Lucas 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Waati do bhɔle, 'ke *Romɛ mu a ‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa Gitɛn 'a 'pele dɔɔ Romɛ mu a ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ zɛn yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn 'tɔ 'sɛwɛdɛ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu nɔɔ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 'Bhɛ ‑le ꞊kla Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'tɔ dɛle 'pegee ‑o ‑nɔɔle' ꞊lwa mi 'ɛ 'le. ‑E ‑kla 'ke Kirinusi ‑o 'ke ‑janmatii 'le Siri 'klɛɛn 'ɛ ta.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɔkpɛn' 'yaa‑ ge 'zi 'mu 'tɔ 'sɛwɛdɛlɛ do do 'mu 'gbu 'ya ‑wa la.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ‑Ayile, 'ke Zozɛfu dale‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ ‑a ‑taa ‑bhleŋgbe Davidi 'ya ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Bɛtelɛmu, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 'Yee‑ 'pegee ‑a bhɛle Mari, ‑o ꞊nwa ‑o 'tɔ 'sɛwɛdɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Mari kpɛle ‑o.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ‑O ‑yaa Bɛtelɛmu 'waati 'la ba, 'ke ‑a zina‑ bhla 'ɛ 'bhɔle.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya yale‑ 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le, 'bhɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑a ‑nɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'le. 'Yee‑ Mari sɔ mu ꞊kpaa ‑a ‑nɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yilaa' dri mu a pɛbhle ‑koonɛ do 'yi. ‑Amasrɔyi waa yilayrɛ ‑srɔɔwolɛ 'cie mu yi 'fɛ 'ɛ ꞊la.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ‑Bhlaa gooba mu 'ke mu ‑yaa 'yee‑ 'klɛɛn do 'kpɔ 'ɛ 'yi Bɛtelɛmu ‑wa 'ɛ ‑din; 'bhɛ mu ‑yaa yi gba mu 'ɛ ta 'ke ‑woo ‑yrɛkpa' ‑waa' ‑bhlaa mu 'ɛ ba.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 'Bhɛ yi do 'kpɔ 'ɛ ‑bi 'ɛ zi, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ do 'pwɛle ‑o ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'bhile 'ɛ zɛnle‑ ‑o zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 'Duŋ‑, ‑mlɛkɛ' 'ɛ pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ', 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'nrale‑ do ‑la wolɛ 'ka ni, 'bhɛ nu Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn zrukpaalɛ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 'Ka 'Bhee Mi 'ɛ ꞊yaa 'ka ni ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, ‑bhleŋgbe Davidi a ‑wa 'ɛ ta. 'Yele‑ 'ke *Krisi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛzan 'ɛ 'le.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 'Ka nu 'sɔlɛ‑ ‑a dɔle‑ ‑tɔɔmasie 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma: 'Ka nu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ do yelɛ sɔ mu 'le 'a ma dri mu a pɛbhle ‑koonɛ' do 'yi.»
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑mlɛkɛ' 'saa do dale‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ 'kpalɛ‑ ‑a ‑lwa mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'sanle 'ke ‑wa pe dɔɔ:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «‑Ka laanima ‑Waanbhaa' 'ɛ 'tɔbhɔ,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ‑Mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑o gole blaan 'woo‑ ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑o gele blaan laflɛ' 'yi, 'ke 'woo‑ ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ 'ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ge Bɛtelɛmu, ‑za 'la ꞊kla ‑a ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' ge 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑glin doo, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑za 'la 'zrɔnna‑ ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔ' ge 'bhɛ ‑glin.»
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ blaale‑ Bɛtelɛmu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Mari 'pegee Zozɛfu 'yele, 'bhɛ 'pegee ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yilale yele‑ dri mu a pɛbhle ‑koonɛ do 'yi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ‑O ‑nɛ 'ɛ 'yele‑, ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa ‑o ni 'yee‑ ‑nɛ 'ɛ ba zayi', 'ke ‑o 'bhɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑bhlaa gooba mu 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ ꞊maa, 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Mari ‑yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'kpa zii' ‑a 'kpee 'ke ‑ya 'kpeelɛdan 'mu ma.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 'Bhɛ blaan, 'ke ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑o gele‑ ‑o ba ‑wa la. ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu 'kpa zii' ‑o pɛ 'la ma jan ‑maa, 'bhɛ 'pegee ‑o pɛ la ꞊ya 'mu 'kpɛn ‑zayi'. ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa ‑o ni, ‑o 'bhɛɛ‑ wlata za ꞊ya.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 ‑Nɛ 'ɛ 'yaale‑ blaan ‑yrekpaa' 'srwaa‑ mi ma, 'ke ‑wa wlale‑ 'klɛɛn 'yi; 'ke ‑wa 'tɔkpale *Zesu. ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' do 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'tɔ 'ɛ ꞊kpaa ‑a ma ‑a kpɛ 'sile‑ ‑lɛɛ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mari klɛ gbɛ drɛɛ 'weŋ ‑Waanbhaa' gba zayi' 'bhɛ 'bhɔle, 'ke Zozɛfu 'pegee 'yee‑ Mari gele‑ ‑nɛ 'ɛ 'le Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ꞊la, 'kooko‑ ‑wa gbɛkpa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ‑O 'bhɛ ꞊kla 'bhii‑ ‑a pele ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Nɛ 'gwlaan‑ ꞊lwa 'tɔle‑ 'gwlaan‑ ꞊lwa, ‑a 'kpa 'edaŋma Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'weŋ.»
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ ‑e 'sraka 'la goza ꞊woa ‑ka 'bhɛ go ‑Waanbhaa' ni. «'Bhɛ 'sraka sɔ klɛle‑ 'ke kpro gwlɛn do 'pegee ‑a da do 'le, 'ke yaa klɛlɛ 'bhɛ 'le, ‑e klɛ ‑bhooladɔ maannɛ‑ bhlonɛ‑ plɛ 'le.»
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 'Bhɛ 'yi 'tɛ, mɛɛ do ‑yaa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simeɔn. ‑E ‑yaa 'ke mɛɛ wlan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa mɛɛ ‑Bhee mi 'la 'naza‑ ta Izraɛli mu 'ɛ ni, 'yee‑ Simeɔn yri ‑yaa 'bhɛ 'nuza‑ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ *Lii 'Weŋ 'yaa‑ ‑a ta.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yee‑ Simeɔn 'kpeelɛkaan 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ 'sani‑ ‑yaa' 'trɛ ta yanle pleŋ‑, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa mɛɛ ‑Bhee mi 'la 'naza‑ ta, ‑e nu 'bhɛ 'yelɛ‑.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'bhɛ 'yee‑ Simeɔn 'lɛdɔɔla ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba 'ezin‑, Zesu 'yapɛ‑ mu 'ɛ ‑nwa Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑ya ‑pia ‑o ‑za 'la klɛ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Simeɔn ‑nɛ 'ɛ 'kunle ‑a ‑kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle dɔɔ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑a 'to 'ke 'yaa‑ yewonɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ 'trɛ ta yan yi 'ɛ bhɔ ‑a ma 'edɔɔle; ‑amasrɔyi 'yee‑ 'liiwli‑ 'la ꞊naa 'o ni 'bhɛ 'kla‑ wlan 'le ‑zɔn.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ‑Amasrɔyi 'mi 'yaa‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ ꞊ya 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ 'le ‑zɔn kpataakpa.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 'E Mɛɛ ‑Bhee Mi 'la 'lɛbɛŋgwa 'drunyan 'yi 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 'Yele‑ 'tɛbhile 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'trɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ bakanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo' 'e dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu 'tɔbhɔleya nalɛ 'yaa‑ Izraɛli mu 'ɛ ni 'ezin‑.»
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simeɔn 'yaa‑ ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' Zesu ba zayi' 'bhɛ 'yee‑ Zesu dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kpeelɛnia.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 'Bhɛ blaan 'ke Simeɔn ‑o mɛɛ plɛ 'dumawole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Zesu nɛɛ Mari ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa doo! ‑Nɛ 'lɛɛ‑ nu klɛlɛ mɛɛ ‑bebe baapɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e nu klɛlɛ mɛɛ ‑bebe 'lawlɛnpɛ 'le Izraɛli 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ. ‑E nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'kpeelɛkan pɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bebe nu ‑janwolɛ ‑a ma.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ‑E nu mɛɛ ‑bebe 'kpeejan‑ mu tapwɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'bhi Mari, 'e zru 'ɛ nu ‑lalɛ' 'papa 'dimi do 'kɔɔ 'bhii‑ ‑wa ꞊pwan 'ke ‑dibhɛ' do 'le.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 ‑O ‑yaa ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo le do sii Ani, 'bhɛɛ‑ ‑a dɛ 'tɔ ‑le ‑yaa Fanuɛli, Azɛɛ 'srɛ mu 'ɛ do. Loonɛ' gwegwe ‑le ‑yaa 'kɛle‑. ‑E ‑yaa ‑a ‑gbaakɔɔ' 'le, ‑amasrɔyi ‑a yaale blaan gwlɛnna lɛɛ 'srwaplɛ‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑nɔɔ ꞊kla siɛle'.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ‑A 'san 'bhɛ gale ma, yaa gwlɛn ‑bhɛɛke' 'silɛ‑ 'ezin‑. ‑A lɛɛ ‑yaa lɛɛ mia yiziɛ bhɛ yiziɛ. Yaa ‑yaa ‑a go *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' gba ‑yrekpaa' 'pegee ‑bi zi; 'suŋwlale 'pegee 'seriwolele.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 'Yee‑ Ani ꞊nwa bhɔlɛ Zozɛfu 'pegee Mari 'bhɛɛ Zesu 'nɛ 'yiɛntɛnnɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati do 'kpɔ 'la ba, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle. 'Bhɛɛ‑ ‑e Zesu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'bhɛ a ‑janwoa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yri 'yaa‑ ‑a ta 'bhii‑ ‑Waanbhaa' nu Zeruzalɛmu‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ tagbawolɛ 'mu ni.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Zozɛfu 'pegee Mari 'yanle‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ ta za mu 'ɛ 'kpɛn klɛlele 'waati 'la ba, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta' Zesu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'le ‑o ba ‑wa la Nazarɛti Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 ‑Nɛ 'ɛ 'yaa‑ gbaandɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ ‑yaa ‑a ta. ‑E ‑yaa klɛ 'zi ‑zadɔ' mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'bhɛ a wlanya 'ɛ zrɔn 'zi ‑a ni.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛɛ 'o lɛɛ, Zesu 'yapɛ‑ mu 'ɛ ‑yaa ge Zeruzalɛmu Paki 'fɛti 'ɛ ta.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Zesu lɛɛ vu ta plɛ mi 'ɛ ma, 'ke ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ gele‑ 'yee‑ Paki 'fɛti 'ɛ ta 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o 'sinii ta za 'ɛ ma.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 'Fɛti 'ɛ 'yanle‑, 'ke 'yee‑ Zesu dɛ 'pegee ‑a nɛɛ nule‑ dɔlɛ ‑o ba ‑wa la Nazarɛti 'taa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ Zesu bolawoa ‑o blaan' Zeruzalɛmu, ‑o za 'laa dɔlɛ 'bhɛ 'yi.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 'Woo‑ mu 'kpee ma, Zesu ꞊bwa ‑o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑nwa 'eke‑ zi Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta 'mu ‑la zi. ‑O yanle ‑yrekpaa' do ta 'taawolele bhla 'la ba, waa yelawolɛ, 'ke ‑o dɔle‑ ‑a ziglinle ma ‑o ‑bhoo mu 'pegee ‑o dɔ mu 'ɛ ba.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 'Duŋ‑ waa ‑a yelawolɛ yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta Zeruzalɛmu ‑a ziglinyrɛ nɔɔ‑.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ‑Wa ziglinna ‑yrekpaa' yaga ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ ‑a yaale yelɛ *'Toŋ daan mu 'ɛ 'pleŋ‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. ‑E ‑yaa ‑a 'trɔnkpa zii' 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ ‑e ‑yaa ‑za 'yilrɔkpa zii' 'mu ba zayi'.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ 'mu 'trɔnkpa zii' ‑a ni 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑e 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma, yaa ‑jan zikpagbɛya 'ɛ ma yikan' 'le.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ‑A dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'a 'yele‑, 'ke ‑o ‑liibhaale ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a nɛɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'nɛ, 'e ‑mɛ pɛ za ‑la ꞊kla ‑o ni ‑gee' bhe ɛɛ? 'E 'trɔnbadɔ doo, 'e dɛ 'pegee 'mi ‑o 'e ziglin‑ 'zi 'o blina‑ yiɛn 'le 'o ma.»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'ka ‑o 'ŋ ziglin‑ 'zi ɛɛ? 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'ŋ klɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la ɛɛ?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 'Duŋ‑ ‑a yapɛ mu 'ɛ 'mu 'laa ‑a wojan 'ɛ 'yimalɛ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 'Bhɛ blaan, Zesu 'wlɛnle‑ 'ke ‑o 'pegee ‑a yapɛ mu 'ɛ niinale 'eke‑ zi ‑o ba Nazarɛti. ‑E ‑yaa 'mu wli ma. ‑A nɛɛ Mari ‑yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn kpa 'bhɛ 'kpee.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Zesu 'yaa‑ gbaandɛ 'zi, bhɛɛ‑ a baan' 'yaa klɛ zi ‑zadɔ' mi 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑za yaa sɔ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu ni 'ezin‑.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.