Marcos 14

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Yrekpaa' plɛ ‑yaa Paki 'fɛti yi 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛ 'pegee 'bluu mu 'la waa ‑yaa 'mu ‑pɛɛ 'ɛ wlɛn 'ke 'sɛkɛ 'le 'mu 'bhle 'fɛti 'ɛ. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ‑yaa Zesu 'kunyrɛ‑ ‑glin 'zi ‑dawli' ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 'Duŋ‑, ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni 'kaa: «‑Kɔɔ' 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'fɛti 'waati 'ɛ ba, 'kebhlaale ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ nu ‑wlɛnlɛ' 'eke‑ ma.»
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu 'pegee ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ Betani ‑wa 'ɛ ta 'gwlaan‑ do a 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'bhɛ 'tɔ ‑le ‑yaa Simɔ, 'bhɛɛ‑ ‑kpaan ‑yaa 'bhɛ ma ‑sɔ. ‑O ‑yaa pɛbhle 'zi 'waati 'la ba, 'ke le do nule‑ wlalɛ ‑o ta. Buteli bhlɔ gbɔɔn ‑lrele' do ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛ buteli 'ɛ klɛle ‑yaa 'ke 'vɛrɛ ‑glɔɔn 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii alibatri 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'plɛɛle‑ do ‑le ‑yaa 'bhɛ buteli 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ le 'ɛ ‑e 'bhɛ buteli 'ɛ 'wile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑yi ‑lasiklɔɔ 'ɛ 'klaale Zesu 'wiiŋ‑.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'bhɛ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, ‑o 'ke mu ‑o zrupliila, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Le 'lɛɛ ‑yoo ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'lɛɛ 'siɛ zii' win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? ‑E 'bhɛ 'siɛ zii' bhaama ‑mɛla ma ɛɛ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ‑O ‑yaa sɔ a gɔnle‑ denie ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ yaga (300) 'e tralapɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ na 'kɔɔfleŋzan mu ni!» ‑O 'bhɛ le 'ɛ 'tɔpia‑ 'eyɔɔle.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 'Duŋ‑ Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Kaa 'to 'srɔ! ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a zrubatɛdɔ zii' ɛɛ? ‑E ‑za 'wlan ‑la ꞊kla 'ŋ ni bhe.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ‑Amasrɔyi, 'kɔɔfleŋzan mu ‑o 'ka 'pleŋ‑ yikpɛn ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'waati 'oo 'waati 'la ꞊swa 'ka ni, 'ka sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ 'mu ni, 'duŋ‑ 'mi 'laa nu bolɛ 'ka ‑din 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Le 'lɛɛ gbɛswa‑ 'kɛla klɛle ta, ‑e 'bhɛɛ‑ ꞊kla. Drɔɔn', ‑e ‑yaan gban ‑lasiklɔɔ 'klalele 'ŋ gbaa 'ɛ ta ‑a binle ‑lɛɛ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 'Mi 'gbu pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'kaa 'ke ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ꞊zian yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'drunyan 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑o nu le 'lɛɛ klɛza 'ɛ 'yigɔɔnlɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'yee‑ le 'ɛ ‑za dɔ mɛɛ mu 'ɛ 'kpee.»
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ mi 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zuda Isikariɔti ‑ja 'tɛnlɛ‑ 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e Zesu 'lɛna ‑o ni.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊swa 'mu ni 'egbɛnɛle, ‑ayile 'ke 'mu 'a 'pele a ni dɔɔ 'mu nu ‑gɔli' 'nalɛ‑ ‑a ni. ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zudasi gbɛ ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle‑ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e ‑yaa 'bhɛɛ‑ klɛ bhla ‑lrele' 'ɛ ‑glin 'zi.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 'Bluu 'la waa ‑yaa 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ wlɛn 'ke 'sɛkɛ 'le, 'bhɛ 'bhle 'fɛti yi ‑lwa 'ɛ 'le, Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ mu ‑la dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ 'ke 'sraka 'le ‑o gole 'ɛ luya 'yi 'bhɛ ‑zayi'. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ge ‑kɔɔa' Paki 'fɛti 'ɛ ta kpo 'ɛ klɛ 'naa ma ɛɛ?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ winbwa‑, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni: «‑Ka ge ‑wa 'la bhe ‑a ta, 'ka 'lɛ nu 'palɛ‑ 'ke mɛɛ do 'le, ‑yi gbɔ do ‑o ‑a wiiŋ‑, ‑ka dɔ ‑a zi.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 'Kee‑ ‑ja wlalɛ 'fɛ 'la ꞊la, ‑ka wla ‑a zi 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'bhɛ 'fɛzan‑ 'ɛ lrɔkpa' dɔɔ: ‹'O Daan mi 'ɛ pe 'o nu 'e 'lrɔkpa dɔɔ 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ nu ‑waa' Paki 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ 'bhlelɛ‑ 'fɛkpee 'la ꞊la 'bhɛ ‑o naa ‑a ma ɛɛ?›
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑yaa' 'saŋgaso 'kpee gblaan 'ɛ do zrɔnlɛ 'ka ni. 'Bhɛ magaanle ‑o 'elrele gban, 'bhɛ 'pegee mɛɛ mazadɔ pɛ yɛkɛ‑ 'la ma 'bhɛ ‑o 'bhɛ ꞊la. 'Ka nu ‑kɔɔa' pɛ Paki 'fɛti 'ɛ ta kpo 'ɛ klɛlɛ ‑kɔɔ' ni 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ ‑o gele 'tɛ, 'ke ‑o wlale‑ ‑wa 'ɛ ta. ‑O ꞊bhwa pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle ta 'bhii‑ Zesu 'a ꞊pia ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑waa pɛ 'fɛti ta kpo 'ɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 'Bhɛ blaan, Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ 'niinaa ‑o ‑zanta'. Yromazi bhɔle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ‑o 'nule wlalɛ ‑wa 'ɛ 'kpee.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ‑O ‑yaa pɛle 'zi bhla 'la ba, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma dɔɔ 'ka mu 'la 'ka 'pegee 'mi ‑o pɛbhle 'zi 'eke‑ zi ‑gɛ bhe, 'ka do nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ 'lɛna mɛɛ mu ni.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo wlɛyisriwoa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'sanle do do 'kaa: «'Mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Zesu pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «'Ka mɛɛ vu ta plɛ 'ɛ ba, 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ gbɛ ꞊wlaa 'ŋ gbɛ ta pɛle ‑koo do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛ klɛ 'bhɛ zan 'bhɛ ‑le 'kɛle‑.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Wlan 'ɛ ni, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑yoo zan galɛ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑a ba zayi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan nu ‑a ‑lɛnalɛ mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'bhɛ zan ta ‑yrɛn! 'Ali‑ 'ke waa ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ ya ‑titi, 'bhɛ mabhaa ‑yaa bhɔ 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ‑O ‑yaa pɛ 'ɛ 'bhle zii' bhla 'la ba, Zesu 'bluu 'ɛ 'sile‑, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya takanle kplokplo. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya nale‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Kaa 'kun, 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ.»
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 'Bhɛ blaan, 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'bhɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ 'kpale ‑o 'kɔɔ 'kaa ‑o 'kpɛn 'a 'ke 'mi do do.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ yiɛn 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ, ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑, yiɛn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ 'le, ‑e ‑klalaa', 'kooko‑ ‑e mɛɛ ‑bebe 'pegee ‑Waanbhaa' kpa do ma.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'naa nu ‑drɔɔ 'bhɛɛke 'milɛ‑ 'ezin‑ 'sani‑ 'ŋ nu ‑drɔɔ drɛɛ 'la 'milɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑.»
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 'O yanle ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu 'ɛ 'kpalele, 'ke ‑o 'pwɛle 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka 'kpɛn nu 'ŋ 'tolɛ‑ a ꞊nɔɔ, ‑amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa: ‹'Ŋ nu ‑bhlaa mu gooba mi 'ɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma jafata.›»
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑bwela gale ba 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'ka 'lɛɛ ‑sɔ Galile.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Piɛri 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn blasaan‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'e ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'mi 'naa nu 'e 'tolɛ‑ a ꞊nɔɔ ‑titi.»
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑zɔn ‑bi 'gbu 'lɛɛ zi, 'sani maagwlɛn ‑wegbɛ' plɛ mi 'ɛ 'pleŋ‑, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle 'mi ma ‑glɔɔn yaga 'kaa 'yaa mi dɔ.»
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Piɛri 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni faŋgan‑ ma 'ezin‑ dɔɔ: «'Ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'o 'pegee 'bhi dɛle 'le 'eke‑ 'yi, 'naa nu 'ŋ ‑baŋgolɛ 'e 'yi ‑titi.» ‑Klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ‑dwa 'bhɛɛ‑ ‑jan yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ta.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 'Bhɛ blaan, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja yrɛ do nɔɔ‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Zɛtisemane. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa: «‑Ka yala‑ ‑gɛ, 'ŋ gele‑ 'ŋ 'seriwolɛ laale.»
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ‑A ge bhla 'ɛ zi, ‑e Piɛri 'pegee Zaki 'bhɛɛ‑ Zaan 'siila‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑dwa ‑a zi. ‑Gblaan 'klale ‑saan ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑a blina‑ yiɛn ‑yaa.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ‑E pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'blina‑ yiɛn ‑o 'klekle 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ gale ma. ‑Ka bo 'ka 'yrɛ ma yrɛnɛ‑ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑gɛ!»
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ‑Ya pleŋgole sa ‑o ma, 'kee‑ 'klaale ‑a 'kpɔ ta 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'seriwole ‑Waanbhaa' ni 'kaa: «'Kee sɔ a klɛle‑, ‑yrɛnbhle' 'waati 'yɔɔ‑ 'lɛɛ 'kan 'ŋ ma 'egbɔɔnle.»
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ‑E ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, 'ŋ Dɛ, ‑za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'e ni. ‑Yrɛn pɛyan‑ do 'la bhe ‑a pleŋgo 'ŋ ma. 'Duŋ‑ 'yaa 'mi zru maza klɛlɛ, 'e 'gbu ‑la zru maza klɛ.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 'Bhɛ blaan, 'kee‑ nule‑ 'pwɛlɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bhɔle‑ 'mu ta yi pla. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Piɛri bwele‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «Simɔ, 'e yidɛ zii' ɛɛ? 'Yaa 'sɔlɛ‑ bole‑ 'e 'yrɛ ma 'ali‑ 'waati sanɛ‑ ba ɛɛ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ‑Ka bo 'ka 'yrɛ ma, 'ke 'ka 'ka 'seriwo Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑Setran' 'laa 'ka 'yidan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. Bhaaplɛŋ zru ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e ‑za 'wlan klɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ yɛkɛ‑ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ɛ ta.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ‑Ya pleŋgo gbɛ drɛɛwoa‑ ‑o ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bɔle‑ 'yee‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'pele‑ ta ‑Waanbhaa' ni.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ‑E niina‑ gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'kee‑ bhɔle‑ 'mu yidɛle ta; ‑amasrɔyi, yi 'ɛ gbinkpa' gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ‑yrɛ ta, ‑jan 'la ‑o 'bhɛ pe Zesu ni, waa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑ja 'ezin‑ ‑a ‑zanta'.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ‑A nu gbɛ yaga mi 'ɛ ma ‑o ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o yidɛ 'zi ɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'yitrɛ zii' ‑li ɛɛ? 'Bhɛ ꞊swa 'bhɛ 'yi, 'waati 'ɛ ꞊bhwa. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa! ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'lɛna ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ‑Ka 'ka 'wlɛn‑, ‑kɔɔ' ge! ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, mɛɛ 'la zan nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ 'lɛna‑ mɛɛ mu ni, yaa ‑o ‑li ‑kɔɔ' ma 'egbɔɔnle.»
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhla 'la ba, 'ke Zuda 'pwɛle ‑a ‑yi. Zesu a klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ do ‑le ‑yaa 'kɛle‑. ‑Zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do ‑yaa ‑a zi, ‑gɔkuŋ' 'pegee 'beni mu 'le 'mu 'kɔɔ. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'mu ‑le ‑o winbwa‑ Zesu 'kunyrɛ‑ ꞊nɔɔ.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 'Yee‑ Zuda 'la ꞊kla Zesu 'lɛna mi 'le mɛɛ mu 'ɛ ni, ‑e Zesu 'kungbɛya ‑tɔɔmasie do ‑zrɔnna Zesu 'kun mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ mɛɛ 'la zan ‑tuubwa 'yele‑ 'kɛle‑. ‑Kaa 'kun 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'kɛle‑, 'duŋ‑ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'a ba 'elrele!»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Zuda nule 'tɛ, 'ke ‑ya mabɛɛnle ‑gun Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'O Daan mi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ Zesu ‑tuubɔle.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu 'kunle.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 'Duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ do 'bhɛ a ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'pwɛle‑ 'bhɛ 'bhoo‑ 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a 'fa ‑la yewonɛ mu 'ɛ do 'trɔnlaa do takanle.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «'Ka ꞊nwa 'ŋ 'kunyrɛ‑ ꞊nɔɔ ‑gɔkuŋ' 'pegee 'beni mu 'le 'ka 'kɔɔ, 'ŋ 'yoo‑ 'ke mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le ɛɛ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yi 'oo yi, ‑kɔɔ 'yaa 'eke‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ mɛɛ mu daan *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'kunlɛ‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ꞊nɔɔ ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'kpɛn ꞊kla, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la ꞊woa 'mi ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu 'lɛsɔ‑.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kanle 'eke‑ ma 'gbasaa gbasaa, 'ke ‑o Zesu do ‑kplɛn 'tole 'a ꞊nɔɔ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ‑Zwannɛ do dɔle ‑yaa Zesu zi. Sɔ drɔŋ ‑la 'kanle‑ ‑yaa ‑a gbɛ ta. Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ꞊kwan 'ezin‑.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 'Duŋ‑ 'bhɛ 'ploole 'bhɛ ta sɔ 'ɛ ma ‑o 'kɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ blasanle 'bhɛ tafleŋ‑ 'ɛ 'le.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ‑O ‑ja 'ke Zesu 'le *'Sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ Daan mu 'ɛ, ‑o 'kpɛn ‑ja ‑o 'lɛkpalɛ 'eke‑ ta 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mɛɛ mu 'ɛ ‑yaa ge 'zi Zesu 'le bhla 'la ba 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii ‑gblaan' 'ɛ ba, Piɛri ‑yaa zan ‑o ‑zanta' 'egbɔɔnle. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ wlalɛ 'yee‑ 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'bhɛ ‑a 'fɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ gele‑ yaalɛ 'fɛ gooba mu 'ɛ ‑din ‑a magayrɛ nɔɔ‑ 'tɛ 'ɛ ‑din.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑jan 'bhɛɛke‑ do ‑glin 'zi Zesu 'kaama‑, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ waa ‑jan 'lɛdɔɔle 'kedo‑ 'male mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lii Zesu ma.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe ‑yaa bhla 'kpa zii' Zesu ma, 'duŋ‑ ‑o 'kpɛn 'liijan‑ mu 'ɛ waa ‑yaa do.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 'Bhɛ klɛle‑ 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bhla 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'kpale Zesu ma 'kaa:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «'O mɔɔ 'gbu 'a ꞊maa ‑a ‑lii dɔɔ bhaaplɛŋ mu 'gbu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'la ‑dwa 'mu gbɛ 'le, 'yee‑ 'gbu nu 'bhɛ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la; 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ bhaaplɛŋ woye 'le.»
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 'Ali‑ 'bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ gole ‑yaa ‑jan ‑vin mu 'ɛ ma.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'tɛ, 'ke *'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle', 'kee‑ dulale ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lrɔkpale 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' 'e ma, 'bhi pe 'mu 'yi 'nale‑ ɛɛ?»
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 'Duŋ‑ Zesu tagale ꞊bwa. 'Ezin‑ 'ke 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya ‑lrɔkpa' gbɛ drɛɛwole dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ, 'bhɛ 'pegee 'o ‑Waanbhaa' 'la 'tɔbhɔ 'bhi ‑le 'bhɛ Gbe 'le ɛɛ?»
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «‑Aani', 'mi 'gbu ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'kpɛn 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yaale‑ ma 'Seŋkpɛnzan ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a yelɛ 'ezin‑ 'ke ‑yoo zan laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ 'yi.»
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'la gbɛ ‑yɔɔ' 'kɔɔ 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ma, 'ke ‑ya 'gbu ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'peedɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «‑Kɔɔ' maza ‑o ‑li mɛɛ ‑bhɛɛke' a 'srɛya‑ klɛle ma ɛɛ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ‑E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ ma jan 'la ꞊woa bhe, 'ka 'bhɛ ꞊maa ɛɛ, 'ka mu pe 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ?» ‑O 'kpɛn ‑bɛŋgwa do ma 'ke ‑wa pele‑ 'kaa: «‑Yoo 'ke dɛpɛ 'le.»
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke mɛɛ 'ke mu ‑o ‑liile' 'klale‑ 'sanle Zesu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o sɔgbɛ do ‑yrele' ‑a wlɛyi', 'ke ‑wa zɔn ‑sɔ ‑o gbɛkpuŋ‑ mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpa' dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'e ꞊zwan, 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkan 'o ni doo!» 'Bhɛɛ‑ 'fɛ gooba mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ ‑a 'trɔnzɔn‑ 'zi 'ezin‑.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Piɛri ‑yaa bhla 'la ba *'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑yaa' 'fɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi 'trɛ ma, 'ke 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewo le 'ɛ do nule‑.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 'Bhɛ yewo le 'ɛ 'yee‑ Piɛri 'yele‑, 'ke ‑ya maga 'zi 'tɛ 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ 'e 'yrɛkpale ‑a ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni: «'Bhi 'gbu 'ezin‑, 'e 'yaa‑ 'yee‑ Nazarɛti mi Zesu 'ɛ zi.»
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 'Duŋ‑ Piɛri 'e 'lɛmadwa 'eglɔɔle 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e drɔɔn' ‑o ‑jan 'la 'wo zii' bhe, 'naa 'bhɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑o ‑a ‑yima' zii'.» 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ ‑gbeŋ 'ɛ 'lɛ ma. ['Bhɛɛ‑ 'ke maagwlɛn ‑wele' 'tɛ.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 'Yee‑ yewo le ‑nɛ do 'ɛ ‑e Piɛri 'yele‑ 'ezin‑, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma dɔɔ: «'Gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ do 'le!»
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 'Duŋ‑, 'ke Piɛri 'e 'lɛmadɔle 'eglɔɔle 'bhɛ ‑jan 'ɛ ma 'ezin‑. 'Bhɛ blaan boolazi sa bhɔle, 'ke ‑gbeŋ 'ɛ 'lɛ ma mu 'ɛ ‑wa pele‑ Piɛri ni 'kaa: «Wlan 'ɛ ni, 'bhi 'gbu 'lɛɛ‑ 'yoo‑ 'ke 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ do 'le, ‑amasrɔyi 'yoo‑ 'ezin‑ 'ke Galile 'mi 'le!»
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Piɛri ‑a 'pele dɔɔ: «Bhaa 'ŋ ga 'ke 'ŋ 'yoo‑ bhla pe 'zi! 'Mi 'pegee 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ta, 'ka ‑o ‑we 'zi mɛɛ 'la 'le, 'naa 'a dɔ ‑titi!»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba 'te, 'ke maagwlɛn 'a 'we gbɛ plɛ mi klɛle‑, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yee‑ Piɛri 'kpeelɛkaan ‑jan 'la 'le 'elwale, 'ke 'bhɛ dɔle‑ ‑a 'kpee. Zesu 'a ꞊pia ‑a ni 'elwale dɔɔ: «'Sani‑ maagwlɛn nu ‑welɛ' plɛ ‑zɔn, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle mi ma gaan yaga.» 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri wisile ‑saan.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.