Lucas 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'zina ‑gbin 'seŋ 'pegee gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ꞊naa ‑o ni.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 'Bhɛ blaan, 'ke ‑yoo winbɔle 'kaa ‑o ge ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma jan ‑nrale' 'ɛ wo 'bhɛ 'pegee ‑o ge gadɛ mu ‑bhee'.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o ge 'zi 'taa 'la ta bhe, 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'silɛ‑: 'ka 'taawo 'beni oo, gbɛn ta ge 'pepe oo, pɛle oo, ‑gɔli' oo, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dunɛ‑ plɛ 'silɛ‑.
3 E disse-lhes:
4 'Ke 'ka ‑ja 'fɛ 'oo 'fɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ke ‑o 'ka 'cie ꞊sia 'elrele 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑ka bo 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka ge yi 'ɛ ma.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 'Duŋ‑ 'ke 'ka ‑ja ‑wa 'oo ‑wa 'la ta, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'kaa‑ 'cie 'silɛ‑ 'elrele 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑ka go 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka go bhla 'ɛ zi ‑kaa ꞊nɔɔ bwegblɛn‑ 'ɛ 'wlɛn 'ka gaan mu 'ɛ 'le: 'bhɛ bwegblɛn‑ 'wlɛnle‑ 'ɛ nu klɛlɛ ‑waa yiɛnya 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta. ‑O ‑yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o gadɛ mu ‑bebe bhee ‑o 'kanyrɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan dɛle blaan, 'ke Galile 'klɛɛn 'ɛ ta ‑bhleŋgbe Erɔdi Zesu klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'male, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a zrubatɛdɔle. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑bwela gale ba.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'pe 'zi dɔɔ: «*Eli ‑le nu gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑.» 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu gwe gwe 'ɛ do ‑le ‑bwela gale ba.»
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 'Yee‑ Erɔdi 'gbu pe dɔɔ: «'An ꞊pia mɛɛ mu ni 'kaa ‑o Zaan ŋgblo 'kan, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊kla. 'Ŋ 'yoo‑ mɛɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la klɛza mu ‑lrele' ma 'zi ‑gee' ɛɛ?» ‑Ayile ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e Zesu 'ye.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'la 'winbwa‑, 'mu dale 'taa 'ɛ ta, 'ke ‑woo klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle 'a ni. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu gele‑ ‑o ‑le mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma' Bɛtisaida ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 'Duŋ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑woo geza 'ɛ Bɛtisaida 'bhɛ 'male‑, 'kee‑ ‑o gele ‑o zi 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile 'ke Zesu ‑o 'kunle 'elrele. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑jan 'ɛ 'wole ‑o ni, 'bhɛ 'pegee ga ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ma ‑e 'mu 'kpɛn 'bheela‑.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yromazi bhɔle ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑o ‑bɔn drɛyi' ‑gɛ bhe, ‑a pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o ge ‑o yilayrɛ mu 'pegee ‑o le pɛle mu ‑glin ‑kɔɔ' ‑din ‑wa mu 'ɛ 'pegee gba la 'kpaa mu 'ɛ ta.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu pɛle na ‑o ni!» ‑Ayile 'ke ‑wa pele ‑a ni dɔɔ: «Pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'kɔɔ 'ke yaa 'e go 'bluu 'yri 'soo 'pegee kaa plɛ ba. 'Fɔke 'o ‑ja mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'lɛbɔ‑ pɛ ‑lɔlɛ'.»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Wlan 'ɛ ni, 'gwlaan‑ 'waa 'soo ‑le ‑yaa ‑o zi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka ‑o yala‑ mɛɛ mia plɛ bhɛ vu ‑lɛ ma ‑lɛ ma.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ‑Ayile, Zesu 'a ꞊pia ‑o ni 'kaa ‑o mɛɛ mu 'ɛ 'yala‑ yaa‑ gbɛya 'la 'yi, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu 'bhɛɛ‑ ꞊kla.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'bluu 'yri 'soo 'ɛ 'pegee kaa plɛ 'ɛ 'sile, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bluu mu 'ɛ takanle kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' ‑zamaa' 'ɛ ma.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Mɔkpɛn' pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' kpɛdwa‑, 'bhɛɛ‑ pɛle 'ɛ 'ke ꞊bwa. ‑O le pɛle ‑vin 'la ꞊bwa, 'bhɛ ciɛ ‑nɛ vu ta plɛ ‑paa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 ‑Yrekpaa' do, Zesu do ‑kplɛn ‑ja ‑a 'seriwolɛ yrɛ do ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ‑lrɔkpaa dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ 'kpee ma, 'mi ‑o mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, ‑a 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke *Eli 'le. ‑A ‑lɛdo' pe 'ezin‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu gwe gwe 'ɛ do ‑le ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhi 'le.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ‑Ayile, 'ke Zesu 'woo‑ 'gbu 'lrɔkpale 'kaadɔɔ‑: «'Ka mu 'kpee ma ‑dele 'mi 'gbu 'le ɛɛ?» Piɛri pe dɔɔ: «'Bhi ‑le *Krisi 'le, ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'la ꞊kpaa 'bhɛ ‑le 'bhi 'le.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zesu ‑o ‑lɛmazwan dɔɔ waa 'bhɛ za 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrɛn ‑bebe bhlelɛ mɛɛ mu 'kɔɔ: Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee *'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu a pelɛ 'kaa ‑wa dɛ. 'Duŋ‑ ‑e nu bwelɛ gale ba ‑a dɛle blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.»
22 dizendo:
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia 'kaa ‑yoo zan 'ŋ zi, 'bhɛ zan 'ɛ 'niigo‑ ‑a 'gbu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ‑la yi 'oo yi, 'ali‑ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a gale ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu dɔlɛ 'ŋ zi 'tɛ.
23 Jesus dizia a todos:
24 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu a 'trɛ ta ‑si 'ɛ go ‑za ‑yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e zru ‑gwa ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 'Ke bhaaplɛŋ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑lɛyaan ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛ 'trɔn‑ ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yralakpaa 'mi 'pegee 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛɛ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yralakpalɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛɛ, 'kee‑ ꞊nwa yi 'la 'le ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi 'yee‑ 'pegee ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'weŋ mu 'ɛ 'le.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑gɛ ‑zɔn, ‑a 'ke mu gale pleŋ‑, ‑o ‑yrɛ nu 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ ma.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ‑Gbɛɛyi' do 'kanle blaan, 'ke 'yee‑ Zesu Piɛri 'pegee Zaan 'bhɛɛ‑ Zaki 'siile, 'ke ‑o gele 'sanlɛ‑ vlɛ gɔɔn do wiiŋ‑. ‑O ‑ja ‑o 'seriwolɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Zesu 'yaa‑ 'seriwo zii' bhla 'la ba 'ke ‑a dɔgbɛya 'ɛ niinale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ta dunɛ‑ 'ɛ klɛle‑ 'epu 'peŋpeŋle.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke mɛɛ plɛ 'pwɛle ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑balo klɛle 'sanle 'mu 'le: *Moizi 'pegee *Eli ‑le ‑yaa 'bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ 'le.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ‑O mɛɛ plɛ ‑pwɛla ‑Waanbhaa' a ‑lreleya 'ɛ 'yi, Zesu nu gelawolɛ Zeruzalɛmu 'taa 'la ta bhe, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa nu ‑Waanbhaa' zru maza 'la klɛlɛ, ‑o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ta ‑balo ꞊kla.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Piɛri 'pegee a madɔ mi plɛ 'ɛ, ‑yaa yidɛ 'zi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑bwele', 'ke ‑o Zesu 'lreleya ‑yrayra 'ɛ 'bhile‑ 'pegee mɛɛ plɛ 'ɛ 'yele‑ ‑a ‑din.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 'Woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ 'yaa‑ go 'zi Zesu ‑din bhla 'la ba, Piɛri pe Zesu ni dɔɔ: «'O Zan, 'o klɛlawoa ‑gɛ 'waati 'ɛ 'lɛɛ‑ ba 'bhɛ ꞊kla 'elrele, ‑ayile 'woo‑ zan 'kpaanɛ yaga dɔlɛ: 'Bhi a pɛ do, Moizi a pɛ do 'bhɛɛ‑ Eli a pɛ do.» 'Yee‑ Piɛri ‑yaa ‑jan 'la 'bhɛ 'wo zii', ‑a 'gbu 'laa ‑yaa 'bhɛ 'yaango‑ 'zi.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ‑E ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhla 'la ba, 'ke laflɛ' ‑gblɛn do nule‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ lii 'ɛ 'kpale ‑o ta. ‑Ayile 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli do dale‑ 'yee‑ laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Mi 'ŋ Gbe 'la makwan‑ 'yele‑ ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'a ni 'elrele!»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 'Bhɛ ‑weli' 'ɛ 'male‑ blaan, ‑o Zesu do ‑kplɛnnɛ' ‑la ꞊ya. 'Duŋ‑ 'woo‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑za 'ɛ sanɛ‑ 'wolɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'ke Zesu gole‑ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ ‑a kpɛ ‑la. 'Ezin‑ 'ke ‑zamaa' do nule ‑a ‑lɛpalɛ.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ do ‑gbekanle 'sanle ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'yrɛkpa 'ŋ gbe ‑nɛbhɛ' do 'kpɔ 'ɛ ta ‑gɛ!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 'Zina 'la ‑ya zi, 'kee ꞊pwa ‑a ta 'waati 'la ba, ‑e ‑gbekan' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e bɛɛn ‑kpakpa 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liile' 'plii 'ɛ pwɛ ‑a ‑lɛ ma. ‑E ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn kpa a ta, 'bhɛɛ‑ yaa go ‑a ta veŋ‑.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 ‑Ayile, 'ŋ ꞊nwa 'tɛnlɛ‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑sromabwa ‑o ni dɔɔ ‑o 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbin ‑a zi 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ klɛle‑.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'lale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta dɔɔ: «Mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ mu, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'ŋ 'yi! ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'ke 'ŋ bo 'ka 'kwe 'sile‑ ma ɛɛ? Nu 'e gbe 'ɛ 'le 'ŋ ni ‑gɛ.»
41 Jesus exclamou:
42 ‑O ‑yaa zan ‑nɛ 'ɛ 'le Zesu ni 'waati 'la ba, 'ke 'zina 'ɛ 'pɔle ‑a ta, 'ke ‑ya blinle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bɛɛnle‑ ‑kpakpa. 'Bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle 'yee‑ 'zina 'ɛ ta 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑nɛ 'ɛ 'bheele. 'Bhɛ blaan 'ke Zesu 'a 'nale ‑a dɛ ni.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑e mɔkpɛn' 'kpeelɛnia.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ bhe, ‑kaa 'kpa 'elrele 'ka 'kpee: ‑Woo zan ‑dawli' 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑lɛna' mɛɛ mu ni.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 'Duŋ‑ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ, ‑amasrɔyi ‑gblo ‑yaa ‑o yikan' 'yrɛ ta,'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ ‑a ‑yimale kplankplan. 'Bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ Zesu 'lrɔkpale ‑a ‑yi 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi 'bhɛ 'lɛɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o zaabɔle ‑saan ‑za do ta dɔɔ ‑o ‑de 'gbu ‑la gblaan ‑yiya' ‑o 'kpɛn ba.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑o ‑yaa zaabɔ 'zi 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ ta, 'kee ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kunle 'bhɛ gbɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ dulale ‑a ‑din.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑nɛ 'lɛɛ‑ ‑za ꞊kwan 'elrele 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi ‑la ‑za ‑kwan 'elrele bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'mi ‑za ‑kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑za ‑kwan 'elrele 'ezin‑ bhe. ‑Ayile 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu mavɛɛla 'ka ba 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛla‑ gblaan 'yiya‑ 'ka 'kpɛn ni.»
48 e lhes disse:
49 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'ke Zaan 'a pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o mɛɛ do ‑ya 'ke ‑yoo 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi 'e 'tɔ 'ɛ 'yi. 'O mɔɔ pe ‑a ni 'kaa ‑e 'ploo‑ 'bhɛ ma, ‑amasrɔyi ‑yaa ‑o 'ke 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ 'ɛ do 'le.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'bhɛ 'saawolɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'kɔɔ, ‑amasrɔyi, mɛɛ la zan laa ‑o 'ka 'sɔɔnnii 'le, 'bhɛ zan ‑o 'ka 'yiɛnii ‑la ‑le.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Zesu a laflɛ' 'yi ge bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e gele‑ ‑cian Zeruzalɛmu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'ke mu winbwa‑ ‑a ‑lɛɛ magaan zayi'. 'Bhɛ zan mu 'ɛ ‑o ‑ja, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊bhwa Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa do ta.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ waa ‑o gbɛdɔlɛ Zesu ꞊la, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa ge 'zi Zeruzalɛmu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ, Zaki 'pegee Zaan 'bhɛ 'yele‑ 'ke ‑woo zrupliile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ya zi 'bhii 'wa 'pe laflɛ' 'yi 'tɛ 'ɛ ni 'kaa ‑e zina‑ ‑o ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn kpacie ɛɛ?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'lale ‑o ta 'kaa ‑o wojan 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑wa 'bhɛɛke do ta.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ‑O ‑yaa Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Kee ‑ja yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ŋ nu gelɛ 'e zi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑Gbɛŋgbɛni mu yi ‑gluu mu ‑o, 'bhɛɛ‑ laanima maannɛ‑ mu yi 'fɛ mu ‑o, 'duŋ‑ yilayrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yitrɛ' 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, Zesu pe mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni dɔɔ: «Nu dɔ 'ŋ zi!» 'Bhɛ zan 'ɛ pe ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑a 'to 'ke 'ŋ ꞊yaan 'ŋ dɛ binlele 'waati 'la ba 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu dɔlɛ 'e zi.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ gbaa mu a gbaa mu 'ɛ 'to ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑woo bin. 'Bhi 'duŋ‑, ge *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma 'ɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mɛɛ mu ni.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 'Bhɛ blaan, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ dɔ 'e zi, 'duŋ‑ ‑a 'to 'ke 'ŋ ge 'ŋ 'srawo 'an 'fa ꞊la mu 'ɛ ma 'elwale 'pe.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'e gbɛ ꞊kpaa dri mu a yewo ‑kpoo 'yri 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'yrɛkpaa‑ ‑a ‑zanta', 'bhɛ zan 'ɛ yaa mɛɛ maza ‑yanwo' ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya zi 'ɛ ta.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.