Lucas 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ Zenezarɛti ‑draa 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑o ‑yaa 'eke‑ ‑yrɔn 'zi ‑a zi, 'kooko‑ ‑woo 'trɔnkpa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ‑Yitakoŋ plɛ dulale ‑yaa ‑yi 'ɛ 'lɛzi‑, 'bhɛɛ‑ kaadɛ mu 'la zinaa' ‑o ‑yi 'mu 'yaa‑ 'mu a kaadɛ yrɔ mu 'ɛ 'yigo‑ 'zi.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Simɔ a pɛ ‑yaa 'woo‑ ‑yitakoŋ mu 'ɛ do 'le, Zesu ‑ja yaalɛ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe Simɔ ni dɔɔ 'bhɛ ‑yitakoŋ 'ɛ 'pleŋgo sa ‑yi 'ɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 'Bhɛ blaan 'ke ‑ya pele‑ Simɔ ni dɔɔ: «‑Yitakoŋ 'ɛ 'mabɛɛn‑ ‑yi 'ɛ drɛyi', 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'yaa‑ kaadɛyɔɔn mu 'ɛ, ‑ka 'kaa‑ kaadɛ yrɔ mu 'ɛ bɔ ‑yi 'ɛ ba.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Zan, 'o ꞊bwa yrɔ bɔle ma ‑bi 'lɛɛ‑ 'kpɛn zi, 'bhɛɛ‑ 'waa kaa do 'kpɔ 'kunlɛ‑. 'Duŋ‑ 'bhi 'a 'pelawoa 'mi ni 'kaa 'mi 'an yrɔ 'ɛ bɔ, 'ŋ nu a klɛlɛ 'e 'liiwli‑ ta.»
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ‑O yrɔ mu 'ɛ bɔle, 'kee‑ 'mu kaa 'kunle 'ebebele 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, ‑asiikɔɔ kaa mu 'ɛ 'yaa‑ zan yrɔ mu 'ɛ 'peedɛlɛ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ‑Ayile, 'ke Simɔ 'pegee ‑yaa' kaadɛyɔɔn mu 'ɛ ‑o kaadɛ mu ‑bhɛɛke' mu 'la 'yaa‑ ‑yitakoŋ ‑vindo' 'ɛ 'yi 'mu 'siile, 'kaa 'mu 'nu 'bhɔ ‑o ba. 'Bhɛ mu nule 'tɛ 'ke ‑o 'koŋ plɛ 'ɛ 'pale 'ke kaa 'le ‑asiikɔɔ ‑yitakoŋ plɛ 'ɛ 'yaa‑ zan wlalɛ ‑yi 'ɛ ꞊la kaa gbiŋ 'ɛ 'kɔɔ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Simɔ Piɛri 'yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e 'pleŋgo 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le.»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑gblaan ꞊klaa 'yee‑ Simɔ 'pegee ‑a zi mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑o kaa ‑bebe 'la ꞊kwan 'bhɛ ‑zayi'.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ kpa ‑yaa' kaadɛyɔɔn mu Zebede gbe plɛ 'ɛ 'mu ta, Zaki 'pegee Zaan, ‑gblaan ꞊klaa 'mu 'yi 'ezin‑. ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele Simɔ ni dɔɔ: «'Yaa ‑gblaanlɛ', 'kee‑ san ‑zɔn ma, 'e nu mɛɛ ‑bebe 'srɔɔwolɛ ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'e kaa mu kun 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑waa' ‑yitakoŋ mu 'ɛ 'pwɛle ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo dulale 'trɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo 'kpɛn 'tole ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ dɔlɛ Zesu zi.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Zesu 'bhɔle‑ ‑wa do ta, 'ke ‑kpaandɛ' mi do nule‑ ‑a ba. ‑Kpaandɛ' mi 'ɛ 'yrɛkpale Zesu ma, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑sromabɔle 'bhɛ ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'kee‑ ꞊swa 'e ni, 'ŋ ma ‑kpaan 'ɛ go.»
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba, 'ke 'ya gbɛkpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee‑, 'e ma ‑kpaan 'ɛ ‑gwa!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ma ‑kpaan 'ɛ gole‑.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yaa 'e 'bheeza‑ 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. 'Duŋ‑ ge 'e 'gbu mazrɔn 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ *Moizi ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'sraka 'la ‑dwa 'bhɛ 'sraka 'ɛ go, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ma ‑kpaan 'ɛ ‑gwa.»
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' ꞊klaa ba yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, ‑asiikɔɔ mɛɛ ‑bebe 'yaa‑ zan ‑o 'trɔnkpalɛ ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa zan 'mu ma ga mu 'ɛ goza 'yi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yee‑ Zesu 'yaa‑ 'pleŋgo‑ ‑zamaa' 'ɛ ma 'waati 'ke ba. 'Bhɛɛ‑ ‑a do ‑kplɛn 'yaa‑ ge ‑bɔn 'ɛ drɛyi' ‑a 'seriwolɛ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ mɛɛ 'ɛ mu daan 'zi. Farizi mu 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'yaale‑ ‑yaa ‑a ‑din. ‑O ‑daa Galile 'pegee Zude 'klɛɛn mu 'ɛ ‑yi ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛ 'pegee Zeruzalɛmu. Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'la 'yaa‑ Zesu ta, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa gadɛ mu 'ɛ ‑bhee 'zi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ 'ke mu nule‑ ‑flugba do 'le 'bhɛ 'yilapɛ 'ɛ ta. ‑O ‑yaa wlayrɛ ‑glin 'zi ‑zamaa' mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'kooko‑ ‑o sɔ gele‑ 'yee‑ ‑flugba 'ɛ 'kpaalɛ‑ Zesu ꞊la.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 'Duŋ‑ waa wlayrɛ ‑srɔɔwolɛ mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. ‑Ayile, 'ke ‑o 'sanle 'kɛle‑ 'fɛ 'la Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ꞊la 'bhɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo wlayrɛ do klɛle‑ 'bhɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛ blaan 'ke ‑o ‑flugba 'ɛ 'kanle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhlɛ do ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa zinale ‑o 'pegee ‑a yilapɛ 'ɛ 'le 'fɛ 'ɛ 'kpee Zesu ꞊la.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Zesu 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑woo ‑kpaa 'bhɛ 'yi, 'ke ‑ya pele‑ ‑flugba 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'ŋ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ ‑yaan.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu mu 'ɛ ‑wa pele 'sanle ‑o 'kpee dɔɔ: «‑Dele mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' ‑gee' ɛɛ? ‑De 'gbu ‑le sɔ mɛɛ mu a ‑za mu 'ɛ ‑sroma 'yanle 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba ɛɛ?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpeejan‑ mu ‑o 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' ɛɛ?»
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ ‑za plɛ 'lɛɛ‑ ‑o ‑de 'gbu ‑la pele ‑o 'edile ɛɛ? 'Ke 'an ꞊pia ‑flugba ni dɔɔ: «'Ŋ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ ꞊yaan, taa‑ 'ke 'an ꞊pia ‑a ni ‑ya wlɛn 'bhɛɛ‑ ‑e 'taawo ɛɛ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ dɔɔ 'bhii‑ ‑a 'seŋ ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ni 'trɛ ta ‑gɛ 'kee‑ mɛɛ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma yan.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑flugba 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni dɔɔ 'e 'wlɛn‑, 'e 'yilapɛ 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ge 'e ba ‑lɛ ma.»
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑flugba 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya yilapɛ 'ɛ 'sile, 'kee‑ gele‑ ‑a ba ‑lɛ ma ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlele.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma. ‑Ayile, 'ke ‑gblaan 'klale ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Waa 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza mu klɛyrɛ yelɛ ‑lido'.»
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'nisrakun mi do yaale yele‑ 'bhɛ a yewo 'fɛ 'ɛ ꞊la. ‑O ‑yaa 'bhɛ sii Levi. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Nu dɔ 'ŋ zi!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Levi 'e 'wlɛnle, 'kee‑ 'ploole ‑yaa' ye 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ dɔlɛ Zesu zi.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 'Bhɛ blaan, 'ke Levi Zesu 'lɛwɛɛ pɛ ‑koo ‑gbɛnɛ do klɛle‑ ‑a ba ‑lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'nisrakun mu ‑bebe 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'siile 'yee‑ pɛle 'ɛ ma.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ‑Ayile, 'ke *Farizi mu 'ɛ 'pegee *'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ‑janwole ‑o ‑lɛla' Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'nisrakun mu, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'ka ‑o pɛle 'zi 'eke‑ zi ɛɛ?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'klɛnyawole mu maza laa dɔ ‑laanɛkpa mi ma 'ke yaa 'e go gadɛ mu ba.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 'Naa 'nule‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'siiyrɛ‑ ꞊nɔɔ 'kaa ‑o nu ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ 'mi ꞊nwa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ‑la 'siilɛ‑, 'kooko‑ 'ke ‑zadɔwɛɛ ꞊dwa ‑o ma waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, ‑o ploo waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Mɛɛ 'ke mu pe Zesu ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ 'mu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu 'suŋwla‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e 'seriwo 'ebebele, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhi a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu bole ‑o pɛbhlele 'pegee ‑yi 'bhile‑ 'te ‑la ma.»
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ mu ‑siila le do dɔyrɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'kpee ma ‑o sɔ 'suŋwlale 'ke ‑woo ‑o bhɛgwlɛn le ‑nɔɔ 'ɛ ‑din 'waati 'la ba ɛɛ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 'Duŋ‑ 'ke le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ ‑gwa ‑o ‑din 'waati 'la ba, ‑o nu 'sɔlɛ‑ 'suŋwlale 'tɛ.»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ do 'kpɔ laa sɔ sɔpee' 'nɛ do 'kanle ‑yaa' dunɛ‑ drɛɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e yaa ‑dunɛ gwe 'ɛ 'yisra‑ 'bhɛ 'le. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑e nu dunɛ‑ drɛɛ 'ɛ 'peedɛlɛ, 'bhɛɛ‑ sɔpee' drɛɛ 'ɛ yaa gaa dunɛ‑ gwe 'ɛ ta.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑wɛɛn drɛɛ kla wi 'flɛ 'floko gwe mu 'yi. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑wɛɛn drɛɛ 'ɛ 'plii bhla 'ɛ zi, ‑e nu wi 'flɛ 'floko gwe mu 'ɛ 'peedɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e klalaa' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'floko mu 'ɛ ‑o 'gbu klɛ 'siɛ pɛ 'le 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 'Duŋ‑ ‑o sɔ ‑wɛɛn drɛɛ 'klale 'floko drɛɛ mu ‑la ‑yi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 'Ezin‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ ‑wɛɛn drɛɛ mile ‑la 'kee‑ ‑yaan ‑wɛɛn gwe mile 'le gban. ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' 'a pe dɔɔ: ‹‑Wɛɛn gwe ‑lrele' ‑yiya' ‑wɛɛn drɛɛ ni.›»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.