' a 'srɛya‑ klɛle ma ɛɛ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ‑E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ ma jan 'la ꞊woa bhe, 'ka 'bhɛ ꞊maa ɛɛ, 'ka mu pe 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ?» ‑O 'kpɛn ‑bɛŋgwa do ma 'ke ‑wa pele‑ 'kaa: «‑Yoo 'ke dɛpɛ 'le.»
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke mɛɛ 'ke mu ‑o ‑liile' 'klale‑ 'sanle Zesu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o sɔgbɛ do ‑yrele' ‑a wlɛyi', 'ke ‑wa zɔn ‑sɔ ‑o gbɛkpuŋ‑ mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpa' dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'e ꞊zwan, 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkan 'o ni doo!» 'Bhɛɛ‑ 'fɛ gooba mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ ‑a 'trɔnzɔn‑ 'zi 'ezin‑.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Piɛri ‑yaa bhla 'la ba *'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑yaa' 'fɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi 'trɛ ma, 'ke 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewo le 'ɛ do nule‑.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 'Bhɛ yewo le 'ɛ 'yee‑ Piɛri 'yele‑, 'ke ‑ya maga 'zi 'tɛ 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ 'e 'yrɛkpale ‑a ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni: «'Bhi 'gbu 'ezin‑, 'e 'yaa‑ 'yee‑ Nazarɛti mi Zesu 'ɛ zi.»
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 'Duŋ‑ Piɛri 'e 'lɛmadwa 'eglɔɔle 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e drɔɔn' ‑o ‑jan 'la 'wo zii' bhe, 'naa 'bhɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑o ‑a ‑yima' zii'.» 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ ‑gbeŋ 'ɛ 'lɛ ma. ['Bhɛɛ‑ 'ke maagwlɛn ‑wele' 'tɛ.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 'Yee‑ yewo le ‑nɛ do 'ɛ ‑e Piɛri 'yele‑ 'ezin‑, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma dɔɔ: «'Gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ do 'le!»
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 'Duŋ‑, 'ke Piɛri 'e 'lɛmadɔle 'eglɔɔle 'bhɛ ‑jan 'ɛ ma 'ezin‑. 'Bhɛ blaan boolazi sa bhɔle, 'ke ‑gbeŋ 'ɛ 'lɛ ma mu 'ɛ ‑wa pele‑ Piɛri ni 'kaa: «Wlan 'ɛ ni, 'bhi 'gbu 'lɛɛ‑ 'yoo‑ 'ke 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ do 'le, ‑amasrɔyi 'yoo‑ 'ezin‑ 'ke Galile 'mi 'le!»
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Piɛri ‑a 'pele dɔɔ: «Bhaa 'ŋ ga 'ke 'ŋ 'yoo‑ bhla pe 'zi! 'Mi 'pegee 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ta, 'ka ‑o ‑we 'zi mɛɛ 'la 'le, 'naa 'a dɔ ‑titi!»
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba 'te, 'ke maagwlɛn 'a 'we gbɛ plɛ mi klɛle‑, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yee‑ Piɛri 'kpeelɛkaan ‑jan 'la 'le 'elwale, 'ke 'bhɛ dɔle‑ ‑a 'kpee. Zesu 'a ꞊pia ‑a ni 'elwale dɔɔ: «'Sani‑ maagwlɛn nu ‑welɛ' plɛ ‑zɔn, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle mi ma gaan yaga.» 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri wisile ‑saan.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.