Lucas 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' ble gba do 'yi. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ dɔle‑ ble (ble 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑mlɔ gbɛɛn) pɛbhɛ mu 'ɛ 'srɔnle‑ ma ‑o ‑vlɔ mu 'ɛ ma. ‑O ‑yaa 'bhɛ pɛbhɛ mu 'ɛ ‑glɔɔ 'zi ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑woo kloo mu 'ɛ go ‑a bhɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo bhle.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ke mu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛla ma waa ‑za 'la 'bhɛ klɛ ‑yitrɛ' yi ma, 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi ɛɛ?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Zesu pe Farizi mu 'ɛ ni dɔɔ: «Gbɔn ‑bhleŋgbe *Davidi 'gbu 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ꞊dia ‑yrekpaa' do, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 'Ŋ bhe, ‑e ‑wlaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'sraka ‑gwa ‑Waanbhaa' ni 'bluu mu 'la 'le, ‑e 'mu ꞊sia. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke ꞊naa ‑a zi mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' do kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ bhle, 'ke yaa 'e go *'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ‑la ba.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'ke ‑ya ꞊pia ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑klɔsikun.»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 ‑Yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do ma, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu daanle 'sanle ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ gbɛ ‑yiɛ' 'kwlanle‑ do ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑la yrɛ ‑srɔɔwo' Zesu ta, 'ke 'bhɛ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, ‑o ‑yaa ‑a 'klɔsikun zii' ‑a klɛza mu 'ɛ ma.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 'Duŋ‑ Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ nu dula‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ꞊la ‑gɛ doo!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle' 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ dulalɛ ‑o 'kpɛn 'yrɛ ꞊la.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, mɛɛ sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ taa‑ ‑e sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ mɛɛ sɔ mɛɛ ‑bheele' ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, taa‑ mɛɛ sɔ mɛɛ dɛle‑ 'yee‑ yi 'ɛ ma ɛɛ?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Zesu 'e 'yrɛkpaa‑ ‑o ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» ‑Ya gbɛ 'ɛ 'yrɔnle‑ 'ke 'bhɛ 'lɛdɔɔle.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑woo zrupliile. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑za ‑glɔɔn 'la klɛle‑ ‑a ni, ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan 'bhɛ 'yi.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu gele‑ ‑a 'seriwoyrɛ nɔɔ‑ gɔɔn do 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa ‑a 'seriwole ma ‑Waanbhaa' ni ‑bi 'ɛ 'kpɛn zi.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Too ‑klinle', 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'ke ‑ya vu ta plɛ makunle ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu klɛle‑ ‑yaa' *winbɔwo mu 'le.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 'Woo‑ mɛɛ vu ta plɛ 'ɛ 'wo ‑le ‑gɛ: Simɔ 'la ‑e 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Andre, Zaki 'pegee Zaan, 'bhɛɛ‑ Filipu 'pegee Batremi.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matie 'pegee Toma, 'bhɛɛ‑ Alife gbe Zaki 'pegee Simɔ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zelɔti, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ 'la zan ‑yaa 'bhɛ a 'klɛɛn 'ɛ ‑vavadɛ 'egbɛnɛle.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 'Bhɛɛ‑ Zaki gbe Zudi, 'bhɛ 'pegee Zuda Isikariɔti, mɛɛ 'la zan ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛnaa ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ ni.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu ‑o ‑gwa gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa dulalɛ gɔɔn 'ɛ kpɛla‑. ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ ‑vin 'srɛ mu 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'saa do ‑yaa ‑o zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'nɔɔ‑. 'Woo‑ mɛɛ 'srɛ mu ‑o dayrɛ 'ɛ ꞊yaa 'ebebele: ‑o 'ke mu ‑daa Zude 'klɛɛn 'yi, ‑a 'ke ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑daa wɛyi‑ 'lɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta, Tiri 'pegee Sidɔn.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ‑O 'kpɛn ꞊nwa ‑o 'trɔnkpalɛ Zesu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑o 'ke mu ꞊nwa 'mu ma ga mu go zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'zina mu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan mu zi, ‑e 'zina mu 'ɛ ꞊gbian 'bhɛ zan mu 'ɛ zi.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 'Sɔleya ma faŋgan‑ do ‑yaa da 'zi Zesu 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke gadɛ mi 'oo gadɛ mi 'la ꞊yaa yan ‑a ma, 'bhɛ ꞊yaa bhee. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn ꞊yaa zi 'bhii‑ ‑o yan ‑a ma ‑o ‑bhee zayi'.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Zesu 'e 'yrɛkpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Gbɔn ‑o 'ka mu 'la dɛ 'zi ‑zɔn, 'kaa‑ pɛ ‑yinra'!
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 «Mɛɛ mu ‑o 'ka mu 'la mafinyanwo zii', 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' zii' 'ka 'yi, 'ke ‑o 'ka ‑zwanwo', 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'tɔsiɛ zii' 'mi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'kaa‑ pɛ ‑yinra'!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 'Ke ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ka ni bhla 'la ba, ‑ka 'ka zrukpala 'egbɛnɛle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. ‑Amasrɔyi, ‑trɔn ‑gbɛnɛ do ‑o 'ka 'magbɛn‑ 'zi laflɛ' yi. ‑O ‑taa mu ‑yrɛnkpaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ta 'elwale ‑sɔ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 'Duŋ‑ 'ka mu ‑naflo zan mu, 'ka ta ‑yrɛn!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 'Ka mu 'la kpɛdɔle ‑o ‑zɔn, 'ka ta ‑yrɛn!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ke mɔkpɛn' 'ka ma jan ‑lrele' ꞊woa. ‑Amasrɔyi ‑o ‑taa mu ‑yaa klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'elwaleta bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni.»
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka mu 'la 'ka 'kpɛn ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' 'mi ni ‑gɛ bhe, 'mi pe 'ka mu ni dɔɔ 'ka 'sɔɔnnii mu ‑za 'sɔ 'ka ni. ‑Ka ‑za 'wlan klɛ 'ka vɛnsi mɛɛ 'la zan mu yin 'lii 'mu ni.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'ka 'daŋganwoa ‑ka 'dumawo 'bhɛ zan mu 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta, ‑ka 'ka 'seriwo 'mu a ‑za ma.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 'Ke mɛɛ do 'e 'trɔn do ‑dwa, 'e 'trɔn gbɛ do 'ɛ 'bhɛ dɔ ‑a ni 'bhɛɛ‑ ‑ya zɔn. 'Ke mɛɛ do 'yaa‑ dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ ꞊sia, ‑a 'to 'bhɛɛ‑ ‑e 'yaa‑ dunɛ‑ 'ɛ 'gbu 'si 'ezin‑.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan pɛ do ‑yrɛwoa 'e ma, 'yaa 'e ‑gbɛdɔlɛ 'bhɛ 'nale‑ ma ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o pɛ do ꞊sia 'e 'kɔɔ, 'yaa 'bhɛ pɛ 'ɛ ‑zapelɛ 'bhɛ zan ma.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 'Kaa‑ zi 'bhii‑ mɛɛ mu ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛ 'ka mu ni 'ka mu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ za klɛ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 'Ke 'ka ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'ke 'bhɛ zan mu 'te ‑la ‑za sɔ 'ka ni, 'bhɛ ‑trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ *‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'mu ‑la ‑za sɔ ‑o ni
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑za 'wlan klɛ mɛɛ 'la zan mu do ‑kplɛn ‑za 'wlan klɛ 'ka ni 'te, 'bhɛ 'trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'a klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu nu 'sɔlɛ‑ 'kaa‑ ca 'ɛ gbawole 'ka ca kpa 'bhɛ zan mu ‑la ma, 'bhɛ ma ‑trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ca kpa mɛɛ 'la zan mu sɔ ‑waa' ca 'ɛ gbawole 'mu ‑la ma.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka 'sɔɔnnii mu ‑za 'sɔ 'ka ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ka ‑za 'wlan klɛ ‑o ni. ‑Ka ca 'kpa mɛɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ka zru laa bolɛ a ni. 'Ka nu ‑trɔn ‑gbɛnɛ do ‑srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu klɛlɛ laanima ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le. ‑Amasrɔyi ‑yoo 'ewlanle mɛɛ kloo 'pegee mɛɛ yiɛnle mu ma.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ka ma, 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa 'eke‑ 'tɔpelɛ, 'kooko‑ waa 'ka mu 'tɔpe 'ezin‑. 'Ka 'laa 'lalɛ‑ 'eke‑ ta, 'kooko‑ waa nu ‑lalɛ' 'ka mu ta 'ezin‑. ‑Ka 'eke‑ a ‑sroma 'yan, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'kaa ‑sroma 'yanlɛ‑.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 ‑Ka 'ka ‑vin mu gba pɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu gbalɛ pɛ ba 'ezin‑. 'Ka pɛ yɛkɛ‑ 'la ꞊naa mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni. ‑Yoo 'bhii‑ 'kee‑ mɛɛ gba pɛ ba 'ebebele, 'e 'bhɛ pɛ 'ɛ kla pɛdanpɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ pa. 'Bhɛɛ‑ 'ya tagbaan 'fɔ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ pɛdanpɛ 'ɛ 'pale‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ pɛ 'ɛ 'ke klalaa'. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'kaa‑ pɛ nagbɛya 'ɛ mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ wlata pɛ nalɛ 'ka mu ni 'ezin‑.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yrɛ wi mi do laa sɔ ‑a ‑vindo' mi ‑yrɛ wi mi do ‑lɛdɔɔle, 'kebhlaale ‑o mɛɛ plɛ nu baalɛ ‑gluu do 'yi.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 ‑Laklu 'nɛ do ‑yi 'laa ya ‑a daan mi 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'ke ‑laklu 'nɛ 'la 'bhɛ 'sɛwɛ ‑daanna 'elrele, ‑e nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a daan mi 'ɛ gbɛɛn‑.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ‑Mɛle ꞊kla ‑gaa 'klenɛ do 'la ‑yoo 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ‑yrɛ ba, 'e 'bhɛɛ‑ ye, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'yaa‑ sɔ 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ 'yele ɛɛ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 'E sɔ a pele‑ 'nale‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ nɛɛnɛ‑, dula‑ doo, 'mi 'e 'yrɛ ba ‑gaa 'klelenɛ go.› 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ke ‑yrikpu' do ‑o 'bhi 'gbu ‑yrɛ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'bhɛ ye ɛɛ? Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mi, 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ go 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yrɛ ma ꞊ya 'waati 'la ba, 'e nu 'sɔlɛ‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ gole‑.»
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yri diiŋ ‑lrele' laa bhaa ‑yɔɔ klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' laa bhaa ‑lrele' klɛ.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ‑O ‑yri diiŋ mu 'kpɛn dɔ ‑o bhaa mu ‑la ma. Waa figi bhaa kan ‑zulɛrɛ diiŋ 'yi. 'Bhɛɛ‑ waa ‑drɔɔ bhaa kan daanlɛrɛ diiŋ 'yi.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mɛɛ zru ‑lrele' ‑za 'wlan ‑la klɛ 'bhii‑ ‑za 'wlan yɛkɛ‑ 'la ‑yoo ‑a zru 'ɛ 'yi; 'duŋ‑ mɛɛ zru ‑yɔɔ' ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛ 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo ‑a zru 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑za yɛkɛ‑ 'la ‑yoo bhaaplɛŋ 'kpee, ‑e 'bhɛɛ‑ wlata ‑janwo'.»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'mi sii dɔɔ: Mɛɛzan, Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'mi zru maza klɛ ɛɛ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 'Ke mɛɛ 'la zan ‑nwa 'mi ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'trɔnkpaa‑ 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawoa꞊ ‑o ta, ‑o sɔ 'bhɛ zan 'ɛ 'kpale pɛ 'la ma, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛ zrɔnlɛ 'ka ni.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 'Bhɛ zan ‑o 'bhii‑ mɛɛ do 'la ‑e 'fɛ do dɔle‑ ‑saan. ‑E 'fɛ gaan bɔ ‑gluu 'ɛ ꞊kaan 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fɛ gaan 'ɛ ꞊bwa vlɛ ‑saa do ta. La banle blaan 'ke tɔ 'ɛ 'pale, 'bhɛɛ‑ ‑yi 'pɔɔ 'ɛ ꞊nwa 'palɛ‑ 'fɛgwlɛ‑ ma, 'duŋ‑ yaa 'sɔlɛ‑ ‑a bɛɛnle‑. ‑Amasrɔyi 'fɛ 'ɛ dɔle‑ ‑yaa 'elrele.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'trɔnkpaa‑ 'mi a ‑jan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'taawolɛ ‑o ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'pwɛle ‑o 'ke mɛɛ do 'la 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ‑dwa 'trɛ kpataakpa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa gaan bɔ ‑gluu 'kanlɛ‑ ‑a ‑la. La do banle blaan, 'ke tɔ 'ɛ 'pale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'pɔɔ 'ɛ 'nule 'palɛ‑ 'yee‑ 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ 'klaale 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊wia 'feŋfeŋ.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.