Lucas 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑ gblaan Teofili, mɛɛ ‑bebe 'sɛwɛdɛle 'la ‑saan ‑za mu 'la ꞊kla ‑kɔɔ' ba ‑gɛ bhe, 'mu ta,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 ‑o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yigɔɔn 'zi 'ke ‑wa san 'yee‑ Zesu a ‑za mu 'ɛ zisaan‑ mɛɛ 'la zan mu 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ꞊kla ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ 'wo mu 'le bhe 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ ma.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'gbu 'woo‑ ‑za mu 'ɛ kplankplan ‑yilrɔkpalawoa mɛɛ mu ma; ‑e ꞊swa 'mi ni 'ezin‑ 'ke 'mi 'woo‑ ‑za mu 'ɛ ‑yigɔɔn' 'e ni 'sɛwɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ kpataakpa dɔ, 'bhi 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ gblaan Teofili, 'ke 'an san ‑o zisanyrɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o dɔ 'eke‑ zi do do.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 'Ŋ 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ ‑woo 'e ‑daanna ‑za mu 'la 'le Zesu ba zayi', 'e sɔ ‑o 'kpɛn wlan yrɛ dɔle‑.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Erɔdi ‑yaa ‑bhleŋgbe 'le Zude 'klɛɛn 'ɛ yi bhla 'la ba, ‑o ‑yaa 'sraka 'lɛna mi do sii Zakari; ‑o ‑yaa 'sraka 'lɛna mu ‑lɛdo' 'la sii Abia ‑e 'yaa‑ 'mu ‑la do 'le. ‑O ‑yaa ‑a na sii Elizabɛti, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan Aarɔn 'srɛ mu 'ɛ do 'le.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Zakari pegee' ‑a na Elizabɛti, ‑o mɛɛ plɛ ‑lɛdɔɔle ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa Mɛɛzan a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑yaa' mɛɛ winbɔ jan mu 'ɛ 'kpɛn 'klɔsikun 'ke waa ‑za 'yɔɔ‑ ye ‑o zi.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 'Duŋ‑ ‑nɛ do 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ, ‑amasrɔyi Elizabɛti 'laa ‑yaa sɔ ‑nɛ 'yale, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ ‑krɔyawoa gban.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ‑Yrekpaa' do, 'sraka 'lɛna ye 'ɛ ꞊bhwa 'yee‑ Zakari a pɛ mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑yaa ‑yaa' 'sraka 'lɛna ye 'ɛ 'wo zii' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 'Bhɛɛ‑ 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' 'sinii ta za mu 'ɛ ma, ‑o 'yee‑ Zakari ‑la makwan‑ 'kaa‑ ‑e ge ‑lasiklɔɔ pii 'ɛ 'kpacie 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni Mɛɛzan Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 'Bhɛ ‑lasiklɔɔ pii 'kpacie bhla 'ɛ ba, ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn ‑dulale ‑yaa 'pɛɛlii‑ 'ke ‑woo 'seriwo.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' 'ɛ do 'pwɛle 'yee‑ Zakari ba. 'Ke 'bhɛ ‑dulale ansansi 'kpacieyrɛ 'ɛ gbɛ ‑yiɛ' ta.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakari 'a 'yele, 'ke 'bhɛ zrubatɛdɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke yiɛnkanle 'bhɛ 'kpee.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 'Duŋ‑, ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑ya ‑pia ‑a ni dɔɔ: «'Yaa ‑gblaanlɛ' Zakari, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'yaa‑ 'seri mu 'ɛ 'lɛkwan‑, ‑ayile 'e 'na Elizabɛti nu ‑a yalɛ 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le 'e ni; 'bhɛɛ‑ 'e nu 'bhɛ 'tɔkpalɛ Zaan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 'Bhɛ ‑nɛ 'ɛ nu klɛlɛ 'e zrukpaapɛ ‑gbɛnɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a yaza 'ɛ nu mɛɛ ‑bebe zrukpaalɛ.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Wlan 'ɛ ni, ‑e nu klɛlɛ mɛɛ gblaan do 'le Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. Yaa nu ‑drɔɔ 'pegee ‑wɛɛn ‑glɔɔ 'kedo‑ 'kpɔ 'milɛ‑. ‑A nii‑ 'ɛ 'pale nu klɛlɛ 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ 'le 'ke 'bhɛ san ‑a ya bhla 'ɛ ma.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ‑E nu Izraɛli mɛɛ ‑bebe zru niinalɛ Mɛɛzan waa ‑Waanbhaa' 'ɛ ba.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 ‑E nu 'taawolɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ Lii 'Weŋ ‑glɔɔya' yɛkɛ‑ 'la 'yaa‑ ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi *Eli ta 'bhɛɛ‑ 'le. ‑E nu ‑nɛ dɛ mu 'pegee ‑o ‑nɛ mu zru klɛlɛ do, 'bhɛɛ‑ ‑e nu mɛɛ 'la zan mu ‑Waanbhaa' 'kafawo 'mu zru mu 'ɛ maniinalɛ, 'bhɛɛ 'mu nu klɛlɛ ‑zadɔ' mu 'le 'bhii‑ ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu gbɛɛn‑. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'e nu 'si do magaanlɛ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni.»
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ke Zakari 'a 'pele ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ nu ‑a 'yaangolɛ ‑mɛ pɛ ‑la ma 'bhii‑ 'e 'wojan‑ 'ɛ 'yiza‑ nu klɛlɛ ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'mi 'pegee 'ŋ 'na 'ɛ 'o ‑krɔyawoa gban.»
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 ‑Mlɛkɛ' pe Zakari ni dɔɔ: «'Mi le 'ke Gabriɛli 'le, 'ŋ dulaa' ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ 'bhɛɛ‑ 'an gba, 'yele‑ 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ nu ‑jan 'nrale‑ 'lɛɛ‑ 'wo 'e ni.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 'Duŋ‑ 'ŋ 'wojan‑ mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑yi za nu klɛlɛ kpataakpa 'ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'e 'kpalawolɛ 'yee‑ 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi bhe, 'e nu klɛlɛ 'bhobho 'le 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o ‑yizaklɛle 'ɛ ma.»
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑zamaa' 'ɛ ‑yaa Zakari 'magbɛn‑ 'zi 'pɛɛlii‑, ‑o 'kpeelɛnilele, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' ‑a ‑mɔza' 'ɛ 'yi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 ‑E 'pwɛle‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ꞊la, yaa 'sɔlɛ‑ ‑janwole ‑o ni. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa 'yaangole dɔɔ ‑e pɛ do ꞊ya ‑yrɛ zi yele 'yi 'fɛ 'ɛ ꞊la. ‑E ‑yaa ‑janwo zii' ‑o ni 'ke ‑a gbɛnɛbhɛ mu ‑la ‑le; 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa 'bhobho 'le.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Zakari a yewo yi mu 'ɛ 'yanle‑ *‑Waanbhaa' a Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ꞊la, 'kee‑ gele‑ ‑a ba ‑lɛ ma.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, 'ke ‑a na Elizabɛti kpɛ 'sile ‑a ma. 'Ke 'bhɛ 'bhɛ magaanle ‑yrala' 'ɛ 'kɔɔ ‑waa 'fɛ 'ɛ ꞊la mlɛ 'soo ta. 'Bhɛ 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', 'an ‑nɛ 'yaza‑ 'seri 'ɛ 'lɛkwan‑ 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑nɛ 'ya kle ‑yrala' 'ɛ ‑gwa 'ŋ ma mɛɛ mu pleŋ‑.»
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elizabɛti kpɛ 'ɛ mlɛ 'srwado‑ mi ma, 'ke ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑mlɛkɛ' Gabriɛli 'winbɔle Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'nɛ do ta. ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Nazarɛti.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 'Bhɛ ‑wa 'ɛ ta ‑gblanɛ do 'tɔ 'yaa‑ Mari. 'Bhɛ 'laa ‑yaa 'gwlaan‑ a ‑za 'yaango‑, 'duŋ‑ 'gwlaan‑ do ‑dwa gban 'bhɛ zi. ‑O ‑yaa 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ sii Zozɛfu. 'Bhɛ ‑yaa 'ke ‑Bhleŋgbe *Davidi 'srɛ mu 'ɛ do 'le.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'wlale‑ 'yee‑ Mari ta 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'yia‑ ɛɛ Mari, ‑Waanbhaa' ‑lia 'e ma! Mɛɛzan ‑ ‑o 'e zi.»
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mari zrubatɛdɔle 'papa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a 'kpee dɔɔ: «'Bhɛ 'pubɔ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ?»
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑mlɛkɛ' ‑ya pele‑ ‑a ni 'kaa: «'Yaa ‑gblaanlɛ' Mari, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna 'e ni.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 'E 'trɔnbadɔ doo: 'E nu kpɛ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'e nu 'e 'yalɛ‑ 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le. 'E taa' 'a 'tɔkpa‑ Zesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 ‑E nu klɛlɛ mɛɛ gblaan do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a 'siilɛ‑ laanima ‑Waanbhaa' Gbe. 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' nu ‑a ‑taa ‑bhleŋgbe Davidi 'yaakpe‑ 'ɛ 'nalɛ‑ ‑a ni.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ‑E nu klɛlɛ ‑bhleŋgbe 'le Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋ‑ yikpɛnsee ta, 'bhɛɛ‑ ‑daŋ' 'laa nu klɛlɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'ɛ ma.»
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mari 'a 'pele 'yee‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni dɔɔ: «'Naa 'gwlaan‑ ‑za 'yaango‑, 'bhɛɛ‑ bhɛ sɔ klɛle 'nale ‑a ma ɛɛ?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑mlɛkɛ' ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Lii 'Weŋ 'ɛ nu zinalɛ 'e ta, 'bhɛɛ‑ laanima ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ nu 'kpalɛ‑ 'e ta 'bhii‑ pɛ do lii gbɛɛn‑. ‑Ayile 'e nu ‑nɛ 'la 'yalɛ‑ bhe, ‑e nu klɛlɛ 'weŋ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a 'siilɛ‑ *‑Waanbhaa' Gbe.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 'E 'trɔnbadɔ doo: 'e ‑zru Elizabɛti, 'bhɛ a le gblaanya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'ezin‑, 'bhɛ kpɛle ‑o 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le. ‑O ‑yaa 'bhɛ 'la sii ‑nɛ 'ya kle, 'bhɛ kpɛ 'ɛ mlɛ 'srwado‑ ‑le ‑gɛ.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 ‑Amasrɔyi ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑Waanbhaa' ‑baliwo.»
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mari 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a yewo le 'le, bhaa 'e 'wojan‑ 'ɛ klɛ 'ke wlan 'le.» 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ gole‑ ‑a ‑din.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke Mari gele‑ blaale‑ ‑wa do ta. 'Bhɛ ‑wa 'ɛ 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'yi vlɛ gɔɔn mu 'ɛ ba ‑yrɛ ta.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ‑E bhɔle 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ gele‑ wlalɛ Zakari ba 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Elizabɛti 'pubɔle.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elizabɛti Mari a 'pubɔwli 'ɛ 'male‑ 'ke ‑a ‑nɛ 'ɛ 'klale 'bhɛ 'gbu ta ‑a 'kpee. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ Elizabɛti zru 'ɛ 'pale 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «'E 'dumawole ‑o ‑Waanbhaa 'kɔɔ le mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' 'duma 'ɛ nu bolɛ 'e nu ‑nɛ 'la 'yalɛ‑ 'bhɛ ta.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 'Mi 'laa ‑o 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ŋ Zan ‑Waanbhaa' nɛɛ 'ɛ ꞊nwa 'mi ba ɛɛ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 'E 'trɔnbadɔ doo, 'mi 'yaa‑ 'pubɔwli 'ɛ 'male‑, 'ke 'ŋ 'kpee ‑nɛ 'ɛ ‑e 'klale ‑a 'gbu ta ‑a zrukpaa' 'ɛ 'kɔɔ.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 'Yaa‑ pɛ ‑le 'ke zrukpaa' 'le, 'bhi 'la 'bhi 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhii‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa 'e ni ‑e nu 'bhɛ 'yizaklɛlɛ.»
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mari pe dɔɔ: «'Ŋ ‑ Mɛɛzan Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑ 'ŋ zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 'Ŋ zrukpaale ‑o 'egbɛnɛle,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ‑Amasrɔyi, ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑ya ‑yrɛkpa' ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mi taglin, yaa yewo le ‑nɛ 'ɛ, 'mi a 'fiɛntrɔnnɛya 'ɛ 'yi.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑Glɔɔ, ‑e ‑za 'wlan ‑gbɛnɛ mu ꞊kla 'mi ni.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Mɛɛ 'la zan mu ‑gasikpa ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu gblaan ‑a ‑lɛɛ,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 ‑E 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ mu ꞊kla yaa ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 ‑E bhleŋgbe mu ‑gwa ‑waa ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'yi.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 ‑E gbɔndɛ mu 'kɔɔ 'paa‑ 'ke pɛ 'srɛ 'le,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 ‑E ‑nwa bhɔlɛ ‑yaa' yewonɛ mu Izraɛli mu 'ɛ ba,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ‑Ya ‑liiwli' ‑naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, dɔɔ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ *Abraamu 'pegee 'bhɛ 'srɛ mu ‑yrɛn nu 'klalɛ ‑a ma ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta.»
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mari ‑yaan ‑yaa' 'sro 'ɛ 'kpalele, 'kee‑ bole‑ Elizabɛti ‑din mlɛ yaga ta. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ nule‑ ‑a ba.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elizabɛti 'ya bhla 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑ya yale‑ 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Elizabɛti yaayɔɔn' mu 'ɛ 'pegee ‑a dɛ ‑nɛ mu 'ɛ ‑wa malawoa dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yaa mɛɛ ‑yrɛnklagbɛya 'ɛ ‑zrɔnna ‑a ni; 'bhɛla‑ ‑zayile ‑o 'kpɛn 'pegee 'yee‑ Elizabɛti zrukpaale ‑yaa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 ‑Nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yale‑ blaan ‑yrekpaa' 'srwaa‑ mi ma, ‑a dɛ mu ‑nwa ‑a wlalɛ 'klɛɛn 'yi 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa 'tookpa ‑a dɛ Zakari ma.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 'Duŋ‑ ‑nɛ 'ɛ nɛɛ pe dɔɔ: «'Yooye‑, ‑kɔɔ' 'a 'tɔkpa Zaan.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Mɛɛ mu 'ɛ pe Elizabɛti ni dɔɔ: «'Waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ sii 'bhɛ 'tɔ 'la bhe 'bhɛ ma 'yaa‑ 'fa ‑la mu 'ɛ ba.»
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa dɛ Zakari ‑lrɔkpale' ‑tɔɔmasie mu 'le dɔɔ 'bhɛ ‑a zi 'bhii‑ ‑wa 'sii‑ 'tɔ 'ɛ ‑dela ma 'tɛ; ‑amasrɔyi 'bhɛ ꞊kla 'ke 'bhobho 'le.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke a dɛ Zakari 'a 'pele mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'sɛwɛ yɔɔndɛ ‑yripee' do na a ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya yɔɔndɛle 'bhɛ ta dɔɔ: «‑A 'tɔ ‑le Zaan.»
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma. 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke 'bhobho 'ɛ gole‑ 'yee‑ Zakari 'lɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole 'sanle 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 ‑Ayile, 'ke ‑gblaan 'klale ‑a yaayɔɔn' mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le ꞊kla 'ke Zude vlɛ gɔɔn ‑yi mu 'ɛ 'kpɛn 'liijan‑ 'le.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yee‑ ‑za 'ɛ 'maa‑, 'mu 'yaa‑ 'mu 'kpeelɛdan 'zi 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpa' dɔɔ: «‑Nɛ 'lɛɛ‑ nu klɛlɛ 'ke mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑de 'gbu ‑la ‑le ɛɛ?» ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'yaa‑ ‑a ta.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ‑Nɛ 'ɛ dɛ Zakari 'pale‑ 'la 'yaa‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'kee‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'sanle 'sro do 'yi dɔɔ:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «‑Kɔɔ' Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ, Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑Waanbhaa'.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ 'Bhee mi ‑glɔɔ do ‑kpa ‑kɔɔ' ni.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ‑Waanbhaa ‑lɛla' janwo mu 'weŋ mu 'ɛ 'mu ‑yaa' ‑janwoa 'elwale gban ‑sɔ.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ‑Ya ‑liiwli' ‑kpaa ‑o ‑lii dɔɔ ‑e nu ‑kɔɔ' 'Bhee mi do 'kpalɛ‑,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ‑Kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ‑yrɛn nu 'klalɛ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ *‑bhoolaya 'weŋ la ‑yoo 'yee‑ ‑Waanbhaa 'pegee 'mu 'pleŋ‑,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ‹‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'gbu 'e 'siɛnwoa‑ ‑a ‑liiwli' 'ɛ ta ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Abraamu ni kpataakpa,›
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 dɔɔ ‑e nu ‑kɔɔ' golɛ ‑kɔɔ' 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'kɔɔ;
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛ 'weŋ, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔle klɛ ‑a ‑yrɛ 'yi ‑kɔɔa' 'taawogbɛya 'ɛ 'yi yi 'oo yi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 'Bhɛ blaan 'ke Zakari ‑janwole ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ ni dɔɔ: 'Bhi 'ŋ 'nɛ, ‑o nu 'e 'siilɛ‑ laanima ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mi.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 'Bhɛɛ‑ 'e nu a zrɔnlɛ ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑le ‑o go ‑za yi 'kee‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ yan.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑e mɛɛ ‑yrɛnkla', 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ewlanle. ‑E nu ‑kɔɔ' takanlɛ 'weŋ 'bhii‑ ‑yretɛ' 'bhigbɛya ‑a ‑wlɛn bhla zi.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ‑E nu ‑bhilɛ' mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑gblo 'pegee ga lii 'ɛ zi 'mu ta, ‹'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔlɛ yilabla ma zi 'ɛ ta.›»
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 ‑Nɛ 'ɛ 'bhɛ 'yaa‑ gbaandɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑a nii‑ 'ɛ 'yaa‑ ge zi dɔlele ‑a ta 'eglɔɔle. ‑E ꞊bwa ‑kpe mu 'ɛ ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a 'pwɛ yi ma Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma kpataakpa.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.