Lucas 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Zesu 'pale‑ ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ 'le ‑a da bhla 'ɛ zi Zrudɛn yue 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'yee‑ Zesu 'sile 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑kpe 'ɛ ta.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ‑Setran' 'ɛ 'a 'yidaan‑ 'bhɛ ‑kpe 'ɛ ta ‑yrekpaa' mia plɛ ta. Yaa pɛbhlelɛ 'bhɛ ‑yrekpaa' mia plɛ 'ɛ 'kpɛn ta. 'Bhɛ yi mu 'ɛ 'kanle‑ blaan, 'ke gbɔn Zesu dɛle‑.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Setran' 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ke 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ 'le ‑a pe kpoti 'la bhe ‑a ni dɔɔ ‑ya mabɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke pɛbhle 'le doo.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Zesu 'a zikpaa꞊ ‑a ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Bhaaplɛŋ a 'trɛ ta bole 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke pɛbhlele do ‑kplɛn 'le.»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' gele‑ 'ke Zesu 'le laanima, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'trɛ ta ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn zrɔnle‑ ‑a ni 'waati sa ba.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 'Bhɛɛ‑ ‑e pe Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ nu ‑glɔɔya' 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'pegee ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑yi ‑naflo mu 'ɛ 'nalɛ‑ 'e ni. ‑Woo 'kpɛn gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'ke ‑o nale ꞊swa 'ŋ ni mɛɛ 'la zan ni 'an na 'bhɛɛ‑ zan ni.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 ‑Ayile 'ke 'yee 'kpɔ꞊zian 'ŋ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee 'mi꞊gbaa, 'ŋ nu ‑o 'kpɛn 'nalɛ‑ 'e ni.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'ezin‑ dɔɔ: ‹'E 'kpɔ 'ɛ zɛn Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑la ‑lɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ya gba›.»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' gele‑ Zesu 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wiiŋ‑ Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'yoo‑ wlan 'gbu 'ɛ ni *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, 'ploo‑ 'e 'gbu ma 'bhɛɛ‑ 'e balaa' 'trɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹‑Waanbhaa' nu ‑a pelɛ ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo ‑yrɛkpa' 'e ba.›
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 'Bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle 'ezin‑ dɔɔ:
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑A pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'Yaa Mɛɛzan 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yidanlɛ.›»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ‑Setran' 'yanle‑ Zesu 'yidanlele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'ke ‑ya 'pleŋgole ‑a ma, 'sani‑ 'ke ‑a ‑yidan' bhla ‑lrele' ‑bhɛɛke' do bhɔ ‑a ‑kɔɔ 'ezin‑.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'niinale Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑A 'pale‑ ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊zian Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. ‑Ayile mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑a 'tɔ wlan 'ɛ zɛn 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ Nazarɛti, ‑a 'tro ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ *‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ wlalɛ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhii‑ ‑e ‑yaa klɛ 'egwele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑ya ‑wlɛnle' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ tape zayi'.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi Ezai a 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'kpale ‑a ‑kɔɔ. ‑E 'bhɛ 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'yiploole 'kee‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ tapele dɔɔ:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Mɛɛzan ‑Waanbhaa' lii 'ɛ ‑yoo 'ŋ ta,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ nu mɛɛ mu 'kpeelɛkan ‑yaa' ‑za wlanya klɛle 'ɛ ma.»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ tapelele, 'kee‑ 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'liitanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpale ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la yewonɛ 'ɛ 'kɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ yaalɛ. Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛkpale ‑yaa ‑a ta.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ‑Ayile, 'ke ‑ya pele 'sanle ‑o ni 'kaa: «'Ka 'ka 'trɔnkpaa‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jan 'la ꞊la bhe, 'bhɛ 'lɛswa꞊ ‑zɔn.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 'Bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'yaa‑ Zesu a ‑jan 'wlan 'pe zii', 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ mu ‑liibhaa' zii' ‑o ma ‑a ‑liijan' ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o yaa 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' dɔɔ: «Zozɛfu gbe 'ɛ yaa 'kɛle‑ ɛɛ?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Dɔke' 'ka nu ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔlɛ 'mi ma dɔɔ: ‹Mɛɛ ‑laanɛkpa mi, 'e 'gbu ma ga 'ɛ go 'pe.› 'Ka nu ‑a pelɛ 'ŋ ni 'ezin‑ dɔɔ: ‹'E ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla Kapɛnɔmu, ‑o ‑yansi' za mu klɛ 'e 'gbu 'ya ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ doo.›»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑e pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ waa ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi do 'kpɔ 'lɛdɔ‑ ‑a ma ‑a 'gbu ba ‑wa ‑la.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Eli a pɛ 'waati 'ɛ ba, la laa banlɛ lɛɛ yaga 'ke mlɛ 'srwado‑ ta, 'bhɛ 'pegee ‑gu ‑gbɛnɛ 'la 'bhɛ ‑dwa, glaanle ‑bebe ‑yaa Izraɛli 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa Eli 'winbɔlɛ 'woo‑ glaanle mu 'ɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ ba, 'ke yaa 'e go Sidɔn 'klɛɛn 'ɛ 'yi glaanle do 'la 'yaa‑ Sarɛpita ‑wa 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ba.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Elize a pɛ 'waati 'ɛ ba, ‑kpaandɛ' mu ‑bebe ‑yaa Izraɛli 'klɛɛn 'yi, 'duŋ‑ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ ma ‑kpaan 'laa golɛ 'ke yaa 'e go Siri mi Naama do ‑kplɛn ba.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'mu 'kpɛn 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male, 'ke ‑woo zrupliile Zesu ma.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo ‑wlɛnle'. 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu 'kunle‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ‑gɔma', 'yee‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ dɔle ‑yaa gɔɔn 'la 'bhɛ ta 'bhɛ 'wiiŋ‑. ‑O ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa blin 'bhɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e balaa' 'bhɛ kpɛla‑ ‑gluu 'ɛ 'yi.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 'Duŋ‑ Zesu ꞊kaan ‑o pleŋ‑ swɛŋ 'kee‑ jilale.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Kapɛnɔmu 'bhɛ ta. ‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'kee‑ mɛɛ mu daanle‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ‑Yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le, 'bhɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma. ‑Amasrɔyi ‑e ‑yaa ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'bhii‑ 'seŋ ‑o mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ a ‑janwogbɛya gbɛɛn‑.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, lii ‑yɔɔ' 'yaa‑ 'yee‑ ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la mu 'ɛ do zi. 'Bhɛ mɛɛ 'ɛ 'pɛɛnle‑ ‑saan 'eglɔɔle 'ke ‑ya pe dɔɔ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Nazarɛti mi Zesu, ‑mɛ za ‑le ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ɛɛ? 'E ꞊nwa 'o 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑ ɛɛ? 'Mi 'e dɔ! 'Bhi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ 'ɛ 'le.»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle lii ‑yɔɔ' 'ɛ ta 'ke ‑ya pe dɔɔ: «'E taga, go mɛɛ 'lɛɛ‑ zi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ mɛɛ 'ɛ baale' 'trɛ ma mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Duŋ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑a ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa ‑a zi.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑Jan ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele 'bhɛ 'le ‑gee' ɛɛ? 'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑e ‑janwo' lii ‑yɔɔ' mu ni faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu go mɛɛ mu 'ɛ zi.»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ‑Ayile, 'ke Zesu klɛza 'ɛ zɛnle‑ 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 'Bhɛ blaan, Zesu 'pwɛle‑ Zuufu mu 'ɛ waa daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'kee‑ gele‑ Simɔ ba. 'Flɛ 'yi 'la ga ‑glɔɔ do ‑yaa Simɔ boole ma. ‑Ayile, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni 'kaadɔɔ‑ 'bhɛ 'a 'bhee‑.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ya makulale Simɔ boole 'ɛ trala, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pɛɛnle 'flɛ 'yi 'la ga 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ga 'ɛ gole‑ Simɔ boole ma. 'Kee‑ ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'lɛwɛɛ kpo klɛle‑.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 'Bhɛ 'yi, ‑yretɛbhɛ baale blaan, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑waa gadɛ mu ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'le Zesu ni. ‑Ya gbɛkpaa‑ ‑o 'kpɛn ma do do 'ke ‑o ‑bheele'.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑e 'zina ꞊gbian mɛɛ ‑bebe zi. 'Bhɛɛ‑ 'zina mu 'ɛ go bhla 'ɛ zi 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑gbekan' 'eglɔɔle 'kaa: «'Bhi ‑le 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le!» 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ 'pɛɛn zii' ‑o ta, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa to 'ke ‑o ‑janwoyrɛ ‑srɔɔwo' ‑a 'kɔɔ, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa 'yaango 'bhii‑ ‑e ‑yaa Mɛɛ ‑Bhee Mi *Krisi 'ɛ 'yela‑ ‑le.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Too ‑klinle', 'ke Zesu gole‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a do ‑kplɛn gele‑ ‑bɔn 'ɛ drɛyi' yrɛ do nɔɔ‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do 'a ziglinle 'sanle. ‑O 'tɛnlɛ‑ ‑a ma, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ waa nu 'ploolɛ ‑a ma 'kee go ‑o ‑din.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ gele‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑wa 'bhɛɛke mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 'Bhɛla‑ ‑yile, Zesu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa Zuufu mu daanfɛ' mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'mu 'kpɛn ꞊la.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.