João 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'kaanle Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. Yaa ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e ge Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ dɛyrɛ ‑glin 'zi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zuufu mu a 'fɛti 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tabɛɛnaki ('bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'kpaa ꞊la 'yaaza‑ 'fɛti) 'bhɛ ꞊bhwa gban bi 'e ‑din,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 'Bhɛɛ‑ Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑o pe ‑a ni dɔɔ: «Go ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ge Zude 'trɛ ta, 'kooko‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'la ‑woo 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'mu 'e klɛza mu 'ɛ ye 'ezin‑.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ mɛɛ mu 'a dɔ, 'bhɛ zan laa ‑za mu klɛ gaanyi'. 'E 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi bhe, 'e 'gbu zrɔn mɛɛ mu ni, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'e ye.»
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'wo zii' ‑a ni, amasrɔyi 'mu 'laa ‑yaa 'e kpa a ‑yi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'waati 'la ‑dwa 'mi ni, 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'waati 'ɛ 'kpɛn ‑o 'elrele 'ka mu ma.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 'Drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ waa sɔ 'ka mu mafinyanwole, 'duŋ‑ ‑o 'mi mafinyanwo, ‑amasrɔyi 'mi ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ ‑o klɛza mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 'Ka mu, ‑ka ge 'yee‑ 'fɛti 'la bhe ‑a ta. 'Mi 'laa nu gelɛ ‑a ta, ‑amasrɔyi 'an pɛ 'waati 'ɛ yaa bhɔlɛ ‑li.»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'kee‑ bole‑ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ gele blaan Zeruzalɛmu Tabɛɛnaki 'fɛti 'ɛ ta, 'ke 'yee‑ Zesu 'gbu gele 'yee‑ 'fɛti 'ɛ ta 'ezin‑. 'Duŋ‑ yaa 'gbu mazrɔnlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni, 'bhɛɛ‑ ‑a gaanle ꞊bwa.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a ziglin‑ 'zi 'bhɛ 'fɛti 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑Yoo 'naa‑ ma ɛɛ?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 ‑Zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ zaabɔ 'zi ‑a ba zayi'. Mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ wlan ‑le 'kɛle‑.» 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Wlan laa 'ke 'bhɛ 'le, ‑e mɛɛ mu 'ɛ 'ni zii'.»
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑janwo' zii' ‑a ma 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 'Fɛti 'ɛ ꞊bhwa ‑a drɛyi' bhla 'la ba, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu daanle 'sanle.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'kpeelɛnia ‑o ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan dɔɔ: «‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ dɔ 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' ɛɛ, ‑amasrɔyi yaa 'sɛwɛ daanlɛ ‑laklu 'yi?»
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'zikpale ‑o ni dɔɔ: «'An pɛ mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'bhɛ 'laa da 'mi ba, 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛɛ‑ ba.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'ke 'an pɛ mɛɛ daangbɛya 'ɛ da ‑Waanbhaa' ba oo, 'kee‑ da 'ŋ 'gbu a ‑glɔɔya' ‑la ba oo, 'bhɛ zan nu 'bhɛ dɔlɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑janwo' zii' ‑a 'gbu a ‑glɔɔya' ma, ‑ya 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑la glin. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o mɛɛ 'la zan 'a 'winbwa‑ 'bhɛ 'tɔbhɔyrɛ ‑glin 'zi, 'bhɛ zan wlan pe, 'bhɛɛ‑ bhla maza do 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑yi.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 *Moizi ‑le 'laa 'Toŋ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑, 'duŋ‑ 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'yee‑ 'Toŋ 'ɛ 'klɔsikun. ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'mi dɛ ɛɛ?»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ ‑ya ‑lɛkunle dɔɔ: «Lii ‑yɔɔ' ‑o 'e zi! ‑Dele 'e dɛyrɛ ‑glin 'zi ɛɛ?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'sɔle‑ maza do 'kpɔ 'la ‑kla, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ka 'kpɛn 'kpeelɛnia 'ka ma!
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moizi 'kaa ‑nɛ 'gwlaan‑ mu wlaza 'klɛɛn 'yi 'toŋ 'ɛ ‑dwa 'ka ni bhe, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhɛ 'klɛɛn 'yi 'wlaza‑ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ 'yee‑ Moizi ma, 'bhɛ zisaan‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ‑la ma. 'Ali‑ ‑yitrɛ' yi ma, 'ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'kaa ‑nɛ 'gwlaanɛ‑ mu wla 'klɛɛn 'yi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 'Ke 'ka sɔ ‑nɛ 'gwlaan‑ do wlale‑ 'klɛɛn 'yi ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ 'laa Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'yisiɛ‑, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka zruplii‑ 'zi 'mi ma, ‑amasrɔyi 'mi mɛɛ do ‑bheela ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 'Ka 'laa mɛɛ mu 'kitikanlɛ ‑o dɔgbɛya ma, ‑ka mɛɛ mu 'kitikan ‑lɛdɔɔleya ‑la ma.»
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Waa ‑yaa 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yela‑ dɛyrɛ glin 'zi ɛɛ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, ‑yoo ‑janwo' zii' mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑jan 'kanle ‑a ‑lɛ ma! Taa‑ 'o ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ꞊ya wlan ma 'bhii‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mɛɛ 'lɛɛ‑, 'o mɔɔ 'a dayrɛ dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ꞊nwa, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'bhɛ dayrɛ 'ɛ dɔlɛ.»
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi bhla 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑ya pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'mi dɔ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'mi dayrɛ 'ɛ dɔ ɛɛ? 'Duŋ‑ 'naa 'nulɛ‑ 'ŋ 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ zan ‑o 'ke wlan pe mi 'le. 'Ka 'laa 'bhɛ dɔ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 'Mi 'duŋ‑ 'a dɔ, ‑amasrɔyi 'ŋ da 'zi 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'mi 'winbwa‑.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Zesu 'bhɛ 'pele‑ bhe, ‑o ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑wa 'kun. 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'a 'kunlɛ‑, ‑amasrɔyi ‑yaa pɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li bi.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 'Duŋ‑ ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ ‑bebe 'e ‑kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ꞊nwa, ‑e nu 'sɔle‑ maza ‑bebe klɛlɛ 'ke 'bhɛ kan mɛɛ 'lɛɛ‑ ta ɛɛ?»
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ‑Zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ‑jan 'la 'wo zii' ‑o ‑lɛla' Zesu ba zayi', Farizi mu 'ɛ 'bhɛ ꞊maa. ‑Ayile 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ 'ke mu winbɔle Zesu 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din ‑sɔ 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu gelɛ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ba.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 'Ka nu 'ŋ ziglinlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑; ‑amasrɔyi 'ŋ nu klɛlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka 'laa sɔ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «‑E nu gelɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ 'bhɛɛ‑ 'waa sɔ ‑a yele‑ ɛɛ? ‑E nu gelɛ Zuufu mu 'la 'kaan‑ 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Grɛki mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'mu ‑la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e Grɛki mu 'ɛ daan ɛɛ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ‑E ‑jan 'la 'wo zii' dɔɔ: ‹'Ka nu 'ŋ ziglinlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑; ‑amasrɔyi 'ŋ nu klɛlɛ yrɛ ‑nɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.› 'Bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ?»
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 'Fɛti 'ɛ 'yan yi 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa yi ‑gbɛnɛ 'gbu 'ɛ 'le. 'Bhɛ ‑yi 'ɛ 'le, Zesu dulale 'la 'yaa‑ ‑zamaa' do ‑lɛɛ 'ke ‑ya pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ke ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑o mɛɛ 'la zan dɛ 'zi, 'bhɛ zan nu 'mi ba 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yi mi.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ‹'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'mi 'yi, yue mu 'la 'ke ‑o ‑yi 'ɛ bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, 'mu nu ‑yrolɛ' 'bhɛ zan 'ɛ 'kpee›. 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Zesu 'yaa‑ ‑we 'zi *Lii 'Weŋ 'la 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa 'yee‑ Zesu 'gbu 'yi 'mu 'yaa‑ nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' laa Lii 'Weŋ 'ɛ 'nalɛ‑ ‑li bhaaplɛŋ mu ni; ‑amasrɔyi 'bhɛ klɛ 'ke yaa Zesu 'silɛ‑ ‑li 'kee‑ ge 'bhɛ 'le 'tɔbhɔleya yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' 'yi.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ‑Zamaa' 'ɛ Zesu 'wojan‑ 'ɛ 'male‑, 'ke mɛɛ 'ke mu 'a 'pele dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yele‑ kpataakpa ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'la 'nuza‑ ꞊woa 'bhɛ 'le!»
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ‑A ‑lɛdo' ‑yaa pe 'zi 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'ɛ 'yele‑ 'kɛle‑!» 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'ɛ sɔ dalɛ Galile 'trɛ ‑la ta ɛɛ?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ‑A pele laa ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'nu klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dalɛ Bɛtelɛmu ‑wa 'la 'bhɛ ‑o 'yee‑ Davidi 'gbu ꞊ya ‑wa 'le bhe 'bhɛɛ‑ ta.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑zamaa' 'ɛ ‑yiciɛnna Zesu ‑zayi'.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ‑Zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa 'kun, 'duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'kunlɛ‑.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'woo‑ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o niinale 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'ka 'laa 'nulɛ‑ 'kɛle‑ ɛɛ?»
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'woo ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Waa 'bhɛ 'yansi mɛɛ a ‑janwogbɛya yelɛ‑ ‑lido' 'bhii‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑!»
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ‑Ayile 'ke Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'a ꞊twa 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka mu ‑yinia 'ezin‑ ɛɛ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 'Kaa ꞊maa dɔɔ 'waa ‑kuŋlii mu 'ɛ do 'kpɔ 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, taa‑ Farizi mu 'ɛ do 'kpɔ 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ɛɛ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 'Bhɛɛ‑ ‑zamaa' 'la ‑woo 'kpa zii' ‑a ‑yi, waa Moizi a 'Toŋ mu 'ɛ dɔ, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke 'daŋgan ma mɛɛ mu 'le!»
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ Farizi mu 'la 'yaa‑ ye ‑o ‑yaa ‑o do 'sii Nikodɛmu; 'bhɛ ‑le ‑ja 'elwale gban ‑sɔ Zesu ba. 'Bhɛ pe ‑o ni dɔɔ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, ‑kɔɔ' sɔ ‑kpan baale mɛɛ do ta, 'ke ‑kɔɔ' 'laa ‑a ‑liijan' malɛ 'elwale 'pe ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑za 'la ꞊kla, 'ke ‑kɔɔ' 'laa 'bhɛ dɔlɛ 'pe ɛɛ?»
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'Bhi da 'ezin‑ Galile 'klɛɛn 'yi ‑a ma ɛɛ? Ge ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yiglin‑ 'elrele doo, 'e nu ‑a yelɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dalɛ ‑lido' Galile 'klɛɛn 'yi.»
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ['Bhɛ blaan, ‑o yanle ‑janwolele, ‑o 'kpɛn ‑o ‑wlɛnna, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o jilale ‑o ba ‑lɛ ma do do.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.