Lucas 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Waati do bhɔle, 'ke *Romɛ mu a ‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa Gitɛn 'a 'pele dɔɔ Romɛ mu a ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ zɛn yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn 'tɔ 'sɛwɛdɛ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu nɔɔ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 'Bhɛ ‑le ꞊kla Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'tɔ dɛle 'pegee ‑o ‑nɔɔle' ꞊lwa mi 'ɛ 'le. ‑E ‑kla 'ke Kirinusi ‑o 'ke ‑janmatii 'le Siri 'klɛɛn 'ɛ ta.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɔkpɛn' 'yaa‑ ge 'zi 'mu 'tɔ 'sɛwɛdɛlɛ do do 'mu 'gbu 'ya ‑wa la.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 ‑Ayile, 'ke Zozɛfu dale‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ ‑a ‑taa ‑bhleŋgbe Davidi 'ya ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Bɛtelɛmu, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 'Yee‑ 'pegee ‑a bhɛle Mari, ‑o ꞊nwa ‑o 'tɔ 'sɛwɛdɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Mari kpɛle ‑o.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ‑O ‑yaa Bɛtelɛmu 'waati 'la ba, 'ke ‑a zina‑ bhla 'ɛ 'bhɔle.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya yale‑ 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le, 'bhɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑a ‑nɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'le. 'Yee‑ Mari sɔ mu ꞊kpaa ‑a ‑nɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yilaa' dri mu a pɛbhle ‑koonɛ do 'yi. ‑Amasrɔyi waa yilayrɛ ‑srɔɔwolɛ 'cie mu yi 'fɛ 'ɛ ꞊la.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ‑Bhlaa gooba mu 'ke mu ‑yaa 'yee‑ 'klɛɛn do 'kpɔ 'ɛ 'yi Bɛtelɛmu ‑wa 'ɛ ‑din; 'bhɛ mu ‑yaa yi gba mu 'ɛ ta 'ke ‑woo ‑yrɛkpa' ‑waa' ‑bhlaa mu 'ɛ ba.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 'Bhɛ yi do 'kpɔ 'ɛ ‑bi 'ɛ zi, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ do 'pwɛle ‑o ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'bhile 'ɛ zɛnle‑ ‑o zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 'Duŋ‑, ‑mlɛkɛ' 'ɛ pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ', 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'nrale‑ do ‑la wolɛ 'ka ni, 'bhɛ nu Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn zrukpaalɛ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 'Ka 'Bhee Mi 'ɛ ꞊yaa 'ka ni ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, ‑bhleŋgbe Davidi a ‑wa 'ɛ ta. 'Yele‑ 'ke *Krisi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛzan 'ɛ 'le.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 'Ka nu 'sɔlɛ‑ ‑a dɔle‑ ‑tɔɔmasie 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma: 'Ka nu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ do yelɛ sɔ mu 'le 'a ma dri mu a pɛbhle ‑koonɛ' do 'yi.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑mlɛkɛ' 'saa do dale‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ 'kpalɛ‑ ‑a ‑lwa mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'sanle 'ke ‑wa pe dɔɔ:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «‑Ka laanima ‑Waanbhaa' 'ɛ 'tɔbhɔ,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ‑Mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑o gole blaan 'woo‑ ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑o gele blaan laflɛ' 'yi, 'ke 'woo‑ ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ 'ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ge Bɛtelɛmu, ‑za 'la ꞊kla ‑a ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' ge 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑glin doo, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑za 'la 'zrɔnna‑ ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔ' ge 'bhɛ ‑glin.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ blaale‑ Bɛtelɛmu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Mari 'pegee Zozɛfu 'yele, 'bhɛ 'pegee ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yilale yele‑ dri mu a pɛbhle ‑koonɛ do 'yi.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ‑O ‑nɛ 'ɛ 'yele‑, ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa ‑o ni 'yee‑ ‑nɛ 'ɛ ba zayi', 'ke ‑o 'bhɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑bhlaa gooba mu 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ ꞊maa, 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Mari ‑yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'kpa zii' ‑a 'kpee 'ke ‑ya 'kpeelɛdan 'mu ma.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 'Bhɛ blaan, 'ke ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑o gele‑ ‑o ba ‑wa la. ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu 'kpa zii' ‑o pɛ 'la ma jan ‑maa, 'bhɛ 'pegee ‑o pɛ la ꞊ya 'mu 'kpɛn ‑zayi'. ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa ‑o ni, ‑o 'bhɛɛ‑ wlata za ꞊ya.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ‑Nɛ 'ɛ 'yaale‑ blaan ‑yrekpaa' 'srwaa‑ mi ma, 'ke ‑wa wlale‑ 'klɛɛn 'yi; 'ke ‑wa 'tɔkpale *Zesu. ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' do 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'tɔ 'ɛ ꞊kpaa ‑a ma ‑a kpɛ 'sile‑ ‑lɛɛ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Mari klɛ gbɛ drɛɛ 'weŋ ‑Waanbhaa' gba zayi' 'bhɛ 'bhɔle, 'ke Zozɛfu 'pegee 'yee‑ Mari gele‑ ‑nɛ 'ɛ 'le Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ꞊la, 'kooko‑ ‑wa gbɛkpa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ‑O 'bhɛ ꞊kla 'bhii‑ ‑a pele ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Nɛ 'gwlaan‑ ꞊lwa 'tɔle‑ 'gwlaan‑ ꞊lwa, ‑a 'kpa 'edaŋma Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'weŋ.»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ ‑e 'sraka 'la goza ꞊woa ‑ka 'bhɛ go ‑Waanbhaa' ni. «'Bhɛ 'sraka sɔ klɛle‑ 'ke kpro gwlɛn do 'pegee ‑a da do 'le, 'ke yaa klɛlɛ 'bhɛ 'le, ‑e klɛ ‑bhooladɔ maannɛ‑ bhlonɛ‑ plɛ 'le.»
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 'Bhɛ 'yi 'tɛ, mɛɛ do ‑yaa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simeɔn. ‑E ‑yaa 'ke mɛɛ wlan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa mɛɛ ‑Bhee mi 'la 'naza‑ ta Izraɛli mu 'ɛ ni, 'yee‑ Simeɔn yri ‑yaa 'bhɛ 'nuza‑ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ *Lii 'Weŋ 'yaa‑ ‑a ta.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yee‑ Simeɔn 'kpeelɛkaan 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ 'sani‑ ‑yaa' 'trɛ ta yanle pleŋ‑, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa mɛɛ ‑Bhee mi 'la 'naza‑ ta, ‑e nu 'bhɛ 'yelɛ‑.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'bhɛ 'yee‑ Simeɔn 'lɛdɔɔla ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba 'ezin‑, Zesu 'yapɛ‑ mu 'ɛ ‑nwa Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑ya ‑pia ‑o ‑za 'la klɛ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Simeɔn ‑nɛ 'ɛ 'kunle ‑a ‑kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle dɔɔ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑a 'to 'ke 'yaa‑ yewonɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ 'trɛ ta yan yi 'ɛ bhɔ ‑a ma 'edɔɔle; ‑amasrɔyi 'yee‑ 'liiwli‑ 'la ꞊naa 'o ni 'bhɛ 'kla‑ wlan 'le ‑zɔn.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ‑Amasrɔyi 'mi 'yaa‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ ꞊ya 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ 'le ‑zɔn kpataakpa.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 'E Mɛɛ ‑Bhee Mi 'la 'lɛbɛŋgwa 'drunyan 'yi 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 'Yele‑ 'tɛbhile 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'trɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ bakanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo' 'e dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu 'tɔbhɔleya nalɛ 'yaa‑ Izraɛli mu 'ɛ ni 'ezin‑.»
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeɔn 'yaa‑ ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' Zesu ba zayi' 'bhɛ 'yee‑ Zesu dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kpeelɛnia.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 'Bhɛ blaan 'ke Simeɔn ‑o mɛɛ plɛ 'dumawole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Zesu nɛɛ Mari ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa doo! ‑Nɛ 'lɛɛ‑ nu klɛlɛ mɛɛ ‑bebe baapɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e nu klɛlɛ mɛɛ ‑bebe 'lawlɛnpɛ 'le Izraɛli 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ. ‑E nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'kpeelɛkan pɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bebe nu ‑janwolɛ ‑a ma.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ‑E nu mɛɛ ‑bebe 'kpeejan‑ mu tapwɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'bhi Mari, 'e zru 'ɛ nu ‑lalɛ' 'papa 'dimi do 'kɔɔ 'bhii‑ ‑wa ꞊pwan 'ke ‑dibhɛ' do 'le.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ‑O ‑yaa ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo le do sii Ani, 'bhɛɛ‑ ‑a dɛ 'tɔ ‑le ‑yaa Fanuɛli, Azɛɛ 'srɛ mu 'ɛ do. Loonɛ' gwegwe ‑le ‑yaa 'kɛle‑. ‑E ‑yaa ‑a ‑gbaakɔɔ' 'le, ‑amasrɔyi ‑a yaale blaan gwlɛnna lɛɛ 'srwaplɛ‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑nɔɔ ꞊kla siɛle'.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ‑A 'san 'bhɛ gale ma, yaa gwlɛn ‑bhɛɛke' 'silɛ‑ 'ezin‑. ‑A lɛɛ ‑yaa lɛɛ mia yiziɛ bhɛ yiziɛ. Yaa ‑yaa ‑a go *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' gba ‑yrekpaa' 'pegee ‑bi zi; 'suŋwlale 'pegee 'seriwolele.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 'Yee‑ Ani ꞊nwa bhɔlɛ Zozɛfu 'pegee Mari 'bhɛɛ Zesu 'nɛ 'yiɛntɛnnɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati do 'kpɔ 'la ba, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle. 'Bhɛɛ‑ ‑e Zesu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'bhɛ a ‑janwoa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yri 'yaa‑ ‑a ta 'bhii‑ ‑Waanbhaa' nu Zeruzalɛmu‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ tagbawolɛ 'mu ni.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Zozɛfu 'pegee Mari 'yanle‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ ta za mu 'ɛ 'kpɛn klɛlele 'waati 'la ba, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta' Zesu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'le ‑o ba ‑wa la Nazarɛti Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ‑Nɛ 'ɛ 'yaa‑ gbaandɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ ‑yaa ‑a ta. ‑E ‑yaa klɛ 'zi ‑zadɔ' mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'bhɛ a wlanya 'ɛ zrɔn 'zi ‑a ni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛɛ 'o lɛɛ, Zesu 'yapɛ‑ mu 'ɛ ‑yaa ge Zeruzalɛmu Paki 'fɛti 'ɛ ta.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Zesu lɛɛ vu ta plɛ mi 'ɛ ma, 'ke ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ gele‑ 'yee‑ Paki 'fɛti 'ɛ ta 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o 'sinii ta za 'ɛ ma.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 'Fɛti 'ɛ 'yanle‑, 'ke 'yee‑ Zesu dɛ 'pegee ‑a nɛɛ nule‑ dɔlɛ ‑o ba ‑wa la Nazarɛti 'taa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ Zesu bolawoa ‑o blaan' Zeruzalɛmu, ‑o za 'laa dɔlɛ 'bhɛ 'yi.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 'Woo‑ mu 'kpee ma, Zesu ꞊bwa ‑o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑nwa 'eke‑ zi Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta 'mu ‑la zi. ‑O yanle ‑yrekpaa' do ta 'taawolele bhla 'la ba, waa yelawolɛ, 'ke ‑o dɔle‑ ‑a ziglinle ma ‑o ‑bhoo mu 'pegee ‑o dɔ mu 'ɛ ba.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 'Duŋ‑ waa ‑a yelawolɛ yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta Zeruzalɛmu ‑a ziglinyrɛ nɔɔ‑.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 ‑Wa ziglinna ‑yrekpaa' yaga ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ ‑a yaale yelɛ *'Toŋ daan mu 'ɛ 'pleŋ‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. ‑E ‑yaa ‑a 'trɔnkpa zii' 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ ‑e ‑yaa ‑za 'yilrɔkpa zii' 'mu ba zayi'.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ 'mu 'trɔnkpa zii' ‑a ni 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑e 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma, yaa ‑jan zikpagbɛya 'ɛ ma yikan' 'le.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ‑A dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'a 'yele‑, 'ke ‑o ‑liibhaale ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a nɛɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'nɛ, 'e ‑mɛ pɛ za ‑la ꞊kla ‑o ni ‑gee' bhe ɛɛ? 'E 'trɔnbadɔ doo, 'e dɛ 'pegee 'mi ‑o 'e ziglin‑ 'zi 'o blina‑ yiɛn 'le 'o ma.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'ka ‑o 'ŋ ziglin‑ 'zi ɛɛ? 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'ŋ klɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la ɛɛ?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 'Duŋ‑ ‑a yapɛ mu 'ɛ 'mu 'laa ‑a wojan 'ɛ 'yimalɛ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 'Bhɛ blaan, Zesu 'wlɛnle‑ 'ke ‑o 'pegee ‑a yapɛ mu 'ɛ niinale 'eke‑ zi ‑o ba Nazarɛti. ‑E ‑yaa 'mu wli ma. ‑A nɛɛ Mari ‑yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn kpa 'bhɛ 'kpee.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Zesu 'yaa‑ gbaandɛ 'zi, bhɛɛ‑ a baan' 'yaa klɛ zi ‑zadɔ' mi 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑za yaa sɔ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu ni 'ezin‑.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.