Marcos 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊bhwa Bɛtifaze 'pegee Betani ‑wa mu 'ɛ ‑din. 'Bhɛ ‑wa mu 'ɛ 'pleŋgole laa ‑yaa Zeruzalɛmu ma 'egbɔɔnle. ‑O ‑yaa 'waati 'la ba vlɛ gɔɔn 'la ‑wa sii ‹Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn› 'bhɛ 'teŋla‑, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ plɛ winbɔle‑ ‑o ‑lɛɛ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ‑Ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'ka 'lɛɛ ‑wa 'la bhe ‑a ta, 'ka 'bhɔle‑ ‑gun ‑a nɔɔ‑, 'ka nu ‑soofalinɛ do 'yrele‑ yelɛ 'fɛ do ‑lɛ ma. Mɛɛ 'kedo‑ laa 'sanlɛ ‑lido' ‑a ta, ‑kaa 'ploo‑ 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'kɛle‑ ‑gɛ.
2 com a seguinte ordem:
3 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'ke 'ka 'lrɔkpaa dɔɔ: ‹‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a 'ploo zii' ɛɛ?› 'Kaa‑ pe 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan ‑la maza ‑dwa ‑a ma. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, ‑e nu dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ka nu 'kɛle‑ ‑gɛ.›»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele 'bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o ‑soofalinɛ do ‑yrele' yele‑ 'pɛɛlii ‑gbleba 'ɛ 'lɛzi‑ 'fɛ do ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'ploole.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'mu 'ke mu ‑o ‑lrɔkpaa 'kaa: «'E! 'Ka ‑o ‑mɛla klɛ 'zi bhe ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑soofalinɛ 'la bhe ‑a 'ploo zii' ɛɛ?»
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkwan 'bhɛ zan mu 'ɛ ni 'bhii‑ Zesu 'a ꞊pia ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛ klɛ 'le 'tɛ, 'ke 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ ‑soofalinɛ 'ɛ 'tole ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑o nule‑ 'kɛle‑.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 ‑O ‑nwa 'ke ‑soofalinɛ 'ɛ 'le Zesu ni, 'ke ‑o ‑waa' dunɛ‑ tralapɛ mu 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'kpaale ‑soofalinɛ 'ɛ kpoo ta, 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'sanle 'bhɛ ‑soofalinɛ 'ɛ ta.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Mɛɛ ‑bebe 'mu ta dunɛ‑ tralapɛ mu 'ɛ 'kpalaa‑ zibhɛ 'ɛ 'lii Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑ja ‑bɔn 'yi ‑yri ‑dɔɔ 'laa mu 'kanlɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'kpaale zibhɛ 'ɛ 'lii.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mɛɛ 'la zan mu dɔle ‑yaa Zesu 'lɛɛ, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu dɔle ‑yaa zi, 'mu 'yaa‑ ‑gbekan' zii' 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Bhaa ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Davidi a ‑bhleŋgbeya 'la ‑yoo zan 'ezin‑ bhe, 'bhɛ ‑dɔɔbo'!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Zesu bhɔle Zeruzalɛmu, 'kee‑ gele‑ wlalɛ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. ‑E ‑yaan ‑a ‑yrɛ 'mliŋgolele pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ta bhla 'la ba, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ‑o gele‑ Betani, ‑amasrɔyi ‑fitrii' 'kpale‑ ‑saan gban bi.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, ‑o go bhla 'ɛ zi Betani, 'ke gbɔn Zesu dɛle‑.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 ‑E figi diiŋ do ꞊ya 'egbɔɔnle, 'bhɛ 'laa mu ‑yaa 'bhɛ ta. 'Bhɛ 'yi, 'kee‑ gele ‑a ‑yrɛkpalɛ 'bhɛ figi diiŋ 'ɛ 'yi 'bhɛ bhaa ‑glin ‑zayi'. 'Duŋ‑, ‑e bhɔle 'tɛ 'bhɛ ꞊la, yaa 'bhɛ bhaa 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'yi. ‑Amasrɔyi figi diiŋ bhaa klɛ 'waati 'laa ‑yaa 'bhɛ 'le.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya 'pele figi diiŋ 'ɛ ni: «Bhaa 'yaa‑ 'e bhaa klɛlɛ 'ezin‑ ‑titi!» ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'trɔnbwa‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yi.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'bhɔle‑ Zeruzalɛmu, 'kee‑ gele‑ wlalɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ pɛgɔn mu 'ɛ 'pegee pɛlɔ‑ mu 'ɛ ‑gbinle' 'sanle, 'kee‑ ‑gɔli' tabɔɔ mu 'ɛ waa ‑tabali mu 'ɛ 'lɛbhulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ maannɛ‑ kpro gɔn mu 'ɛ 'mu 'yaakpe‑ mu 'ɛ 'lɛbhulale.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yaa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ kan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'bhɛ 'kɔɔ.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ‑daanna ‑jan 'lɛɛ‑ 'le dɔɔ: «‑A yɔɔndɛle laa ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa: ‑Waanbhaa' pe dɔɔ: ‹‑O nu 'an pɛ 'fɛ 'ɛ 'siilɛ‑ 'si mu 'ɛ 'kpɛn a 'seriwo 'fɛ.›» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a ꞊kpaa ‑a ta 'ezin‑ dɔɔ: «'Duŋ‑ 'ka mu 'a ꞊kla 'ke ‑faannii' mu magaan yrɛ 'le.»
17 E ele ensinava a todos assim:
18 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o Zesu dɛyrɛ ‑glinle' 'sanle. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑yaa ‑gblaan 'ezin‑ ‑a ‑lɛɛ, ‑amasrɔyi ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'yaa‑ ‑zamaa' 'ɛ zru 'ɛ 'kun zii'.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Yromazi bhɔle 'tɛ, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gole‑ ‑wa 'ɛ 'kpee.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le zrwan 'tutu 'ɛ zi, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kan bhla 'ɛ zi, 'ke ‑o ‑yrɛkpale figi diiŋ 'ɛ gale ma. 'Kee‑ san laanima, 'kee‑ ‑zinaa' 'traa.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑yri diiŋ 'ɛ ni, 'bhɛ dɔle Piɛri 'kpee, 'ke ‑ya pele Zesu ni 'kaa: «'O Daan mi, 'e 'yrɛkpa, 'e figi diiŋ 'la 'daŋganwoa ‑e ‑gaa 'feŋfeŋ.»
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'kpa drɔŋ ‑Waanbhaa' ‑yi!
22 Jesus respondeu:
23 'Mi 'gbu pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan laa zru klɛlɛ plɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑ya ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛ 'yiza‑ sɔ klɛle‑, 'ali‑ 'ke 'bhɛ zan 'a ꞊pia vlɛ gɔɔn 'lɛɛ‑ ni 'kaa: ‹Go 'e dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ge bɔ wɛyi‑ 'ɛ ba›. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'weli‑ ta.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma 'seri 'yi, ‑ka 'ka 'kpa 'a ‑yi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ gban, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni 'tɛ.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'wlɛnna‑ 'ka 'seriwo zayi' ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑dwa 'ka 'kpee 'bhii‑ mɛɛ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ke ꞊kla gban 'ka ni, ‑ka 'bhɛ zan a ‑sroma 'yan.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 ['Duŋ‑, 'ke 'ka 'laa 'eke‑ a ‑sroma 'yanlɛ‑, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima, 'bhɛ 'laa nu 'ka mu a ‑sroma 'yanlɛ‑.]»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ge gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ Zeruzalɛmu. Zesu 'yaa‑ 'kaan zii' bhla 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'ke mu nule‑ 'tɛnlɛ‑ ‑a ma.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Dele 'bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'e ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele ‑o klɛ ‑glɔɔya' ꞊naa 'e ni ɛɛ?»
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni 'kaa: «'Mi nu ‑jangɔ' do 'kpɔ ‑la ‑yilrɔkpalɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ 'lɛkwan‑ 'ŋ ni, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'ŋ ni, 'ŋ nu 'bhɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.
29 Jesus respondeu:
30 'Bhɛ ‑jangɔ' do 'ɛ bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑Dele Zaan 'winbwa‑ mɛɛ mu 'ɛ wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba, ‑Waanbhaa' taa‑ bhaaplɛŋ mu 'ɛ ɛɛ? ‑Ka 'bhɛ 'lɛkun 'ŋ ni doo!»
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 'Duŋ‑ ‑o zaabɔle ꞊saan 'eke‑ ‑lɛ ma 'kaa: «'Ke 'wa 'lɛkwan‑ ‑a ni 'kaa ‑Waanbhaa' ‑le Zaan 'winbwa‑, ‑e nu 'o 'lrɔkpalɛ dɔɔ: ‹‑Mɛla ma 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ?›
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑a ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: ‹Bhaaplɛŋ mu ‑le 'a 'winbwa‑ ɛɛ?› ‑O ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi 'bhɛ mu 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa ‑a ‑yi 'bhii‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi kpataakpa do ‑la ‑le.»
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «'O mɔɔ laa 'bhɛ dɔ.» 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'mi ni, 'mi laa nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.»
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.