João 7
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'kaanle Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. Yaa ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e ge Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ dɛyrɛ ‑glin 'zi.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zuufu mu a 'fɛti 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tabɛɛnaki ('bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'kpaa ꞊la 'yaaza‑ 'fɛti) 'bhɛ ꞊bhwa gban bi 'e ‑din,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 'Bhɛɛ‑ Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑o pe ‑a ni dɔɔ: «Go ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ge Zude 'trɛ ta, 'kooko‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'la ‑woo 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'mu 'e klɛza mu 'ɛ ye 'ezin‑.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ mɛɛ mu 'a dɔ, 'bhɛ zan laa ‑za mu klɛ gaanyi'. 'E 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi bhe, 'e 'gbu zrɔn mɛɛ mu ni, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'e ye.»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'wo zii' ‑a ni, amasrɔyi 'mu 'laa ‑yaa 'e kpa a ‑yi.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'waati 'la ‑dwa 'mi ni, 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'waati 'ɛ 'kpɛn ‑o 'elrele 'ka mu ma.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 'Drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ waa sɔ 'ka mu mafinyanwole, 'duŋ‑ ‑o 'mi mafinyanwo, ‑amasrɔyi 'mi ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ ‑o klɛza mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 'Ka mu, ‑ka ge 'yee‑ 'fɛti 'la bhe ‑a ta. 'Mi 'laa nu gelɛ ‑a ta, ‑amasrɔyi 'an pɛ 'waati 'ɛ yaa bhɔlɛ ‑li.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'kee‑ bole‑ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ gele blaan Zeruzalɛmu Tabɛɛnaki 'fɛti 'ɛ ta, 'ke 'yee‑ Zesu 'gbu gele 'yee‑ 'fɛti 'ɛ ta 'ezin‑. 'Duŋ‑ yaa 'gbu mazrɔnlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni, 'bhɛɛ‑ ‑a gaanle ꞊bwa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a ziglin‑ 'zi 'bhɛ 'fɛti 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑Yoo 'naa‑ ma ɛɛ?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 ‑Zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ zaabɔ 'zi ‑a ba zayi'. Mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ wlan ‑le 'kɛle‑.» 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Wlan laa 'ke 'bhɛ 'le, ‑e mɛɛ mu 'ɛ 'ni zii'.»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑janwo' zii' ‑a ma 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 'Fɛti 'ɛ ꞊bhwa ‑a drɛyi' bhla 'la ba, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu daanle 'sanle.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'kpeelɛnia ‑o ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan dɔɔ: «‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ dɔ 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' ɛɛ, ‑amasrɔyi yaa 'sɛwɛ daanlɛ ‑laklu 'yi?»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'zikpale ‑o ni dɔɔ: «'An pɛ mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'bhɛ 'laa da 'mi ba, 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛɛ‑ ba.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'ke 'an pɛ mɛɛ daangbɛya 'ɛ da ‑Waanbhaa' ba oo, 'kee‑ da 'ŋ 'gbu a ‑glɔɔya' ‑la ba oo, 'bhɛ zan nu 'bhɛ dɔlɛ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑janwo' zii' ‑a 'gbu a ‑glɔɔya' ma, ‑ya 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑la glin. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o mɛɛ 'la zan 'a 'winbwa‑ 'bhɛ 'tɔbhɔyrɛ ‑glin 'zi, 'bhɛ zan wlan pe, 'bhɛɛ‑ bhla maza do 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑yi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 *Moizi ‑le 'laa 'Toŋ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑, 'duŋ‑ 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'yee‑ 'Toŋ 'ɛ 'klɔsikun. ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'mi dɛ ɛɛ?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ ‑ya ‑lɛkunle dɔɔ: «Lii ‑yɔɔ' ‑o 'e zi! ‑Dele 'e dɛyrɛ ‑glin 'zi ɛɛ?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'sɔle‑ maza do 'kpɔ 'la ‑kla, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ka 'kpɛn 'kpeelɛnia 'ka ma!
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moizi 'kaa ‑nɛ 'gwlaan‑ mu wlaza 'klɛɛn 'yi 'toŋ 'ɛ ‑dwa 'ka ni bhe, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhɛ 'klɛɛn 'yi 'wlaza‑ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ 'yee‑ Moizi ma, 'bhɛ zisaan‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ‑la ma. 'Ali‑ ‑yitrɛ' yi ma, 'ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'kaa ‑nɛ 'gwlaanɛ‑ mu wla 'klɛɛn 'yi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 'Ke 'ka sɔ ‑nɛ 'gwlaan‑ do wlale‑ 'klɛɛn 'yi ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ 'laa Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'yisiɛ‑, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka zruplii‑ 'zi 'mi ma, ‑amasrɔyi 'mi mɛɛ do ‑bheela ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 'Ka 'laa mɛɛ mu 'kitikanlɛ ‑o dɔgbɛya ma, ‑ka mɛɛ mu 'kitikan ‑lɛdɔɔleya ‑la ma.»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Waa ‑yaa 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yela‑ dɛyrɛ glin 'zi ɛɛ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, ‑yoo ‑janwo' zii' mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑jan 'kanle ‑a ‑lɛ ma! Taa‑ 'o ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ꞊ya wlan ma 'bhii‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Mɛɛ 'lɛɛ‑, 'o mɔɔ 'a dayrɛ dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ꞊nwa, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'bhɛ dayrɛ 'ɛ dɔlɛ.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi bhla 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑ya pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'mi dɔ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'mi dayrɛ 'ɛ dɔ ɛɛ? 'Duŋ‑ 'naa 'nulɛ‑ 'ŋ 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ zan ‑o 'ke wlan pe mi 'le. 'Ka 'laa 'bhɛ dɔ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 'Mi 'duŋ‑ 'a dɔ, ‑amasrɔyi 'ŋ da 'zi 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'mi 'winbwa‑.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Zesu 'bhɛ 'pele‑ bhe, ‑o ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑wa 'kun. 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'a 'kunlɛ‑, ‑amasrɔyi ‑yaa pɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li bi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 'Duŋ‑ ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ ‑bebe 'e ‑kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ꞊nwa, ‑e nu 'sɔle‑ maza ‑bebe klɛlɛ 'ke 'bhɛ kan mɛɛ 'lɛɛ‑ ta ɛɛ?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ‑Zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ‑jan 'la 'wo zii' ‑o ‑lɛla' Zesu ba zayi', Farizi mu 'ɛ 'bhɛ ꞊maa. ‑Ayile 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ 'ke mu winbɔle Zesu 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din ‑sɔ 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu gelɛ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ba.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 'Ka nu 'ŋ ziglinlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑; ‑amasrɔyi 'ŋ nu klɛlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka 'laa sɔ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «‑E nu gelɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ 'bhɛɛ‑ 'waa sɔ ‑a yele‑ ɛɛ? ‑E nu gelɛ Zuufu mu 'la 'kaan‑ 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Grɛki mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'mu ‑la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e Grɛki mu 'ɛ daan ɛɛ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‑E ‑jan 'la 'wo zii' dɔɔ: ‹'Ka nu 'ŋ ziglinlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑; ‑amasrɔyi 'ŋ nu klɛlɛ yrɛ ‑nɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.› 'Bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ?»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 'Fɛti 'ɛ 'yan yi 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa yi ‑gbɛnɛ 'gbu 'ɛ 'le. 'Bhɛ ‑yi 'ɛ 'le, Zesu dulale 'la 'yaa‑ ‑zamaa' do ‑lɛɛ 'ke ‑ya pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ke ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑o mɛɛ 'la zan dɛ 'zi, 'bhɛ zan nu 'mi ba 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yi mi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ‹'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'mi 'yi, yue mu 'la 'ke ‑o ‑yi 'ɛ bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, 'mu nu ‑yrolɛ' 'bhɛ zan 'ɛ 'kpee›. 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Zesu 'yaa‑ ‑we 'zi *Lii 'Weŋ 'la 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa 'yee‑ Zesu 'gbu 'yi 'mu 'yaa‑ nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' laa Lii 'Weŋ 'ɛ 'nalɛ‑ ‑li bhaaplɛŋ mu ni; ‑amasrɔyi 'bhɛ klɛ 'ke yaa Zesu 'silɛ‑ ‑li 'kee‑ ge 'bhɛ 'le 'tɔbhɔleya yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' 'yi.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ‑Zamaa' 'ɛ Zesu 'wojan‑ 'ɛ 'male‑, 'ke mɛɛ 'ke mu 'a 'pele dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yele‑ kpataakpa ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'la 'nuza‑ ꞊woa 'bhɛ 'le!»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ‑A ‑lɛdo' ‑yaa pe 'zi 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'ɛ 'yele‑ 'kɛle‑!» 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'ɛ sɔ dalɛ Galile 'trɛ ‑la ta ɛɛ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ‑A pele laa ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'nu klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dalɛ Bɛtelɛmu ‑wa 'la 'bhɛ ‑o 'yee‑ Davidi 'gbu ꞊ya ‑wa 'le bhe 'bhɛɛ‑ ta.»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑zamaa' 'ɛ ‑yiciɛnna Zesu ‑zayi'.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ‑Zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa 'kun, 'duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'kunlɛ‑.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'woo‑ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o niinale 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'ka 'laa 'nulɛ‑ 'kɛle‑ ɛɛ?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'woo ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Waa 'bhɛ 'yansi mɛɛ a ‑janwogbɛya yelɛ‑ ‑lido' 'bhii‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑!»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ‑Ayile 'ke Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'a ꞊twa 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka mu ‑yinia 'ezin‑ ɛɛ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 'Kaa ꞊maa dɔɔ 'waa ‑kuŋlii mu 'ɛ do 'kpɔ 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, taa‑ Farizi mu 'ɛ do 'kpɔ 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ɛɛ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 'Bhɛɛ‑ ‑zamaa' 'la ‑woo 'kpa zii' ‑a ‑yi, waa Moizi a 'Toŋ mu 'ɛ dɔ, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke 'daŋgan ma mɛɛ mu 'le!»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ Farizi mu 'la 'yaa‑ ye ‑o ‑yaa ‑o do 'sii Nikodɛmu; 'bhɛ ‑le ‑ja 'elwale gban ‑sɔ Zesu ba. 'Bhɛ pe ‑o ni dɔɔ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, ‑kɔɔ' sɔ ‑kpan baale mɛɛ do ta, 'ke ‑kɔɔ' 'laa ‑a ‑liijan' malɛ 'elwale 'pe ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑za 'la ꞊kla, 'ke ‑kɔɔ' 'laa 'bhɛ dɔlɛ 'pe ɛɛ?»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'Bhi da 'ezin‑ Galile 'klɛɛn 'yi ‑a ma ɛɛ? Ge ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yiglin‑ 'elrele doo, 'e nu ‑a yelɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dalɛ ‑lido' Galile 'klɛɛn 'yi.»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ['Bhɛ blaan, ‑o yanle ‑janwolele, ‑o 'kpɛn ‑o ‑wlɛnna, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o jilale ‑o ba ‑lɛ ma do do.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.