Lucas 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'zina ‑gbin 'seŋ 'pegee gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ꞊naa ‑o ni.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 'Bhɛ blaan, 'ke ‑yoo winbɔle 'kaa ‑o ge ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma jan ‑nrale' 'ɛ wo 'bhɛ 'pegee ‑o ge gadɛ mu ‑bhee'.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o ge 'zi 'taa 'la ta bhe, 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'silɛ‑: 'ka 'taawo 'beni oo, gbɛn ta ge 'pepe oo, pɛle oo, ‑gɔli' oo, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dunɛ‑ plɛ 'silɛ‑.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 'Ke 'ka ‑ja 'fɛ 'oo 'fɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ke ‑o 'ka 'cie ꞊sia 'elrele 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑ka bo 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka ge yi 'ɛ ma.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 'Duŋ‑ 'ke 'ka ‑ja ‑wa 'oo ‑wa 'la ta, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'kaa‑ 'cie 'silɛ‑ 'elrele 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑ka go 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka go bhla 'ɛ zi ‑kaa ꞊nɔɔ bwegblɛn‑ 'ɛ 'wlɛn 'ka gaan mu 'ɛ 'le: 'bhɛ bwegblɛn‑ 'wlɛnle‑ 'ɛ nu klɛlɛ ‑waa yiɛnya 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta. ‑O ‑yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o gadɛ mu ‑bebe bhee ‑o 'kanyrɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan dɛle blaan, 'ke Galile 'klɛɛn 'ɛ ta ‑bhleŋgbe Erɔdi Zesu klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'male, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a zrubatɛdɔle. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑bwela gale ba.»
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'pe 'zi dɔɔ: «*Eli ‑le nu gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑.» 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu gwe gwe 'ɛ do ‑le ‑bwela gale ba.»
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 'Yee‑ Erɔdi 'gbu pe dɔɔ: «'An ꞊pia mɛɛ mu ni 'kaa ‑o Zaan ŋgblo 'kan, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊kla. 'Ŋ 'yoo‑ mɛɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la klɛza mu ‑lrele' ma 'zi ‑gee' ɛɛ?» ‑Ayile ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e Zesu 'ye.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'la 'winbwa‑, 'mu dale 'taa 'ɛ ta, 'ke ‑woo klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle 'a ni. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu gele‑ ‑o ‑le mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma' Bɛtisaida ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 'Duŋ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑woo geza 'ɛ Bɛtisaida 'bhɛ 'male‑, 'kee‑ ‑o gele ‑o zi 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile 'ke Zesu ‑o 'kunle 'elrele. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑jan 'ɛ 'wole ‑o ni, 'bhɛ 'pegee ga ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ma ‑e 'mu 'kpɛn 'bheela‑.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Yromazi bhɔle ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑o ‑bɔn drɛyi' ‑gɛ bhe, ‑a pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o ge ‑o yilayrɛ mu 'pegee ‑o le pɛle mu ‑glin ‑kɔɔ' ‑din ‑wa mu 'ɛ 'pegee gba la 'kpaa mu 'ɛ ta.»
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu pɛle na ‑o ni!» ‑Ayile 'ke ‑wa pele ‑a ni dɔɔ: «Pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'kɔɔ 'ke yaa 'e go 'bluu 'yri 'soo 'pegee kaa plɛ ba. 'Fɔke 'o ‑ja mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'lɛbɔ‑ pɛ ‑lɔlɛ'.»
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Wlan 'ɛ ni, 'gwlaan‑ 'waa 'soo ‑le ‑yaa ‑o zi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka ‑o yala‑ mɛɛ mia plɛ bhɛ vu ‑lɛ ma ‑lɛ ma.»
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ‑Ayile, Zesu 'a ꞊pia ‑o ni 'kaa ‑o mɛɛ mu 'ɛ 'yala‑ yaa‑ gbɛya 'la 'yi, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu 'bhɛɛ‑ ꞊kla.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'bluu 'yri 'soo 'ɛ 'pegee kaa plɛ 'ɛ 'sile, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bluu mu 'ɛ takanle kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' ‑zamaa' 'ɛ ma.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Mɔkpɛn' pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' kpɛdwa‑, 'bhɛɛ‑ pɛle 'ɛ 'ke ꞊bwa. ‑O le pɛle ‑vin 'la ꞊bwa, 'bhɛ ciɛ ‑nɛ vu ta plɛ ‑paa.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ‑Yrekpaa' do, Zesu do ‑kplɛn ‑ja ‑a 'seriwolɛ yrɛ do ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ‑lrɔkpaa dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ 'kpee ma, 'mi ‑o mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, ‑a 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke *Eli 'le. ‑A ‑lɛdo' pe 'ezin‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu gwe gwe 'ɛ do ‑le ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhi 'le.»
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ‑Ayile, 'ke Zesu 'woo‑ 'gbu 'lrɔkpale 'kaadɔɔ‑: «'Ka mu 'kpee ma ‑dele 'mi 'gbu 'le ɛɛ?» Piɛri pe dɔɔ: «'Bhi ‑le *Krisi 'le, ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'la ꞊kpaa 'bhɛ ‑le 'bhi 'le.»
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zesu ‑o ‑lɛmazwan dɔɔ waa 'bhɛ za 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrɛn ‑bebe bhlelɛ mɛɛ mu 'kɔɔ: Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee *'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu a pelɛ 'kaa ‑wa dɛ. 'Duŋ‑ ‑e nu bwelɛ gale ba ‑a dɛle blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.»
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia 'kaa ‑yoo zan 'ŋ zi, 'bhɛ zan 'ɛ 'niigo‑ ‑a 'gbu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ‑la yi 'oo yi, 'ali‑ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a gale ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu dɔlɛ 'ŋ zi 'tɛ.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu a 'trɛ ta ‑si 'ɛ go ‑za ‑yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e zru ‑gwa ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 'Ke bhaaplɛŋ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑lɛyaan ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛ 'trɔn‑ ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yralakpaa 'mi 'pegee 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛɛ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yralakpalɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛɛ, 'kee‑ ꞊nwa yi 'la 'le ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi 'yee‑ 'pegee ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'weŋ mu 'ɛ 'le.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑gɛ ‑zɔn, ‑a 'ke mu gale pleŋ‑, ‑o ‑yrɛ nu 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ ma.»
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ‑Gbɛɛyi' do 'kanle blaan, 'ke 'yee‑ Zesu Piɛri 'pegee Zaan 'bhɛɛ‑ Zaki 'siile, 'ke ‑o gele 'sanlɛ‑ vlɛ gɔɔn do wiiŋ‑. ‑O ‑ja ‑o 'seriwolɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Zesu 'yaa‑ 'seriwo zii' bhla 'la ba 'ke ‑a dɔgbɛya 'ɛ niinale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ta dunɛ‑ 'ɛ klɛle‑ 'epu 'peŋpeŋle.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke mɛɛ plɛ 'pwɛle ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑balo klɛle 'sanle 'mu 'le: *Moizi 'pegee *Eli ‑le ‑yaa 'bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ 'le.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ‑O mɛɛ plɛ ‑pwɛla ‑Waanbhaa' a ‑lreleya 'ɛ 'yi, Zesu nu gelawolɛ Zeruzalɛmu 'taa 'la ta bhe, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa nu ‑Waanbhaa' zru maza 'la klɛlɛ, ‑o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ta ‑balo ꞊kla.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Piɛri 'pegee a madɔ mi plɛ 'ɛ, ‑yaa yidɛ 'zi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑bwele', 'ke ‑o Zesu 'lreleya ‑yrayra 'ɛ 'bhile‑ 'pegee mɛɛ plɛ 'ɛ 'yele‑ ‑a ‑din.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 'Woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ 'yaa‑ go 'zi Zesu ‑din bhla 'la ba, Piɛri pe Zesu ni dɔɔ: «'O Zan, 'o klɛlawoa ‑gɛ 'waati 'ɛ 'lɛɛ‑ ba 'bhɛ ꞊kla 'elrele, ‑ayile 'woo‑ zan 'kpaanɛ yaga dɔlɛ: 'Bhi a pɛ do, Moizi a pɛ do 'bhɛɛ‑ Eli a pɛ do.» 'Yee‑ Piɛri ‑yaa ‑jan 'la 'bhɛ 'wo zii', ‑a 'gbu 'laa ‑yaa 'bhɛ 'yaango‑ 'zi.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ‑E ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhla 'la ba, 'ke laflɛ' ‑gblɛn do nule‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ lii 'ɛ 'kpale ‑o ta. ‑Ayile 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli do dale‑ 'yee‑ laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Mi 'ŋ Gbe 'la makwan‑ 'yele‑ ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'a ni 'elrele!»
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 'Bhɛ ‑weli' 'ɛ 'male‑ blaan, ‑o Zesu do ‑kplɛnnɛ' ‑la ꞊ya. 'Duŋ‑ 'woo‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑za 'ɛ sanɛ‑ 'wolɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'ke Zesu gole‑ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ ‑a kpɛ ‑la. 'Ezin‑ 'ke ‑zamaa' do nule ‑a ‑lɛpalɛ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ do ‑gbekanle 'sanle ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'yrɛkpa 'ŋ gbe ‑nɛbhɛ' do 'kpɔ 'ɛ ta ‑gɛ!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 'Zina 'la ‑ya zi, 'kee ꞊pwa ‑a ta 'waati 'la ba, ‑e ‑gbekan' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e bɛɛn ‑kpakpa 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liile' 'plii 'ɛ pwɛ ‑a ‑lɛ ma. ‑E ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn kpa a ta, 'bhɛɛ‑ yaa go ‑a ta veŋ‑.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ‑Ayile, 'ŋ ꞊nwa 'tɛnlɛ‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑sromabwa ‑o ni dɔɔ ‑o 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbin ‑a zi 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ klɛle‑.»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'lale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta dɔɔ: «Mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ mu, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'ŋ 'yi! ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'ke 'ŋ bo 'ka 'kwe 'sile‑ ma ɛɛ? Nu 'e gbe 'ɛ 'le 'ŋ ni ‑gɛ.»
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ‑O ‑yaa zan ‑nɛ 'ɛ 'le Zesu ni 'waati 'la ba, 'ke 'zina 'ɛ 'pɔle ‑a ta, 'ke ‑ya blinle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bɛɛnle‑ ‑kpakpa. 'Bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle 'yee‑ 'zina 'ɛ ta 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑nɛ 'ɛ 'bheele. 'Bhɛ blaan 'ke Zesu 'a 'nale ‑a dɛ ni.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑e mɔkpɛn' 'kpeelɛnia.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ bhe, ‑kaa 'kpa 'elrele 'ka 'kpee: ‑Woo zan ‑dawli' 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑lɛna' mɛɛ mu ni.»
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 'Duŋ‑ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ, ‑amasrɔyi ‑gblo ‑yaa ‑o yikan' 'yrɛ ta,'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ ‑a ‑yimale kplankplan. 'Bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ Zesu 'lrɔkpale ‑a ‑yi 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi 'bhɛ 'lɛɛ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o zaabɔle ‑saan ‑za do ta dɔɔ ‑o ‑de 'gbu ‑la gblaan ‑yiya' ‑o 'kpɛn ba.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑o ‑yaa zaabɔ 'zi 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ ta, 'kee ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kunle 'bhɛ gbɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ dulale ‑a ‑din.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑nɛ 'lɛɛ‑ ‑za ꞊kwan 'elrele 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi ‑la ‑za ‑kwan 'elrele bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'mi ‑za ‑kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑za ‑kwan 'elrele 'ezin‑ bhe. ‑Ayile 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu mavɛɛla 'ka ba 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛla‑ gblaan 'yiya‑ 'ka 'kpɛn ni.»
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'ke Zaan 'a pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o mɛɛ do ‑ya 'ke ‑yoo 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi 'e 'tɔ 'ɛ 'yi. 'O mɔɔ pe ‑a ni 'kaa ‑e 'ploo‑ 'bhɛ ma, ‑amasrɔyi ‑yaa ‑o 'ke 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ 'ɛ do 'le.»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'bhɛ 'saawolɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'kɔɔ, ‑amasrɔyi, mɛɛ la zan laa ‑o 'ka 'sɔɔnnii 'le, 'bhɛ zan ‑o 'ka 'yiɛnii ‑la ‑le.»
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Zesu a laflɛ' 'yi ge bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e gele‑ ‑cian Zeruzalɛmu.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'ke mu winbwa‑ ‑a ‑lɛɛ magaan zayi'. 'Bhɛ zan mu 'ɛ ‑o ‑ja, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊bhwa Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa do ta.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ waa ‑o gbɛdɔlɛ Zesu ꞊la, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa ge 'zi Zeruzalɛmu.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ, Zaki 'pegee Zaan 'bhɛ 'yele‑ 'ke ‑woo zrupliile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ya zi 'bhii 'wa 'pe laflɛ' 'yi 'tɛ 'ɛ ni 'kaa ‑e zina‑ ‑o ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn kpacie ɛɛ?»
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'lale ‑o ta 'kaa ‑o wojan 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑wa 'bhɛɛke do ta.
56 E seguiram para outro povoado.
57 ‑O ‑yaa Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Kee ‑ja yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ŋ nu gelɛ 'e zi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑Gbɛŋgbɛni mu yi ‑gluu mu ‑o, 'bhɛɛ‑ laanima maannɛ‑ mu yi 'fɛ mu ‑o, 'duŋ‑ yilayrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yitrɛ' 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, Zesu pe mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni dɔɔ: «Nu dɔ 'ŋ zi!» 'Bhɛ zan 'ɛ pe ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑a 'to 'ke 'ŋ ꞊yaan 'ŋ dɛ binlele 'waati 'la ba 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu dɔlɛ 'e zi.»
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ gbaa mu a gbaa mu 'ɛ 'to ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑woo bin. 'Bhi 'duŋ‑, ge *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma 'ɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mɛɛ mu ni.»
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 'Bhɛ blaan, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ dɔ 'e zi, 'duŋ‑ ‑a 'to 'ke 'ŋ ge 'ŋ 'srawo 'an 'fa ꞊la mu 'ɛ ma 'elwale 'pe.»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'e gbɛ ꞊kpaa dri mu a yewo ‑kpoo 'yri 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'yrɛkpaa‑ ‑a ‑zanta', 'bhɛ zan 'ɛ yaa mɛɛ maza ‑yanwo' ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya zi 'ɛ ta.»
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.