Lucas 6
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 ‑Yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' ble gba do 'yi. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ dɔle‑ ble (ble 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑mlɔ gbɛɛn) pɛbhɛ mu 'ɛ 'srɔnle‑ ma ‑o ‑vlɔ mu 'ɛ ma. ‑O ‑yaa 'bhɛ pɛbhɛ mu 'ɛ ‑glɔɔ 'zi ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑woo kloo mu 'ɛ go ‑a bhɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo bhle.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ke mu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛla ma waa ‑za 'la 'bhɛ klɛ ‑yitrɛ' yi ma, 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi ɛɛ?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Zesu pe Farizi mu 'ɛ ni dɔɔ: «Gbɔn ‑bhleŋgbe *Davidi 'gbu 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ꞊dia ‑yrekpaa' do, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 'Ŋ bhe, ‑e ‑wlaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'sraka ‑gwa ‑Waanbhaa' ni 'bluu mu 'la 'le, ‑e 'mu ꞊sia. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke ꞊naa ‑a zi mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' do kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ bhle, 'ke yaa 'e go *'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ‑la ba.»
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'ke ‑ya ꞊pia ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑klɔsikun.»
5 Então Jesus lhes disse:
6 ‑Yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do ma, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu daanle 'sanle ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ gbɛ ‑yiɛ' 'kwlanle‑ do ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑la yrɛ ‑srɔɔwo' Zesu ta, 'ke 'bhɛ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, ‑o ‑yaa ‑a 'klɔsikun zii' ‑a klɛza mu 'ɛ ma.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 'Duŋ‑ Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ nu dula‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ꞊la ‑gɛ doo!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle' 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ dulalɛ ‑o 'kpɛn 'yrɛ ꞊la.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, mɛɛ sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ taa‑ ‑e sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ mɛɛ sɔ mɛɛ ‑bheele' ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, taa‑ mɛɛ sɔ mɛɛ dɛle‑ 'yee‑ yi 'ɛ ma ɛɛ?»
9 Então Jesus disse a eles:
10 Zesu 'e 'yrɛkpaa‑ ‑o ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» ‑Ya gbɛ 'ɛ 'yrɔnle‑ 'ke 'bhɛ 'lɛdɔɔle.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑woo zrupliile. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑za ‑glɔɔn 'la klɛle‑ ‑a ni, ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan 'bhɛ 'yi.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu gele‑ ‑a 'seriwoyrɛ nɔɔ‑ gɔɔn do 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa ‑a 'seriwole ma ‑Waanbhaa' ni ‑bi 'ɛ 'kpɛn zi.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Too ‑klinle', 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'ke ‑ya vu ta plɛ makunle ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu klɛle‑ ‑yaa' *winbɔwo mu 'le.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 'Woo‑ mɛɛ vu ta plɛ 'ɛ 'wo ‑le ‑gɛ: Simɔ 'la ‑e 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Andre, Zaki 'pegee Zaan, 'bhɛɛ‑ Filipu 'pegee Batremi.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matie 'pegee Toma, 'bhɛɛ‑ Alife gbe Zaki 'pegee Simɔ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zelɔti, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ 'la zan ‑yaa 'bhɛ a 'klɛɛn 'ɛ ‑vavadɛ 'egbɛnɛle.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 'Bhɛɛ‑ Zaki gbe Zudi, 'bhɛ 'pegee Zuda Isikariɔti, mɛɛ 'la zan ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛnaa ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ ni.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu ‑o ‑gwa gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa dulalɛ gɔɔn 'ɛ kpɛla‑. ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ ‑vin 'srɛ mu 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'saa do ‑yaa ‑o zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'nɔɔ‑. 'Woo‑ mɛɛ 'srɛ mu ‑o dayrɛ 'ɛ ꞊yaa 'ebebele: ‑o 'ke mu ‑daa Zude 'klɛɛn 'yi, ‑a 'ke ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑daa wɛyi‑ 'lɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta, Tiri 'pegee Sidɔn.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ‑O 'kpɛn ꞊nwa ‑o 'trɔnkpalɛ Zesu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑o 'ke mu ꞊nwa 'mu ma ga mu go zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'zina mu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan mu zi, ‑e 'zina mu 'ɛ ꞊gbian 'bhɛ zan mu 'ɛ zi.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 'Sɔleya ma faŋgan‑ do ‑yaa da 'zi Zesu 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke gadɛ mi 'oo gadɛ mi 'la ꞊yaa yan ‑a ma, 'bhɛ ꞊yaa bhee. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn ꞊yaa zi 'bhii‑ ‑o yan ‑a ma ‑o ‑bhee zayi'.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Zesu 'e 'yrɛkpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Gbɔn ‑o 'ka mu 'la dɛ 'zi ‑zɔn, 'kaa‑ pɛ ‑yinra'!
21 — Bem-aventurados são vocês
22 «Mɛɛ mu ‑o 'ka mu 'la mafinyanwo zii', 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' zii' 'ka 'yi, 'ke ‑o 'ka ‑zwanwo', 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'tɔsiɛ zii' 'mi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'kaa‑ pɛ ‑yinra'!
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 'Ke ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ka ni bhla 'la ba, ‑ka 'ka zrukpala 'egbɛnɛle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. ‑Amasrɔyi, ‑trɔn ‑gbɛnɛ do ‑o 'ka 'magbɛn‑ 'zi laflɛ' yi. ‑O ‑taa mu ‑yrɛnkpaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ta 'elwale ‑sɔ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 'Duŋ‑ 'ka mu ‑naflo zan mu, 'ka ta ‑yrɛn!
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 'Ka mu 'la kpɛdɔle ‑o ‑zɔn, 'ka ta ‑yrɛn!
25 — Ai de vocês
26 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ke mɔkpɛn' 'ka ma jan ‑lrele' ꞊woa. ‑Amasrɔyi ‑o ‑taa mu ‑yaa klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'elwaleta bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni.»
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka mu 'la 'ka 'kpɛn ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' 'mi ni ‑gɛ bhe, 'mi pe 'ka mu ni dɔɔ 'ka 'sɔɔnnii mu ‑za 'sɔ 'ka ni. ‑Ka ‑za 'wlan klɛ 'ka vɛnsi mɛɛ 'la zan mu yin 'lii 'mu ni.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'ka 'daŋganwoa ‑ka 'dumawo 'bhɛ zan mu 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta, ‑ka 'ka 'seriwo 'mu a ‑za ma.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 'Ke mɛɛ do 'e 'trɔn do ‑dwa, 'e 'trɔn gbɛ do 'ɛ 'bhɛ dɔ ‑a ni 'bhɛɛ‑ ‑ya zɔn. 'Ke mɛɛ do 'yaa‑ dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ ꞊sia, ‑a 'to 'bhɛɛ‑ ‑e 'yaa‑ dunɛ‑ 'ɛ 'gbu 'si 'ezin‑.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan pɛ do ‑yrɛwoa 'e ma, 'yaa 'e ‑gbɛdɔlɛ 'bhɛ 'nale‑ ma ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o pɛ do ꞊sia 'e 'kɔɔ, 'yaa 'bhɛ pɛ 'ɛ ‑zapelɛ 'bhɛ zan ma.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 'Kaa‑ zi 'bhii‑ mɛɛ mu ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛ 'ka mu ni 'ka mu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ za klɛ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 'Ke 'ka ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'ke 'bhɛ zan mu 'te ‑la ‑za sɔ 'ka ni, 'bhɛ ‑trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ *‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'mu ‑la ‑za sɔ ‑o ni
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑za 'wlan klɛ mɛɛ 'la zan mu do ‑kplɛn ‑za 'wlan klɛ 'ka ni 'te, 'bhɛ 'trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'a klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu nu 'sɔlɛ‑ 'kaa‑ ca 'ɛ gbawole 'ka ca kpa 'bhɛ zan mu ‑la ma, 'bhɛ ma ‑trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ca kpa mɛɛ 'la zan mu sɔ ‑waa' ca 'ɛ gbawole 'mu ‑la ma.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka 'sɔɔnnii mu ‑za 'sɔ 'ka ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ka ‑za 'wlan klɛ ‑o ni. ‑Ka ca 'kpa mɛɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ka zru laa bolɛ a ni. 'Ka nu ‑trɔn ‑gbɛnɛ do ‑srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu klɛlɛ laanima ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le. ‑Amasrɔyi ‑yoo 'ewlanle mɛɛ kloo 'pegee mɛɛ yiɛnle mu ma.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ka ma, 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa 'eke‑ 'tɔpelɛ, 'kooko‑ waa 'ka mu 'tɔpe 'ezin‑. 'Ka 'laa 'lalɛ‑ 'eke‑ ta, 'kooko‑ waa nu ‑lalɛ' 'ka mu ta 'ezin‑. ‑Ka 'eke‑ a ‑sroma 'yan, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'kaa ‑sroma 'yanlɛ‑.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 ‑Ka 'ka ‑vin mu gba pɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu gbalɛ pɛ ba 'ezin‑. 'Ka pɛ yɛkɛ‑ 'la ꞊naa mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni. ‑Yoo 'bhii‑ 'kee‑ mɛɛ gba pɛ ba 'ebebele, 'e 'bhɛ pɛ 'ɛ kla pɛdanpɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ pa. 'Bhɛɛ‑ 'ya tagbaan 'fɔ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ pɛdanpɛ 'ɛ 'pale‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ pɛ 'ɛ 'ke klalaa'. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'kaa‑ pɛ nagbɛya 'ɛ mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ wlata pɛ nalɛ 'ka mu ni 'ezin‑.»
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yrɛ wi mi do laa sɔ ‑a ‑vindo' mi ‑yrɛ wi mi do ‑lɛdɔɔle, 'kebhlaale ‑o mɛɛ plɛ nu baalɛ ‑gluu do 'yi.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 ‑Laklu 'nɛ do ‑yi 'laa ya ‑a daan mi 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'ke ‑laklu 'nɛ 'la 'bhɛ 'sɛwɛ ‑daanna 'elrele, ‑e nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a daan mi 'ɛ gbɛɛn‑.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ‑Mɛle ꞊kla ‑gaa 'klenɛ do 'la ‑yoo 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ‑yrɛ ba, 'e 'bhɛɛ‑ ye, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'yaa‑ sɔ 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ 'yele ɛɛ?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 'E sɔ a pele‑ 'nale‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ nɛɛnɛ‑, dula‑ doo, 'mi 'e 'yrɛ ba ‑gaa 'klelenɛ go.› 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ke ‑yrikpu' do ‑o 'bhi 'gbu ‑yrɛ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'bhɛ ye ɛɛ? Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mi, 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ go 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yrɛ ma ꞊ya 'waati 'la ba, 'e nu 'sɔlɛ‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ gole‑.»
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yri diiŋ ‑lrele' laa bhaa ‑yɔɔ klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' laa bhaa ‑lrele' klɛ.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 ‑O ‑yri diiŋ mu 'kpɛn dɔ ‑o bhaa mu ‑la ma. Waa figi bhaa kan ‑zulɛrɛ diiŋ 'yi. 'Bhɛɛ‑ waa ‑drɔɔ bhaa kan daanlɛrɛ diiŋ 'yi.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Mɛɛ zru ‑lrele' ‑za 'wlan ‑la klɛ 'bhii‑ ‑za 'wlan yɛkɛ‑ 'la ‑yoo ‑a zru 'ɛ 'yi; 'duŋ‑ mɛɛ zru ‑yɔɔ' ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛ 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo ‑a zru 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑za yɛkɛ‑ 'la ‑yoo bhaaplɛŋ 'kpee, ‑e 'bhɛɛ‑ wlata ‑janwo'.»
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'mi sii dɔɔ: Mɛɛzan, Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'mi zru maza klɛ ɛɛ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 'Ke mɛɛ 'la zan ‑nwa 'mi ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'trɔnkpaa‑ 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawoa꞊ ‑o ta, ‑o sɔ 'bhɛ zan 'ɛ 'kpale pɛ 'la ma, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛ zrɔnlɛ 'ka ni.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 'Bhɛ zan ‑o 'bhii‑ mɛɛ do 'la ‑e 'fɛ do dɔle‑ ‑saan. ‑E 'fɛ gaan bɔ ‑gluu 'ɛ ꞊kaan 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fɛ gaan 'ɛ ꞊bwa vlɛ ‑saa do ta. La banle blaan 'ke tɔ 'ɛ 'pale, 'bhɛɛ‑ ‑yi 'pɔɔ 'ɛ ꞊nwa 'palɛ‑ 'fɛgwlɛ‑ ma, 'duŋ‑ yaa 'sɔlɛ‑ ‑a bɛɛnle‑. ‑Amasrɔyi 'fɛ 'ɛ dɔle‑ ‑yaa 'elrele.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'trɔnkpaa‑ 'mi a ‑jan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'taawolɛ ‑o ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'pwɛle ‑o 'ke mɛɛ do 'la 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ‑dwa 'trɛ kpataakpa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa gaan bɔ ‑gluu 'kanlɛ‑ ‑a ‑la. La do banle blaan, 'ke tɔ 'ɛ 'pale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'pɔɔ 'ɛ 'nule 'palɛ‑ 'yee‑ 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ 'klaale 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊wia 'feŋfeŋ.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.