Lucas 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' ble gba do 'yi. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ dɔle‑ ble (ble 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑mlɔ gbɛɛn) pɛbhɛ mu 'ɛ 'srɔnle‑ ma ‑o ‑vlɔ mu 'ɛ ma. ‑O ‑yaa 'bhɛ pɛbhɛ mu 'ɛ ‑glɔɔ 'zi ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑woo kloo mu 'ɛ go ‑a bhɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo bhle.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ke mu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛla ma waa ‑za 'la 'bhɛ klɛ ‑yitrɛ' yi ma, 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi ɛɛ?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Zesu pe Farizi mu 'ɛ ni dɔɔ: «Gbɔn ‑bhleŋgbe *Davidi 'gbu 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ꞊dia ‑yrekpaa' do, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 'Ŋ bhe, ‑e ‑wlaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'sraka ‑gwa ‑Waanbhaa' ni 'bluu mu 'la 'le, ‑e 'mu ꞊sia. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke ꞊naa ‑a zi mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' do kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ bhle, 'ke yaa 'e go *'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ‑la ba.»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'ke ‑ya ꞊pia ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑klɔsikun.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ‑Yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do ma, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu daanle 'sanle ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ gbɛ ‑yiɛ' 'kwlanle‑ do ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑la yrɛ ‑srɔɔwo' Zesu ta, 'ke 'bhɛ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, ‑o ‑yaa ‑a 'klɔsikun zii' ‑a klɛza mu 'ɛ ma.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 'Duŋ‑ Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ nu dula‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ꞊la ‑gɛ doo!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle' 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ dulalɛ ‑o 'kpɛn 'yrɛ ꞊la.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, mɛɛ sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ taa‑ ‑e sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ mɛɛ sɔ mɛɛ ‑bheele' ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, taa‑ mɛɛ sɔ mɛɛ dɛle‑ 'yee‑ yi 'ɛ ma ɛɛ?»
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Zesu 'e 'yrɛkpaa‑ ‑o ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» ‑Ya gbɛ 'ɛ 'yrɔnle‑ 'ke 'bhɛ 'lɛdɔɔle.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑woo zrupliile. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑za ‑glɔɔn 'la klɛle‑ ‑a ni, ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan 'bhɛ 'yi.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu gele‑ ‑a 'seriwoyrɛ nɔɔ‑ gɔɔn do 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa ‑a 'seriwole ma ‑Waanbhaa' ni ‑bi 'ɛ 'kpɛn zi.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Too ‑klinle', 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'ke ‑ya vu ta plɛ makunle ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu klɛle‑ ‑yaa' *winbɔwo mu 'le.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 'Woo‑ mɛɛ vu ta plɛ 'ɛ 'wo ‑le ‑gɛ: Simɔ 'la ‑e 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Andre, Zaki 'pegee Zaan, 'bhɛɛ‑ Filipu 'pegee Batremi.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matie 'pegee Toma, 'bhɛɛ‑ Alife gbe Zaki 'pegee Simɔ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zelɔti, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ 'la zan ‑yaa 'bhɛ a 'klɛɛn 'ɛ ‑vavadɛ 'egbɛnɛle.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 'Bhɛɛ‑ Zaki gbe Zudi, 'bhɛ 'pegee Zuda Isikariɔti, mɛɛ 'la zan ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛnaa ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ ni.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu ‑o ‑gwa gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa dulalɛ gɔɔn 'ɛ kpɛla‑. ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ ‑vin 'srɛ mu 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'saa do ‑yaa ‑o zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'nɔɔ‑. 'Woo‑ mɛɛ 'srɛ mu ‑o dayrɛ 'ɛ ꞊yaa 'ebebele: ‑o 'ke mu ‑daa Zude 'klɛɛn 'yi, ‑a 'ke ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑daa wɛyi‑ 'lɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta, Tiri 'pegee Sidɔn.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ‑O 'kpɛn ꞊nwa ‑o 'trɔnkpalɛ Zesu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑o 'ke mu ꞊nwa 'mu ma ga mu go zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'zina mu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan mu zi, ‑e 'zina mu 'ɛ ꞊gbian 'bhɛ zan mu 'ɛ zi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 'Sɔleya ma faŋgan‑ do ‑yaa da 'zi Zesu 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke gadɛ mi 'oo gadɛ mi 'la ꞊yaa yan ‑a ma, 'bhɛ ꞊yaa bhee. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn ꞊yaa zi 'bhii‑ ‑o yan ‑a ma ‑o ‑bhee zayi'.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Zesu 'e 'yrɛkpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Gbɔn ‑o 'ka mu 'la dɛ 'zi ‑zɔn, 'kaa‑ pɛ ‑yinra'!
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 «Mɛɛ mu ‑o 'ka mu 'la mafinyanwo zii', 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' zii' 'ka 'yi, 'ke ‑o 'ka ‑zwanwo', 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'tɔsiɛ zii' 'mi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'kaa‑ pɛ ‑yinra'!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 'Ke ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ka ni bhla 'la ba, ‑ka 'ka zrukpala 'egbɛnɛle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. ‑Amasrɔyi, ‑trɔn ‑gbɛnɛ do ‑o 'ka 'magbɛn‑ 'zi laflɛ' yi. ‑O ‑taa mu ‑yrɛnkpaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ta 'elwale ‑sɔ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 'Duŋ‑ 'ka mu ‑naflo zan mu, 'ka ta ‑yrɛn!
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 'Ka mu 'la kpɛdɔle ‑o ‑zɔn, 'ka ta ‑yrɛn!
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ke mɔkpɛn' 'ka ma jan ‑lrele' ꞊woa. ‑Amasrɔyi ‑o ‑taa mu ‑yaa klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'elwaleta bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni.»
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka mu 'la 'ka 'kpɛn ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' 'mi ni ‑gɛ bhe, 'mi pe 'ka mu ni dɔɔ 'ka 'sɔɔnnii mu ‑za 'sɔ 'ka ni. ‑Ka ‑za 'wlan klɛ 'ka vɛnsi mɛɛ 'la zan mu yin 'lii 'mu ni.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'ka 'daŋganwoa ‑ka 'dumawo 'bhɛ zan mu 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta, ‑ka 'ka 'seriwo 'mu a ‑za ma.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 'Ke mɛɛ do 'e 'trɔn do ‑dwa, 'e 'trɔn gbɛ do 'ɛ 'bhɛ dɔ ‑a ni 'bhɛɛ‑ ‑ya zɔn. 'Ke mɛɛ do 'yaa‑ dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ ꞊sia, ‑a 'to 'bhɛɛ‑ ‑e 'yaa‑ dunɛ‑ 'ɛ 'gbu 'si 'ezin‑.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan pɛ do ‑yrɛwoa 'e ma, 'yaa 'e ‑gbɛdɔlɛ 'bhɛ 'nale‑ ma ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o pɛ do ꞊sia 'e 'kɔɔ, 'yaa 'bhɛ pɛ 'ɛ ‑zapelɛ 'bhɛ zan ma.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 'Kaa‑ zi 'bhii‑ mɛɛ mu ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛ 'ka mu ni 'ka mu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ za klɛ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 'Ke 'ka ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'ke 'bhɛ zan mu 'te ‑la ‑za sɔ 'ka ni, 'bhɛ ‑trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ *‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'mu ‑la ‑za sɔ ‑o ni
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑za 'wlan klɛ mɛɛ 'la zan mu do ‑kplɛn ‑za 'wlan klɛ 'ka ni 'te, 'bhɛ 'trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'a klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu nu 'sɔlɛ‑ 'kaa‑ ca 'ɛ gbawole 'ka ca kpa 'bhɛ zan mu ‑la ma, 'bhɛ ma ‑trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ca kpa mɛɛ 'la zan mu sɔ ‑waa' ca 'ɛ gbawole 'mu ‑la ma.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka 'sɔɔnnii mu ‑za 'sɔ 'ka ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ka ‑za 'wlan klɛ ‑o ni. ‑Ka ca 'kpa mɛɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ka zru laa bolɛ a ni. 'Ka nu ‑trɔn ‑gbɛnɛ do ‑srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu klɛlɛ laanima ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le. ‑Amasrɔyi ‑yoo 'ewlanle mɛɛ kloo 'pegee mɛɛ yiɛnle mu ma.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ka ma, 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa 'eke‑ 'tɔpelɛ, 'kooko‑ waa 'ka mu 'tɔpe 'ezin‑. 'Ka 'laa 'lalɛ‑ 'eke‑ ta, 'kooko‑ waa nu ‑lalɛ' 'ka mu ta 'ezin‑. ‑Ka 'eke‑ a ‑sroma 'yan, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'kaa ‑sroma 'yanlɛ‑.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ‑Ka 'ka ‑vin mu gba pɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu gbalɛ pɛ ba 'ezin‑. 'Ka pɛ yɛkɛ‑ 'la ꞊naa mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni. ‑Yoo 'bhii‑ 'kee‑ mɛɛ gba pɛ ba 'ebebele, 'e 'bhɛ pɛ 'ɛ kla pɛdanpɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ pa. 'Bhɛɛ‑ 'ya tagbaan 'fɔ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ pɛdanpɛ 'ɛ 'pale‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ pɛ 'ɛ 'ke klalaa'. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'kaa‑ pɛ nagbɛya 'ɛ mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ wlata pɛ nalɛ 'ka mu ni 'ezin‑.»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yrɛ wi mi do laa sɔ ‑a ‑vindo' mi ‑yrɛ wi mi do ‑lɛdɔɔle, 'kebhlaale ‑o mɛɛ plɛ nu baalɛ ‑gluu do 'yi.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ‑Laklu 'nɛ do ‑yi 'laa ya ‑a daan mi 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'ke ‑laklu 'nɛ 'la 'bhɛ 'sɛwɛ ‑daanna 'elrele, ‑e nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a daan mi 'ɛ gbɛɛn‑.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ‑Mɛle ꞊kla ‑gaa 'klenɛ do 'la ‑yoo 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ‑yrɛ ba, 'e 'bhɛɛ‑ ye, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'yaa‑ sɔ 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ 'yele ɛɛ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 'E sɔ a pele‑ 'nale‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ nɛɛnɛ‑, dula‑ doo, 'mi 'e 'yrɛ ba ‑gaa 'klelenɛ go.› 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ke ‑yrikpu' do ‑o 'bhi 'gbu ‑yrɛ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'bhɛ ye ɛɛ? Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mi, 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ go 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yrɛ ma ꞊ya 'waati 'la ba, 'e nu 'sɔlɛ‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ gole‑.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yri diiŋ ‑lrele' laa bhaa ‑yɔɔ klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' laa bhaa ‑lrele' klɛ.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ‑O ‑yri diiŋ mu 'kpɛn dɔ ‑o bhaa mu ‑la ma. Waa figi bhaa kan ‑zulɛrɛ diiŋ 'yi. 'Bhɛɛ‑ waa ‑drɔɔ bhaa kan daanlɛrɛ diiŋ 'yi.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Mɛɛ zru ‑lrele' ‑za 'wlan ‑la klɛ 'bhii‑ ‑za 'wlan yɛkɛ‑ 'la ‑yoo ‑a zru 'ɛ 'yi; 'duŋ‑ mɛɛ zru ‑yɔɔ' ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛ 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo ‑a zru 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑za yɛkɛ‑ 'la ‑yoo bhaaplɛŋ 'kpee, ‑e 'bhɛɛ‑ wlata ‑janwo'.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'mi sii dɔɔ: Mɛɛzan, Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'mi zru maza klɛ ɛɛ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 'Ke mɛɛ 'la zan ‑nwa 'mi ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'trɔnkpaa‑ 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawoa꞊ ‑o ta, ‑o sɔ 'bhɛ zan 'ɛ 'kpale pɛ 'la ma, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛ zrɔnlɛ 'ka ni.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 'Bhɛ zan ‑o 'bhii‑ mɛɛ do 'la ‑e 'fɛ do dɔle‑ ‑saan. ‑E 'fɛ gaan bɔ ‑gluu 'ɛ ꞊kaan 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fɛ gaan 'ɛ ꞊bwa vlɛ ‑saa do ta. La banle blaan 'ke tɔ 'ɛ 'pale, 'bhɛɛ‑ ‑yi 'pɔɔ 'ɛ ꞊nwa 'palɛ‑ 'fɛgwlɛ‑ ma, 'duŋ‑ yaa 'sɔlɛ‑ ‑a bɛɛnle‑. ‑Amasrɔyi 'fɛ 'ɛ dɔle‑ ‑yaa 'elrele.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'trɔnkpaa‑ 'mi a ‑jan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'taawolɛ ‑o ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'pwɛle ‑o 'ke mɛɛ do 'la 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ‑dwa 'trɛ kpataakpa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa gaan bɔ ‑gluu 'kanlɛ‑ ‑a ‑la. La do banle blaan, 'ke tɔ 'ɛ 'pale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'pɔɔ 'ɛ 'nule 'palɛ‑ 'yee‑ 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ 'klaale 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊wia 'feŋfeŋ.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.