Lucas 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Waati do bhɔle, 'ke *Romɛ mu a ‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa Gitɛn 'a 'pele dɔɔ Romɛ mu a ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ zɛn yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn 'tɔ 'sɛwɛdɛ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu nɔɔ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 'Bhɛ ‑le ꞊kla Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'tɔ dɛle 'pegee ‑o ‑nɔɔle' ꞊lwa mi 'ɛ 'le. ‑E ‑kla 'ke Kirinusi ‑o 'ke ‑janmatii 'le Siri 'klɛɛn 'ɛ ta.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɔkpɛn' 'yaa‑ ge 'zi 'mu 'tɔ 'sɛwɛdɛlɛ do do 'mu 'gbu 'ya ‑wa la.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ‑Ayile, 'ke Zozɛfu dale‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ ‑a ‑taa ‑bhleŋgbe Davidi 'ya ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Bɛtelɛmu, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 'Yee‑ 'pegee ‑a bhɛle Mari, ‑o ꞊nwa ‑o 'tɔ 'sɛwɛdɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Mari kpɛle ‑o.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ‑O ‑yaa Bɛtelɛmu 'waati 'la ba, 'ke ‑a zina‑ bhla 'ɛ 'bhɔle.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya yale‑ 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le, 'bhɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑a ‑nɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'le. 'Yee‑ Mari sɔ mu ꞊kpaa ‑a ‑nɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yilaa' dri mu a pɛbhle ‑koonɛ do 'yi. ‑Amasrɔyi waa yilayrɛ ‑srɔɔwolɛ 'cie mu yi 'fɛ 'ɛ ꞊la.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ‑Bhlaa gooba mu 'ke mu ‑yaa 'yee‑ 'klɛɛn do 'kpɔ 'ɛ 'yi Bɛtelɛmu ‑wa 'ɛ ‑din; 'bhɛ mu ‑yaa yi gba mu 'ɛ ta 'ke ‑woo ‑yrɛkpa' ‑waa' ‑bhlaa mu 'ɛ ba.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 'Bhɛ yi do 'kpɔ 'ɛ ‑bi 'ɛ zi, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ do 'pwɛle ‑o ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'bhile 'ɛ zɛnle‑ ‑o zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 'Duŋ‑, ‑mlɛkɛ' 'ɛ pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ', 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'nrale‑ do ‑la wolɛ 'ka ni, 'bhɛ nu Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn zrukpaalɛ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 'Ka 'Bhee Mi 'ɛ ꞊yaa 'ka ni ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, ‑bhleŋgbe Davidi a ‑wa 'ɛ ta. 'Yele‑ 'ke *Krisi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛzan 'ɛ 'le.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 'Ka nu 'sɔlɛ‑ ‑a dɔle‑ ‑tɔɔmasie 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma: 'Ka nu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ do yelɛ sɔ mu 'le 'a ma dri mu a pɛbhle ‑koonɛ' do 'yi.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑mlɛkɛ' 'saa do dale‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ 'kpalɛ‑ ‑a ‑lwa mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'sanle 'ke ‑wa pe dɔɔ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «‑Ka laanima ‑Waanbhaa' 'ɛ 'tɔbhɔ,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ‑Mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑o gole blaan 'woo‑ ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑o gele blaan laflɛ' 'yi, 'ke 'woo‑ ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ 'ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ge Bɛtelɛmu, ‑za 'la ꞊kla ‑a ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' ge 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑glin doo, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑za 'la 'zrɔnna‑ ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔ' ge 'bhɛ ‑glin.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ blaale‑ Bɛtelɛmu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Mari 'pegee Zozɛfu 'yele, 'bhɛ 'pegee ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yilale yele‑ dri mu a pɛbhle ‑koonɛ do 'yi.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ‑O ‑nɛ 'ɛ 'yele‑, ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa ‑o ni 'yee‑ ‑nɛ 'ɛ ba zayi', 'ke ‑o 'bhɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑bhlaa gooba mu 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ ꞊maa, 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Mari ‑yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'kpa zii' ‑a 'kpee 'ke ‑ya 'kpeelɛdan 'mu ma.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 'Bhɛ blaan, 'ke ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑o gele‑ ‑o ba ‑wa la. ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu 'kpa zii' ‑o pɛ 'la ma jan ‑maa, 'bhɛ 'pegee ‑o pɛ la ꞊ya 'mu 'kpɛn ‑zayi'. ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa ‑o ni, ‑o 'bhɛɛ‑ wlata za ꞊ya.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ‑Nɛ 'ɛ 'yaale‑ blaan ‑yrekpaa' 'srwaa‑ mi ma, 'ke ‑wa wlale‑ 'klɛɛn 'yi; 'ke ‑wa 'tɔkpale *Zesu. ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' do 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'tɔ 'ɛ ꞊kpaa ‑a ma ‑a kpɛ 'sile‑ ‑lɛɛ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mari klɛ gbɛ drɛɛ 'weŋ ‑Waanbhaa' gba zayi' 'bhɛ 'bhɔle, 'ke Zozɛfu 'pegee 'yee‑ Mari gele‑ ‑nɛ 'ɛ 'le Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ꞊la, 'kooko‑ ‑wa gbɛkpa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ‑O 'bhɛ ꞊kla 'bhii‑ ‑a pele ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Nɛ 'gwlaan‑ ꞊lwa 'tɔle‑ 'gwlaan‑ ꞊lwa, ‑a 'kpa 'edaŋma Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'weŋ.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ ‑e 'sraka 'la goza ꞊woa ‑ka 'bhɛ go ‑Waanbhaa' ni. «'Bhɛ 'sraka sɔ klɛle‑ 'ke kpro gwlɛn do 'pegee ‑a da do 'le, 'ke yaa klɛlɛ 'bhɛ 'le, ‑e klɛ ‑bhooladɔ maannɛ‑ bhlonɛ‑ plɛ 'le.»
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 'Bhɛ 'yi 'tɛ, mɛɛ do ‑yaa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simeɔn. ‑E ‑yaa 'ke mɛɛ wlan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa mɛɛ ‑Bhee mi 'la 'naza‑ ta Izraɛli mu 'ɛ ni, 'yee‑ Simeɔn yri ‑yaa 'bhɛ 'nuza‑ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ *Lii 'Weŋ 'yaa‑ ‑a ta.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yee‑ Simeɔn 'kpeelɛkaan 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ 'sani‑ ‑yaa' 'trɛ ta yanle pleŋ‑, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa mɛɛ ‑Bhee mi 'la 'naza‑ ta, ‑e nu 'bhɛ 'yelɛ‑.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'bhɛ 'yee‑ Simeɔn 'lɛdɔɔla ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba 'ezin‑, Zesu 'yapɛ‑ mu 'ɛ ‑nwa Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑ya ‑pia ‑o ‑za 'la klɛ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Simeɔn ‑nɛ 'ɛ 'kunle ‑a ‑kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle dɔɔ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑a 'to 'ke 'yaa‑ yewonɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ 'trɛ ta yan yi 'ɛ bhɔ ‑a ma 'edɔɔle; ‑amasrɔyi 'yee‑ 'liiwli‑ 'la ꞊naa 'o ni 'bhɛ 'kla‑ wlan 'le ‑zɔn.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ‑Amasrɔyi 'mi 'yaa‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ ꞊ya 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ 'le ‑zɔn kpataakpa.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 'E Mɛɛ ‑Bhee Mi 'la 'lɛbɛŋgwa 'drunyan 'yi 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 'Yele‑ 'tɛbhile 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'trɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ bakanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo' 'e dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu 'tɔbhɔleya nalɛ 'yaa‑ Izraɛli mu 'ɛ ni 'ezin‑.»
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeɔn 'yaa‑ ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' Zesu ba zayi' 'bhɛ 'yee‑ Zesu dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kpeelɛnia.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 'Bhɛ blaan 'ke Simeɔn ‑o mɛɛ plɛ 'dumawole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Zesu nɛɛ Mari ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa doo! ‑Nɛ 'lɛɛ‑ nu klɛlɛ mɛɛ ‑bebe baapɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e nu klɛlɛ mɛɛ ‑bebe 'lawlɛnpɛ 'le Izraɛli 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ. ‑E nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'kpeelɛkan pɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bebe nu ‑janwolɛ ‑a ma.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ‑E nu mɛɛ ‑bebe 'kpeejan‑ mu tapwɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'bhi Mari, 'e zru 'ɛ nu ‑lalɛ' 'papa 'dimi do 'kɔɔ 'bhii‑ ‑wa ꞊pwan 'ke ‑dibhɛ' do 'le.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 ‑O ‑yaa ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo le do sii Ani, 'bhɛɛ‑ ‑a dɛ 'tɔ ‑le ‑yaa Fanuɛli, Azɛɛ 'srɛ mu 'ɛ do. Loonɛ' gwegwe ‑le ‑yaa 'kɛle‑. ‑E ‑yaa ‑a ‑gbaakɔɔ' 'le, ‑amasrɔyi ‑a yaale blaan gwlɛnna lɛɛ 'srwaplɛ‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑nɔɔ ꞊kla siɛle'.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ‑A 'san 'bhɛ gale ma, yaa gwlɛn ‑bhɛɛke' 'silɛ‑ 'ezin‑. ‑A lɛɛ ‑yaa lɛɛ mia yiziɛ bhɛ yiziɛ. Yaa ‑yaa ‑a go *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' gba ‑yrekpaa' 'pegee ‑bi zi; 'suŋwlale 'pegee 'seriwolele.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 'Yee‑ Ani ꞊nwa bhɔlɛ Zozɛfu 'pegee Mari 'bhɛɛ Zesu 'nɛ 'yiɛntɛnnɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati do 'kpɔ 'la ba, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle. 'Bhɛɛ‑ ‑e Zesu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'bhɛ a ‑janwoa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yri 'yaa‑ ‑a ta 'bhii‑ ‑Waanbhaa' nu Zeruzalɛmu‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ tagbawolɛ 'mu ni.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Zozɛfu 'pegee Mari 'yanle‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ ta za mu 'ɛ 'kpɛn klɛlele 'waati 'la ba, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta' Zesu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'le ‑o ba ‑wa la Nazarɛti Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ‑Nɛ 'ɛ 'yaa‑ gbaandɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ ‑yaa ‑a ta. ‑E ‑yaa klɛ 'zi ‑zadɔ' mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'bhɛ a wlanya 'ɛ zrɔn 'zi ‑a ni.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Lɛɛ 'o lɛɛ, Zesu 'yapɛ‑ mu 'ɛ ‑yaa ge Zeruzalɛmu Paki 'fɛti 'ɛ ta.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Zesu lɛɛ vu ta plɛ mi 'ɛ ma, 'ke ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ gele‑ 'yee‑ Paki 'fɛti 'ɛ ta 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o 'sinii ta za 'ɛ ma.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 'Fɛti 'ɛ 'yanle‑, 'ke 'yee‑ Zesu dɛ 'pegee ‑a nɛɛ nule‑ dɔlɛ ‑o ba ‑wa la Nazarɛti 'taa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ Zesu bolawoa ‑o blaan' Zeruzalɛmu, ‑o za 'laa dɔlɛ 'bhɛ 'yi.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 'Woo‑ mu 'kpee ma, Zesu ꞊bwa ‑o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑nwa 'eke‑ zi Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta 'mu ‑la zi. ‑O yanle ‑yrekpaa' do ta 'taawolele bhla 'la ba, waa yelawolɛ, 'ke ‑o dɔle‑ ‑a ziglinle ma ‑o ‑bhoo mu 'pegee ‑o dɔ mu 'ɛ ba.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 'Duŋ‑ waa ‑a yelawolɛ yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta Zeruzalɛmu ‑a ziglinyrɛ nɔɔ‑.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ‑Wa ziglinna ‑yrekpaa' yaga ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ ‑a yaale yelɛ *'Toŋ daan mu 'ɛ 'pleŋ‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. ‑E ‑yaa ‑a 'trɔnkpa zii' 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ ‑e ‑yaa ‑za 'yilrɔkpa zii' 'mu ba zayi'.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ 'mu 'trɔnkpa zii' ‑a ni 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑e 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma, yaa ‑jan zikpagbɛya 'ɛ ma yikan' 'le.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ‑A dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'a 'yele‑, 'ke ‑o ‑liibhaale ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a nɛɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'nɛ, 'e ‑mɛ pɛ za ‑la ꞊kla ‑o ni ‑gee' bhe ɛɛ? 'E 'trɔnbadɔ doo, 'e dɛ 'pegee 'mi ‑o 'e ziglin‑ 'zi 'o blina‑ yiɛn 'le 'o ma.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'ka ‑o 'ŋ ziglin‑ 'zi ɛɛ? 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'ŋ klɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la ɛɛ?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 'Duŋ‑ ‑a yapɛ mu 'ɛ 'mu 'laa ‑a wojan 'ɛ 'yimalɛ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 'Bhɛ blaan, Zesu 'wlɛnle‑ 'ke ‑o 'pegee ‑a yapɛ mu 'ɛ niinale 'eke‑ zi ‑o ba Nazarɛti. ‑E ‑yaa 'mu wli ma. ‑A nɛɛ Mari ‑yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn kpa 'bhɛ 'kpee.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Zesu 'yaa‑ gbaandɛ 'zi, bhɛɛ‑ a baan' 'yaa klɛ zi ‑zadɔ' mi 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑za yaa sɔ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu ni 'ezin‑.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.