Lucas 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ Zenezarɛti ‑draa 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑o ‑yaa 'eke‑ ‑yrɔn 'zi ‑a zi, 'kooko‑ ‑woo 'trɔnkpa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ‑Yitakoŋ plɛ dulale ‑yaa ‑yi 'ɛ 'lɛzi‑, 'bhɛɛ‑ kaadɛ mu 'la zinaa' ‑o ‑yi 'mu 'yaa‑ 'mu a kaadɛ yrɔ mu 'ɛ 'yigo‑ 'zi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Simɔ a pɛ ‑yaa 'woo‑ ‑yitakoŋ mu 'ɛ do 'le, Zesu ‑ja yaalɛ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe Simɔ ni dɔɔ 'bhɛ ‑yitakoŋ 'ɛ 'pleŋgo sa ‑yi 'ɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 'Bhɛ blaan 'ke ‑ya pele‑ Simɔ ni dɔɔ: «‑Yitakoŋ 'ɛ 'mabɛɛn‑ ‑yi 'ɛ drɛyi', 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'yaa‑ kaadɛyɔɔn mu 'ɛ, ‑ka 'kaa‑ kaadɛ yrɔ mu 'ɛ bɔ ‑yi 'ɛ ba.»
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Zan, 'o ꞊bwa yrɔ bɔle ma ‑bi 'lɛɛ‑ 'kpɛn zi, 'bhɛɛ‑ 'waa kaa do 'kpɔ 'kunlɛ‑. 'Duŋ‑ 'bhi 'a 'pelawoa 'mi ni 'kaa 'mi 'an yrɔ 'ɛ bɔ, 'ŋ nu a klɛlɛ 'e 'liiwli‑ ta.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 ‑O yrɔ mu 'ɛ bɔle, 'kee‑ 'mu kaa 'kunle 'ebebele 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, ‑asiikɔɔ kaa mu 'ɛ 'yaa‑ zan yrɔ mu 'ɛ 'peedɛlɛ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ‑Ayile, 'ke Simɔ 'pegee ‑yaa' kaadɛyɔɔn mu 'ɛ ‑o kaadɛ mu ‑bhɛɛke' mu 'la 'yaa‑ ‑yitakoŋ ‑vindo' 'ɛ 'yi 'mu 'siile, 'kaa 'mu 'nu 'bhɔ ‑o ba. 'Bhɛ mu nule 'tɛ 'ke ‑o 'koŋ plɛ 'ɛ 'pale 'ke kaa 'le ‑asiikɔɔ ‑yitakoŋ plɛ 'ɛ 'yaa‑ zan wlalɛ ‑yi 'ɛ ꞊la kaa gbiŋ 'ɛ 'kɔɔ.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Simɔ Piɛri 'yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e 'pleŋgo 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le.»
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑gblaan ꞊klaa 'yee‑ Simɔ 'pegee ‑a zi mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑o kaa ‑bebe 'la ꞊kwan 'bhɛ ‑zayi'.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ kpa ‑yaa' kaadɛyɔɔn mu Zebede gbe plɛ 'ɛ 'mu ta, Zaki 'pegee Zaan, ‑gblaan ꞊klaa 'mu 'yi 'ezin‑. ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele Simɔ ni dɔɔ: «'Yaa ‑gblaanlɛ', 'kee‑ san ‑zɔn ma, 'e nu mɛɛ ‑bebe 'srɔɔwolɛ ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'e kaa mu kun 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑waa' ‑yitakoŋ mu 'ɛ 'pwɛle ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo dulale 'trɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo 'kpɛn 'tole ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ dɔlɛ Zesu zi.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Zesu 'bhɔle‑ ‑wa do ta, 'ke ‑kpaandɛ' mi do nule‑ ‑a ba. ‑Kpaandɛ' mi 'ɛ 'yrɛkpale Zesu ma, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑sromabɔle 'bhɛ ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'kee‑ ꞊swa 'e ni, 'ŋ ma ‑kpaan 'ɛ go.»
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba, 'ke 'ya gbɛkpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee‑, 'e ma ‑kpaan 'ɛ ‑gwa!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ma ‑kpaan 'ɛ gole‑.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yaa 'e 'bheeza‑ 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. 'Duŋ‑ ge 'e 'gbu mazrɔn 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ *Moizi ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'sraka 'la ‑dwa 'bhɛ 'sraka 'ɛ go, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ma ‑kpaan 'ɛ ‑gwa.»
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' ꞊klaa ba yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, ‑asiikɔɔ mɛɛ ‑bebe 'yaa‑ zan ‑o 'trɔnkpalɛ ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa zan 'mu ma ga mu 'ɛ goza 'yi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yee‑ Zesu 'yaa‑ 'pleŋgo‑ ‑zamaa' 'ɛ ma 'waati 'ke ba. 'Bhɛɛ‑ ‑a do ‑kplɛn 'yaa‑ ge ‑bɔn 'ɛ drɛyi' ‑a 'seriwolɛ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ mɛɛ 'ɛ mu daan 'zi. Farizi mu 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'yaale‑ ‑yaa ‑a ‑din. ‑O ‑daa Galile 'pegee Zude 'klɛɛn mu 'ɛ ‑yi ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛ 'pegee Zeruzalɛmu. Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'la 'yaa‑ Zesu ta, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa gadɛ mu 'ɛ ‑bhee 'zi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ 'ke mu nule‑ ‑flugba do 'le 'bhɛ 'yilapɛ 'ɛ ta. ‑O ‑yaa wlayrɛ ‑glin 'zi ‑zamaa' mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'kooko‑ ‑o sɔ gele‑ 'yee‑ ‑flugba 'ɛ 'kpaalɛ‑ Zesu ꞊la.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 'Duŋ‑ waa wlayrɛ ‑srɔɔwolɛ mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. ‑Ayile, 'ke ‑o 'sanle 'kɛle‑ 'fɛ 'la Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ꞊la 'bhɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo wlayrɛ do klɛle‑ 'bhɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛ blaan 'ke ‑o ‑flugba 'ɛ 'kanle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhlɛ do ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa zinale ‑o 'pegee ‑a yilapɛ 'ɛ 'le 'fɛ 'ɛ 'kpee Zesu ꞊la.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Zesu 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑woo ‑kpaa 'bhɛ 'yi, 'ke ‑ya pele‑ ‑flugba 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'ŋ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ ‑yaan.»
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu mu 'ɛ ‑wa pele 'sanle ‑o 'kpee dɔɔ: «‑Dele mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' ‑gee' ɛɛ? ‑De 'gbu ‑le sɔ mɛɛ mu a ‑za mu 'ɛ ‑sroma 'yanle 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba ɛɛ?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpeejan‑ mu ‑o 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' ɛɛ?»
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ ‑za plɛ 'lɛɛ‑ ‑o ‑de 'gbu ‑la pele ‑o 'edile ɛɛ? 'Ke 'an ꞊pia ‑flugba ni dɔɔ: «'Ŋ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ ꞊yaan, taa‑ 'ke 'an ꞊pia ‑a ni ‑ya wlɛn 'bhɛɛ‑ ‑e 'taawo ɛɛ?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ dɔɔ 'bhii‑ ‑a 'seŋ ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ni 'trɛ ta ‑gɛ 'kee‑ mɛɛ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma yan.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑flugba 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni dɔɔ 'e 'wlɛn‑, 'e 'yilapɛ 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ge 'e ba ‑lɛ ma.»
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑flugba 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya yilapɛ 'ɛ 'sile, 'kee‑ gele‑ ‑a ba ‑lɛ ma ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlele.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma. ‑Ayile, 'ke ‑gblaan 'klale ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Waa 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza mu klɛyrɛ yelɛ ‑lido'.»
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'nisrakun mi do yaale yele‑ 'bhɛ a yewo 'fɛ 'ɛ ꞊la. ‑O ‑yaa 'bhɛ sii Levi. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Nu dɔ 'ŋ zi!»
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Levi 'e 'wlɛnle, 'kee‑ 'ploole ‑yaa' ye 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ dɔlɛ Zesu zi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 'Bhɛ blaan, 'ke Levi Zesu 'lɛwɛɛ pɛ ‑koo ‑gbɛnɛ do klɛle‑ ‑a ba ‑lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'nisrakun mu ‑bebe 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'siile 'yee‑ pɛle 'ɛ ma.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ‑Ayile, 'ke *Farizi mu 'ɛ 'pegee *'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ‑janwole ‑o ‑lɛla' Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'nisrakun mu, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'ka ‑o pɛle 'zi 'eke‑ zi ɛɛ?»
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'klɛnyawole mu maza laa dɔ ‑laanɛkpa mi ma 'ke yaa 'e go gadɛ mu ba.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 'Naa 'nule‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'siiyrɛ‑ ꞊nɔɔ 'kaa ‑o nu ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ 'mi ꞊nwa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ‑la 'siilɛ‑, 'kooko‑ 'ke ‑zadɔwɛɛ ꞊dwa ‑o ma waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, ‑o ploo waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma.»
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Mɛɛ 'ke mu pe Zesu ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ 'mu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu 'suŋwla‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e 'seriwo 'ebebele, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhi a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu bole ‑o pɛbhlele 'pegee ‑yi 'bhile‑ 'te ‑la ma.»
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ mu ‑siila le do dɔyrɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'kpee ma ‑o sɔ 'suŋwlale 'ke ‑woo ‑o bhɛgwlɛn le ‑nɔɔ 'ɛ ‑din 'waati 'la ba ɛɛ?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 'Duŋ‑ 'ke le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ ‑gwa ‑o ‑din 'waati 'la ba, ‑o nu 'sɔlɛ‑ 'suŋwlale 'tɛ.»
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ do 'kpɔ laa sɔ sɔpee' 'nɛ do 'kanle ‑yaa' dunɛ‑ drɛɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e yaa ‑dunɛ gwe 'ɛ 'yisra‑ 'bhɛ 'le. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑e nu dunɛ‑ drɛɛ 'ɛ 'peedɛlɛ, 'bhɛɛ‑ sɔpee' drɛɛ 'ɛ yaa gaa dunɛ‑ gwe 'ɛ ta.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑wɛɛn drɛɛ kla wi 'flɛ 'floko gwe mu 'yi. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑wɛɛn drɛɛ 'ɛ 'plii bhla 'ɛ zi, ‑e nu wi 'flɛ 'floko gwe mu 'ɛ 'peedɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e klalaa' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'floko mu 'ɛ ‑o 'gbu klɛ 'siɛ pɛ 'le 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 'Duŋ‑ ‑o sɔ ‑wɛɛn drɛɛ 'klale 'floko drɛɛ mu ‑la ‑yi.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 'Ezin‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ ‑wɛɛn drɛɛ mile ‑la 'kee‑ ‑yaan ‑wɛɛn gwe mile 'le gban. ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' 'a pe dɔɔ: ‹‑Wɛɛn gwe ‑lrele' ‑yiya' ‑wɛɛn drɛɛ ni.›»
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.