Lucas 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 Zesu 'pale‑ ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ 'le ‑a da bhla 'ɛ zi Zrudɛn yue 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'yee‑ Zesu 'sile 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑kpe 'ɛ ta.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ‑Setran' 'ɛ 'a 'yidaan‑ 'bhɛ ‑kpe 'ɛ ta ‑yrekpaa' mia plɛ ta. Yaa pɛbhlelɛ 'bhɛ ‑yrekpaa' mia plɛ 'ɛ 'kpɛn ta. 'Bhɛ yi mu 'ɛ 'kanle‑ blaan, 'ke gbɔn Zesu dɛle‑.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Setran' 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ke 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ 'le ‑a pe kpoti 'la bhe ‑a ni dɔɔ ‑ya mabɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke pɛbhle 'le doo.»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Zesu 'a zikpaa꞊ ‑a ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Bhaaplɛŋ a 'trɛ ta bole 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke pɛbhlele do ‑kplɛn 'le.»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' gele‑ 'ke Zesu 'le laanima, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'trɛ ta ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn zrɔnle‑ ‑a ni 'waati sa ba.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 'Bhɛɛ‑ ‑e pe Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ nu ‑glɔɔya' 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'pegee ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑yi ‑naflo mu 'ɛ 'nalɛ‑ 'e ni. ‑Woo 'kpɛn gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'ke ‑o nale ꞊swa 'ŋ ni mɛɛ 'la zan ni 'an na 'bhɛɛ‑ zan ni.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ‑Ayile 'ke 'yee 'kpɔ꞊zian 'ŋ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee 'mi꞊gbaa, 'ŋ nu ‑o 'kpɛn 'nalɛ‑ 'e ni.»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'ezin‑ dɔɔ: ‹'E 'kpɔ 'ɛ zɛn Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑la ‑lɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ya gba›.»
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' gele‑ Zesu 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wiiŋ‑ Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'yoo‑ wlan 'gbu 'ɛ ni *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, 'ploo‑ 'e 'gbu ma 'bhɛɛ‑ 'e balaa' 'trɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ‹‑Waanbhaa' nu ‑a pelɛ ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo ‑yrɛkpa' 'e ba.›
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 'Bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle 'ezin‑ dɔɔ:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑A pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'Yaa Mɛɛzan 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yidanlɛ.›»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ‑Setran' 'yanle‑ Zesu 'yidanlele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'ke ‑ya 'pleŋgole ‑a ma, 'sani‑ 'ke ‑a ‑yidan' bhla ‑lrele' ‑bhɛɛke' do bhɔ ‑a ‑kɔɔ 'ezin‑.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'niinale Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑A 'pale‑ ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊zian Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. ‑Ayile mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑a 'tɔ wlan 'ɛ zɛn 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ Nazarɛti, ‑a 'tro ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ *‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ wlalɛ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhii‑ ‑e ‑yaa klɛ 'egwele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑ya ‑wlɛnle' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ tape zayi'.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi Ezai a 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'kpale ‑a ‑kɔɔ. ‑E 'bhɛ 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'yiploole 'kee‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ tapele dɔɔ:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Mɛɛzan ‑Waanbhaa' lii 'ɛ ‑yoo 'ŋ ta,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ nu mɛɛ mu 'kpeelɛkan ‑yaa' ‑za wlanya klɛle 'ɛ ma.»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ tapelele, 'kee‑ 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'liitanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpale ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la yewonɛ 'ɛ 'kɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ yaalɛ. Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛkpale ‑yaa ‑a ta.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ‑Ayile, 'ke ‑ya pele 'sanle ‑o ni 'kaa: «'Ka 'ka 'trɔnkpaa‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jan 'la ꞊la bhe, 'bhɛ 'lɛswa꞊ ‑zɔn.»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 'Bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'yaa‑ Zesu a ‑jan 'wlan 'pe zii', 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ mu ‑liibhaa' zii' ‑o ma ‑a ‑liijan' ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o yaa 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' dɔɔ: «Zozɛfu gbe 'ɛ yaa 'kɛle‑ ɛɛ?»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Dɔke' 'ka nu ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔlɛ 'mi ma dɔɔ: ‹Mɛɛ ‑laanɛkpa mi, 'e 'gbu ma ga 'ɛ go 'pe.› 'Ka nu ‑a pelɛ 'ŋ ni 'ezin‑ dɔɔ: ‹'E ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla Kapɛnɔmu, ‑o ‑yansi' za mu klɛ 'e 'gbu 'ya ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ doo.›»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑e pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ waa ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi do 'kpɔ 'lɛdɔ‑ ‑a ma ‑a 'gbu ba ‑wa ‑la.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Eli a pɛ 'waati 'ɛ ba, la laa banlɛ lɛɛ yaga 'ke mlɛ 'srwado‑ ta, 'bhɛ 'pegee ‑gu ‑gbɛnɛ 'la 'bhɛ ‑dwa, glaanle ‑bebe ‑yaa Izraɛli 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa Eli 'winbɔlɛ 'woo‑ glaanle mu 'ɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ ba, 'ke yaa 'e go Sidɔn 'klɛɛn 'ɛ 'yi glaanle do 'la 'yaa‑ Sarɛpita ‑wa 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ba.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Elize a pɛ 'waati 'ɛ ba, ‑kpaandɛ' mu ‑bebe ‑yaa Izraɛli 'klɛɛn 'yi, 'duŋ‑ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ ma ‑kpaan 'laa golɛ 'ke yaa 'e go Siri mi Naama do ‑kplɛn ba.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'mu 'kpɛn 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male, 'ke ‑woo zrupliile Zesu ma.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo ‑wlɛnle'. 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu 'kunle‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ‑gɔma', 'yee‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ dɔle ‑yaa gɔɔn 'la 'bhɛ ta 'bhɛ 'wiiŋ‑. ‑O ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa blin 'bhɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e balaa' 'bhɛ kpɛla‑ ‑gluu 'ɛ 'yi.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 'Duŋ‑ Zesu ꞊kaan ‑o pleŋ‑ swɛŋ 'kee‑ jilale.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Kapɛnɔmu 'bhɛ ta. ‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'kee‑ mɛɛ mu daanle‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ‑Yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le, 'bhɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma. ‑Amasrɔyi ‑e ‑yaa ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'bhii‑ 'seŋ ‑o mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ a ‑janwogbɛya gbɛɛn‑.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, lii ‑yɔɔ' 'yaa‑ 'yee‑ ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la mu 'ɛ do zi. 'Bhɛ mɛɛ 'ɛ 'pɛɛnle‑ ‑saan 'eglɔɔle 'ke ‑ya pe dɔɔ:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «Nazarɛti mi Zesu, ‑mɛ za ‑le ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ɛɛ? 'E ꞊nwa 'o 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑ ɛɛ? 'Mi 'e dɔ! 'Bhi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ 'ɛ 'le.»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle lii ‑yɔɔ' 'ɛ ta 'ke ‑ya pe dɔɔ: «'E taga, go mɛɛ 'lɛɛ‑ zi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ mɛɛ 'ɛ baale' 'trɛ ma mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Duŋ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑a ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa ‑a zi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑Jan ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele 'bhɛ 'le ‑gee' ɛɛ? 'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑e ‑janwo' lii ‑yɔɔ' mu ni faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu go mɛɛ mu 'ɛ zi.»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ‑Ayile, 'ke Zesu klɛza 'ɛ zɛnle‑ 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 'Bhɛ blaan, Zesu 'pwɛle‑ Zuufu mu 'ɛ waa daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'kee‑ gele‑ Simɔ ba. 'Flɛ 'yi 'la ga ‑glɔɔ do ‑yaa Simɔ boole ma. ‑Ayile, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni 'kaadɔɔ‑ 'bhɛ 'a 'bhee‑.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ya makulale Simɔ boole 'ɛ trala, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pɛɛnle 'flɛ 'yi 'la ga 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ga 'ɛ gole‑ Simɔ boole ma. 'Kee‑ ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'lɛwɛɛ kpo klɛle‑.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 'Bhɛ 'yi, ‑yretɛbhɛ baale blaan, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑waa gadɛ mu ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'le Zesu ni. ‑Ya gbɛkpaa‑ ‑o 'kpɛn ma do do 'ke ‑o ‑bheele'.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑e 'zina ꞊gbian mɛɛ ‑bebe zi. 'Bhɛɛ‑ 'zina mu 'ɛ go bhla 'ɛ zi 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑gbekan' 'eglɔɔle 'kaa: «'Bhi ‑le 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le!» 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ 'pɛɛn zii' ‑o ta, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa to 'ke ‑o ‑janwoyrɛ ‑srɔɔwo' ‑a 'kɔɔ, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa 'yaango 'bhii‑ ‑e ‑yaa Mɛɛ ‑Bhee Mi *Krisi 'ɛ 'yela‑ ‑le.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Too ‑klinle', 'ke Zesu gole‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a do ‑kplɛn gele‑ ‑bɔn 'ɛ drɛyi' yrɛ do nɔɔ‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do 'a ziglinle 'sanle. ‑O 'tɛnlɛ‑ ‑a ma, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ waa nu 'ploolɛ ‑a ma 'kee go ‑o ‑din.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ gele‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑wa 'bhɛɛke mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 'Bhɛla‑ ‑yile, Zesu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa Zuufu mu daanfɛ' mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'mu 'kpɛn ꞊la.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.