Lucas 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zesu 'pale‑ ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ 'le ‑a da bhla 'ɛ zi Zrudɛn yue 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'yee‑ Zesu 'sile 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑kpe 'ɛ ta.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ‑Setran' 'ɛ 'a 'yidaan‑ 'bhɛ ‑kpe 'ɛ ta ‑yrekpaa' mia plɛ ta. Yaa pɛbhlelɛ 'bhɛ ‑yrekpaa' mia plɛ 'ɛ 'kpɛn ta. 'Bhɛ yi mu 'ɛ 'kanle‑ blaan, 'ke gbɔn Zesu dɛle‑.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Setran' 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ke 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ 'le ‑a pe kpoti 'la bhe ‑a ni dɔɔ ‑ya mabɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke pɛbhle 'le doo.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Zesu 'a zikpaa꞊ ‑a ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Bhaaplɛŋ a 'trɛ ta bole 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke pɛbhlele do ‑kplɛn 'le.»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' gele‑ 'ke Zesu 'le laanima, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'trɛ ta ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn zrɔnle‑ ‑a ni 'waati sa ba.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 'Bhɛɛ‑ ‑e pe Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ nu ‑glɔɔya' 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'pegee ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑yi ‑naflo mu 'ɛ 'nalɛ‑ 'e ni. ‑Woo 'kpɛn gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'ke ‑o nale ꞊swa 'ŋ ni mɛɛ 'la zan ni 'an na 'bhɛɛ‑ zan ni.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ‑Ayile 'ke 'yee 'kpɔ꞊zian 'ŋ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee 'mi꞊gbaa, 'ŋ nu ‑o 'kpɛn 'nalɛ‑ 'e ni.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'ezin‑ dɔɔ: ‹'E 'kpɔ 'ɛ zɛn Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑la ‑lɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ya gba›.»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' gele‑ Zesu 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wiiŋ‑ Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'yoo‑ wlan 'gbu 'ɛ ni *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, 'ploo‑ 'e 'gbu ma 'bhɛɛ‑ 'e balaa' 'trɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹‑Waanbhaa' nu ‑a pelɛ ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo ‑yrɛkpa' 'e ba.›
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 'Bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle 'ezin‑ dɔɔ:
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑A pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'Yaa Mɛɛzan 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yidanlɛ.›»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ‑Setran' 'yanle‑ Zesu 'yidanlele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'ke ‑ya 'pleŋgole ‑a ma, 'sani‑ 'ke ‑a ‑yidan' bhla ‑lrele' ‑bhɛɛke' do bhɔ ‑a ‑kɔɔ 'ezin‑.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'niinale Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑A 'pale‑ ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊zian Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. ‑Ayile mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑a 'tɔ wlan 'ɛ zɛn 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ Nazarɛti, ‑a 'tro ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ *‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ wlalɛ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhii‑ ‑e ‑yaa klɛ 'egwele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑ya ‑wlɛnle' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ tape zayi'.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi Ezai a 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'kpale ‑a ‑kɔɔ. ‑E 'bhɛ 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'yiploole 'kee‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ tapele dɔɔ:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Mɛɛzan ‑Waanbhaa' lii 'ɛ ‑yoo 'ŋ ta,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ nu mɛɛ mu 'kpeelɛkan ‑yaa' ‑za wlanya klɛle 'ɛ ma.»
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ tapelele, 'kee‑ 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'liitanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpale ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la yewonɛ 'ɛ 'kɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ yaalɛ. Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛkpale ‑yaa ‑a ta.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ‑Ayile, 'ke ‑ya pele 'sanle ‑o ni 'kaa: «'Ka 'ka 'trɔnkpaa‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jan 'la ꞊la bhe, 'bhɛ 'lɛswa꞊ ‑zɔn.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 'Bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'yaa‑ Zesu a ‑jan 'wlan 'pe zii', 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ mu ‑liibhaa' zii' ‑o ma ‑a ‑liijan' ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o yaa 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' dɔɔ: «Zozɛfu gbe 'ɛ yaa 'kɛle‑ ɛɛ?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Dɔke' 'ka nu ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔlɛ 'mi ma dɔɔ: ‹Mɛɛ ‑laanɛkpa mi, 'e 'gbu ma ga 'ɛ go 'pe.› 'Ka nu ‑a pelɛ 'ŋ ni 'ezin‑ dɔɔ: ‹'E ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla Kapɛnɔmu, ‑o ‑yansi' za mu klɛ 'e 'gbu 'ya ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ doo.›»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑e pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ waa ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi do 'kpɔ 'lɛdɔ‑ ‑a ma ‑a 'gbu ba ‑wa ‑la.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Eli a pɛ 'waati 'ɛ ba, la laa banlɛ lɛɛ yaga 'ke mlɛ 'srwado‑ ta, 'bhɛ 'pegee ‑gu ‑gbɛnɛ 'la 'bhɛ ‑dwa, glaanle ‑bebe ‑yaa Izraɛli 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa Eli 'winbɔlɛ 'woo‑ glaanle mu 'ɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ ba, 'ke yaa 'e go Sidɔn 'klɛɛn 'ɛ 'yi glaanle do 'la 'yaa‑ Sarɛpita ‑wa 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ba.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Elize a pɛ 'waati 'ɛ ba, ‑kpaandɛ' mu ‑bebe ‑yaa Izraɛli 'klɛɛn 'yi, 'duŋ‑ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ ma ‑kpaan 'laa golɛ 'ke yaa 'e go Siri mi Naama do ‑kplɛn ba.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'mu 'kpɛn 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male, 'ke ‑woo zrupliile Zesu ma.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo ‑wlɛnle'. 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu 'kunle‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ‑gɔma', 'yee‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ dɔle ‑yaa gɔɔn 'la 'bhɛ ta 'bhɛ 'wiiŋ‑. ‑O ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa blin 'bhɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e balaa' 'bhɛ kpɛla‑ ‑gluu 'ɛ 'yi.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 'Duŋ‑ Zesu ꞊kaan ‑o pleŋ‑ swɛŋ 'kee‑ jilale.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Kapɛnɔmu 'bhɛ ta. ‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'kee‑ mɛɛ mu daanle‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 ‑Yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le, 'bhɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma. ‑Amasrɔyi ‑e ‑yaa ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'bhii‑ 'seŋ ‑o mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ a ‑janwogbɛya gbɛɛn‑.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, lii ‑yɔɔ' 'yaa‑ 'yee‑ ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la mu 'ɛ do zi. 'Bhɛ mɛɛ 'ɛ 'pɛɛnle‑ ‑saan 'eglɔɔle 'ke ‑ya pe dɔɔ:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 «Nazarɛti mi Zesu, ‑mɛ za ‑le ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ɛɛ? 'E ꞊nwa 'o 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑ ɛɛ? 'Mi 'e dɔ! 'Bhi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ 'ɛ 'le.»
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle lii ‑yɔɔ' 'ɛ ta 'ke ‑ya pe dɔɔ: «'E taga, go mɛɛ 'lɛɛ‑ zi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ mɛɛ 'ɛ baale' 'trɛ ma mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Duŋ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑a ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa ‑a zi.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑Jan ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele 'bhɛ 'le ‑gee' ɛɛ? 'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑e ‑janwo' lii ‑yɔɔ' mu ni faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu go mɛɛ mu 'ɛ zi.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ‑Ayile, 'ke Zesu klɛza 'ɛ zɛnle‑ 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 'Bhɛ blaan, Zesu 'pwɛle‑ Zuufu mu 'ɛ waa daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'kee‑ gele‑ Simɔ ba. 'Flɛ 'yi 'la ga ‑glɔɔ do ‑yaa Simɔ boole ma. ‑Ayile, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni 'kaadɔɔ‑ 'bhɛ 'a 'bhee‑.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ya makulale Simɔ boole 'ɛ trala, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pɛɛnle 'flɛ 'yi 'la ga 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ga 'ɛ gole‑ Simɔ boole ma. 'Kee‑ ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'lɛwɛɛ kpo klɛle‑.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 'Bhɛ 'yi, ‑yretɛbhɛ baale blaan, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑waa gadɛ mu ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'le Zesu ni. ‑Ya gbɛkpaa‑ ‑o 'kpɛn ma do do 'ke ‑o ‑bheele'.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑e 'zina ꞊gbian mɛɛ ‑bebe zi. 'Bhɛɛ‑ 'zina mu 'ɛ go bhla 'ɛ zi 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑gbekan' 'eglɔɔle 'kaa: «'Bhi ‑le 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le!» 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ 'pɛɛn zii' ‑o ta, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa to 'ke ‑o ‑janwoyrɛ ‑srɔɔwo' ‑a 'kɔɔ, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa 'yaango 'bhii‑ ‑e ‑yaa Mɛɛ ‑Bhee Mi *Krisi 'ɛ 'yela‑ ‑le.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Too ‑klinle', 'ke Zesu gole‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a do ‑kplɛn gele‑ ‑bɔn 'ɛ drɛyi' yrɛ do nɔɔ‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do 'a ziglinle 'sanle. ‑O 'tɛnlɛ‑ ‑a ma, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ waa nu 'ploolɛ ‑a ma 'kee go ‑o ‑din.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ gele‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑wa 'bhɛɛke mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑.»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 'Bhɛla‑ ‑yile, Zesu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa Zuufu mu daanfɛ' mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'mu 'kpɛn ꞊la.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.