Lucas 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'zina ‑gbin 'seŋ 'pegee gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ꞊naa ‑o ni.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 'Bhɛ blaan, 'ke ‑yoo winbɔle 'kaa ‑o ge ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma jan ‑nrale' 'ɛ wo 'bhɛ 'pegee ‑o ge gadɛ mu ‑bhee'.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o ge 'zi 'taa 'la ta bhe, 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'silɛ‑: 'ka 'taawo 'beni oo, gbɛn ta ge 'pepe oo, pɛle oo, ‑gɔli' oo, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dunɛ‑ plɛ 'silɛ‑.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 'Ke 'ka ‑ja 'fɛ 'oo 'fɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ke ‑o 'ka 'cie ꞊sia 'elrele 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑ka bo 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka ge yi 'ɛ ma.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 'Duŋ‑ 'ke 'ka ‑ja ‑wa 'oo ‑wa 'la ta, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'kaa‑ 'cie 'silɛ‑ 'elrele 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑ka go 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka go bhla 'ɛ zi ‑kaa ꞊nɔɔ bwegblɛn‑ 'ɛ 'wlɛn 'ka gaan mu 'ɛ 'le: 'bhɛ bwegblɛn‑ 'wlɛnle‑ 'ɛ nu klɛlɛ ‑waa yiɛnya 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta. ‑O ‑yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o gadɛ mu ‑bebe bhee ‑o 'kanyrɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan dɛle blaan, 'ke Galile 'klɛɛn 'ɛ ta ‑bhleŋgbe Erɔdi Zesu klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'male, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a zrubatɛdɔle. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑bwela gale ba.»
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'pe 'zi dɔɔ: «*Eli ‑le nu gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑.» 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu gwe gwe 'ɛ do ‑le ‑bwela gale ba.»
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 'Yee‑ Erɔdi 'gbu pe dɔɔ: «'An ꞊pia mɛɛ mu ni 'kaa ‑o Zaan ŋgblo 'kan, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊kla. 'Ŋ 'yoo‑ mɛɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la klɛza mu ‑lrele' ma 'zi ‑gee' ɛɛ?» ‑Ayile ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e Zesu 'ye.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'la 'winbwa‑, 'mu dale 'taa 'ɛ ta, 'ke ‑woo klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle 'a ni. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu gele‑ ‑o ‑le mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma' Bɛtisaida ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 'Duŋ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑woo geza 'ɛ Bɛtisaida 'bhɛ 'male‑, 'kee‑ ‑o gele ‑o zi 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile 'ke Zesu ‑o 'kunle 'elrele. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑jan 'ɛ 'wole ‑o ni, 'bhɛ 'pegee ga ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ma ‑e 'mu 'kpɛn 'bheela‑.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Yromazi bhɔle ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑o ‑bɔn drɛyi' ‑gɛ bhe, ‑a pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o ge ‑o yilayrɛ mu 'pegee ‑o le pɛle mu ‑glin ‑kɔɔ' ‑din ‑wa mu 'ɛ 'pegee gba la 'kpaa mu 'ɛ ta.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu pɛle na ‑o ni!» ‑Ayile 'ke ‑wa pele ‑a ni dɔɔ: «Pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'kɔɔ 'ke yaa 'e go 'bluu 'yri 'soo 'pegee kaa plɛ ba. 'Fɔke 'o ‑ja mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'lɛbɔ‑ pɛ ‑lɔlɛ'.»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Wlan 'ɛ ni, 'gwlaan‑ 'waa 'soo ‑le ‑yaa ‑o zi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka ‑o yala‑ mɛɛ mia plɛ bhɛ vu ‑lɛ ma ‑lɛ ma.»
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ‑Ayile, Zesu 'a ꞊pia ‑o ni 'kaa ‑o mɛɛ mu 'ɛ 'yala‑ yaa‑ gbɛya 'la 'yi, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu 'bhɛɛ‑ ꞊kla.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'bluu 'yri 'soo 'ɛ 'pegee kaa plɛ 'ɛ 'sile, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bluu mu 'ɛ takanle kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' ‑zamaa' 'ɛ ma.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Mɔkpɛn' pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' kpɛdwa‑, 'bhɛɛ‑ pɛle 'ɛ 'ke ꞊bwa. ‑O le pɛle ‑vin 'la ꞊bwa, 'bhɛ ciɛ ‑nɛ vu ta plɛ ‑paa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ‑Yrekpaa' do, Zesu do ‑kplɛn ‑ja ‑a 'seriwolɛ yrɛ do ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ‑lrɔkpaa dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ 'kpee ma, 'mi ‑o mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, ‑a 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke *Eli 'le. ‑A ‑lɛdo' pe 'ezin‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu gwe gwe 'ɛ do ‑le ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhi 'le.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ‑Ayile, 'ke Zesu 'woo‑ 'gbu 'lrɔkpale 'kaadɔɔ‑: «'Ka mu 'kpee ma ‑dele 'mi 'gbu 'le ɛɛ?» Piɛri pe dɔɔ: «'Bhi ‑le *Krisi 'le, ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'la ꞊kpaa 'bhɛ ‑le 'bhi 'le.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zesu ‑o ‑lɛmazwan dɔɔ waa 'bhɛ za 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrɛn ‑bebe bhlelɛ mɛɛ mu 'kɔɔ: Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee *'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu a pelɛ 'kaa ‑wa dɛ. 'Duŋ‑ ‑e nu bwelɛ gale ba ‑a dɛle blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia 'kaa ‑yoo zan 'ŋ zi, 'bhɛ zan 'ɛ 'niigo‑ ‑a 'gbu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ‑la yi 'oo yi, 'ali‑ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a gale ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu dɔlɛ 'ŋ zi 'tɛ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu a 'trɛ ta ‑si 'ɛ go ‑za ‑yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e zru ‑gwa ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 'Ke bhaaplɛŋ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑lɛyaan ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛ 'trɔn‑ ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yralakpaa 'mi 'pegee 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛɛ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yralakpalɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛɛ, 'kee‑ ꞊nwa yi 'la 'le ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi 'yee‑ 'pegee ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'weŋ mu 'ɛ 'le.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑gɛ ‑zɔn, ‑a 'ke mu gale pleŋ‑, ‑o ‑yrɛ nu 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ ma.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ‑Gbɛɛyi' do 'kanle blaan, 'ke 'yee‑ Zesu Piɛri 'pegee Zaan 'bhɛɛ‑ Zaki 'siile, 'ke ‑o gele 'sanlɛ‑ vlɛ gɔɔn do wiiŋ‑. ‑O ‑ja ‑o 'seriwolɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Zesu 'yaa‑ 'seriwo zii' bhla 'la ba 'ke ‑a dɔgbɛya 'ɛ niinale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ta dunɛ‑ 'ɛ klɛle‑ 'epu 'peŋpeŋle.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke mɛɛ plɛ 'pwɛle ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑balo klɛle 'sanle 'mu 'le: *Moizi 'pegee *Eli ‑le ‑yaa 'bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ 'le.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ‑O mɛɛ plɛ ‑pwɛla ‑Waanbhaa' a ‑lreleya 'ɛ 'yi, Zesu nu gelawolɛ Zeruzalɛmu 'taa 'la ta bhe, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa nu ‑Waanbhaa' zru maza 'la klɛlɛ, ‑o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ta ‑balo ꞊kla.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Piɛri 'pegee a madɔ mi plɛ 'ɛ, ‑yaa yidɛ 'zi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑bwele', 'ke ‑o Zesu 'lreleya ‑yrayra 'ɛ 'bhile‑ 'pegee mɛɛ plɛ 'ɛ 'yele‑ ‑a ‑din.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 'Woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ 'yaa‑ go 'zi Zesu ‑din bhla 'la ba, Piɛri pe Zesu ni dɔɔ: «'O Zan, 'o klɛlawoa ‑gɛ 'waati 'ɛ 'lɛɛ‑ ba 'bhɛ ꞊kla 'elrele, ‑ayile 'woo‑ zan 'kpaanɛ yaga dɔlɛ: 'Bhi a pɛ do, Moizi a pɛ do 'bhɛɛ‑ Eli a pɛ do.» 'Yee‑ Piɛri ‑yaa ‑jan 'la 'bhɛ 'wo zii', ‑a 'gbu 'laa ‑yaa 'bhɛ 'yaango‑ 'zi.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ‑E ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhla 'la ba, 'ke laflɛ' ‑gblɛn do nule‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ lii 'ɛ 'kpale ‑o ta. ‑Ayile 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli do dale‑ 'yee‑ laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Mi 'ŋ Gbe 'la makwan‑ 'yele‑ ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'a ni 'elrele!»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 'Bhɛ ‑weli' 'ɛ 'male‑ blaan, ‑o Zesu do ‑kplɛnnɛ' ‑la ꞊ya. 'Duŋ‑ 'woo‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑za 'ɛ sanɛ‑ 'wolɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'ke Zesu gole‑ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ ‑a kpɛ ‑la. 'Ezin‑ 'ke ‑zamaa' do nule ‑a ‑lɛpalɛ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ do ‑gbekanle 'sanle ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'yrɛkpa 'ŋ gbe ‑nɛbhɛ' do 'kpɔ 'ɛ ta ‑gɛ!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 'Zina 'la ‑ya zi, 'kee ꞊pwa ‑a ta 'waati 'la ba, ‑e ‑gbekan' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e bɛɛn ‑kpakpa 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liile' 'plii 'ɛ pwɛ ‑a ‑lɛ ma. ‑E ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn kpa a ta, 'bhɛɛ‑ yaa go ‑a ta veŋ‑.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ‑Ayile, 'ŋ ꞊nwa 'tɛnlɛ‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑sromabwa ‑o ni dɔɔ ‑o 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbin ‑a zi 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ klɛle‑.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'lale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta dɔɔ: «Mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ mu, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'ŋ 'yi! ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'ke 'ŋ bo 'ka 'kwe 'sile‑ ma ɛɛ? Nu 'e gbe 'ɛ 'le 'ŋ ni ‑gɛ.»
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ‑O ‑yaa zan ‑nɛ 'ɛ 'le Zesu ni 'waati 'la ba, 'ke 'zina 'ɛ 'pɔle ‑a ta, 'ke ‑ya blinle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bɛɛnle‑ ‑kpakpa. 'Bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle 'yee‑ 'zina 'ɛ ta 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑nɛ 'ɛ 'bheele. 'Bhɛ blaan 'ke Zesu 'a 'nale ‑a dɛ ni.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑e mɔkpɛn' 'kpeelɛnia.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ bhe, ‑kaa 'kpa 'elrele 'ka 'kpee: ‑Woo zan ‑dawli' 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑lɛna' mɛɛ mu ni.»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 'Duŋ‑ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ, ‑amasrɔyi ‑gblo ‑yaa ‑o yikan' 'yrɛ ta,'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ ‑a ‑yimale kplankplan. 'Bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ Zesu 'lrɔkpale ‑a ‑yi 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi 'bhɛ 'lɛɛ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o zaabɔle ‑saan ‑za do ta dɔɔ ‑o ‑de 'gbu ‑la gblaan ‑yiya' ‑o 'kpɛn ba.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑o ‑yaa zaabɔ 'zi 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ ta, 'kee ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kunle 'bhɛ gbɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ dulale ‑a ‑din.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑nɛ 'lɛɛ‑ ‑za ꞊kwan 'elrele 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi ‑la ‑za ‑kwan 'elrele bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'mi ‑za ‑kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑za ‑kwan 'elrele 'ezin‑ bhe. ‑Ayile 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu mavɛɛla 'ka ba 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛla‑ gblaan 'yiya‑ 'ka 'kpɛn ni.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'ke Zaan 'a pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o mɛɛ do ‑ya 'ke ‑yoo 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi 'e 'tɔ 'ɛ 'yi. 'O mɔɔ pe ‑a ni 'kaa ‑e 'ploo‑ 'bhɛ ma, ‑amasrɔyi ‑yaa ‑o 'ke 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ 'ɛ do 'le.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'bhɛ 'saawolɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'kɔɔ, ‑amasrɔyi, mɛɛ la zan laa ‑o 'ka 'sɔɔnnii 'le, 'bhɛ zan ‑o 'ka 'yiɛnii ‑la ‑le.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Zesu a laflɛ' 'yi ge bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e gele‑ ‑cian Zeruzalɛmu.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'ke mu winbwa‑ ‑a ‑lɛɛ magaan zayi'. 'Bhɛ zan mu 'ɛ ‑o ‑ja, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊bhwa Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa do ta.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ waa ‑o gbɛdɔlɛ Zesu ꞊la, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa ge 'zi Zeruzalɛmu.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ, Zaki 'pegee Zaan 'bhɛ 'yele‑ 'ke ‑woo zrupliile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ya zi 'bhii 'wa 'pe laflɛ' 'yi 'tɛ 'ɛ ni 'kaa ‑e zina‑ ‑o ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn kpacie ɛɛ?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'lale ‑o ta 'kaa ‑o wojan 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑wa 'bhɛɛke do ta.
56 e foram para outro povoado.
57 ‑O ‑yaa Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Kee ‑ja yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ŋ nu gelɛ 'e zi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑Gbɛŋgbɛni mu yi ‑gluu mu ‑o, 'bhɛɛ‑ laanima maannɛ‑ mu yi 'fɛ mu ‑o, 'duŋ‑ yilayrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yitrɛ' 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, Zesu pe mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni dɔɔ: «Nu dɔ 'ŋ zi!» 'Bhɛ zan 'ɛ pe ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑a 'to 'ke 'ŋ ꞊yaan 'ŋ dɛ binlele 'waati 'la ba 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu dɔlɛ 'e zi.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ gbaa mu a gbaa mu 'ɛ 'to ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑woo bin. 'Bhi 'duŋ‑, ge *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma 'ɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mɛɛ mu ni.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 'Bhɛ blaan, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ dɔ 'e zi, 'duŋ‑ ‑a 'to 'ke 'ŋ ge 'ŋ 'srawo 'an 'fa ꞊la mu 'ɛ ma 'elwale 'pe.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'e gbɛ ꞊kpaa dri mu a yewo ‑kpoo 'yri 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'yrɛkpaa‑ ‑a ‑zanta', 'bhɛ zan 'ɛ yaa mɛɛ maza ‑yanwo' ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya zi 'ɛ ta.»
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.