João 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, Zuufu mu a 'seri 'fɛti do ‑yaa, 'bhɛɛ‑ Zesu ‑ja Zeruzalɛmu 'bhɛ 'fɛti 'ɛ ta.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 ‑Draa 'nɛ do ‑yaa 'yee‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zuufu wli 'ɛ 'yi Bɛtizata. 'Bhɛ ‑draa 'nɛ 'ɛ yaa‑ 'fɛgwlɛ‑ 'la 'mliŋgole ‑yaa Zeruzalɛmu zi 'bhɛ 'wlayrɛ‑ 'la ‑din ‑o ‑yaa 'bhɛ sii ‹‑Bhlaa mu wlayrɛ›. 'Bhɛɛ‑ 'kpaanɛ 'soo dɔle ‑yaa 'yee‑ ‑draa 'ɛ ‑din.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Gadɛ mu ‑bebe 'yilale ‑yaa 'bhɛ 'kpaanɛ mu 'ɛ ꞊la: 'e pe ‑yrɛ 'wi mu oo, ‑flugba mu oo, 'bhɛ 'pegee mɛɛ gaan 'siɛle‑ 'mu 'kpɛn. [‑O 'kpɛn 'yaa‑ ‑yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ bɛɛnle 'ɛ magbɛn 'zi.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do ‑yaa zinaa' 'yee‑ ‑draa 'ɛ ba 'waati 'ke ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa bɛɛn. 'Kee‑ ‑yaa ‑yi 'ɛ bɛɛn 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke gadɛ mi 'oo gadɛ mi 'la 'yaa‑ bɔ 'a ba 'elwale gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛ gadɛ mi 'ɛ 'yaa‑ bhee.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, gadɛ mi do ‑yaa ye, 'bhɛ lɛɛ mia do bhɛ vu ta 'srwaa‑ 'ke ga ‑o 'bhɛ ma.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 'Bhɛ 'yi, Zesu 'yee‑ gadɛ mi 'ɛ yilale yele, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaangole 'bhii‑ ‑yaa' ga 'ɛ ꞊mwa gban ‑a ma, 'ke ‑ya ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee ɛɛ?»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ gadɛ mi 'ɛ ‑ya zikpale Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'ke 'bhɛ 'ŋ bɔ ‑yi 'ɛ ba 'ke ‑wa bɛɛnle ‑saan 'waati 'la ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi bɔlɛ ‑a ba 'waati 'la ba, mɛɛ ‑bhɛɛke' do ge bɔlɛ a ba 'mi 'lɛɛ.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑a ni 'tɛ dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'e 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'taawo.»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'bheele, 'ke ‑ya yila‑ ‑saa 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawole. 'Duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla Zuufu mu a *‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 'Bhɛɛ‑ 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: «‑Yitrɛ' yi ‑le ‑zɔn 'dɛ! 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'e ni 'kee 'taawo‑ 'e 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'le 'e 'kɔɔ.»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'ŋ 'bheela‑ 'bhɛla‑ 'a ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: ‹'E 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo›.»
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'kaadɔɔ‑: «Mɛɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le 'a ꞊pia 'e ni dɔɔ: ‹'E 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo‑ ɛɛ?›»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'la 'bheela‑, yaa ‑yaa ‑a ‑bhee mi 'ɛ dɔ. ‑Amasrɔyi Zesu 'truŋwoa꞊ ‑zamaa' 'la 'yaa‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'mu 'ɛ 'pleŋ‑.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 'Bhɛ blaan boola 'ɛ zi, 'ke Zesu 'lɛpale 'kɛle‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo, 'e 'bheelawoa ‑zɔn bhe, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'ezin‑, 'kooko‑ ‑za 'bhɛɛke do laa nu 'tɛnlɛ‑ 'e ma 'ke 'bhɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' 'kɛlɛɛ‑ ni.»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑e gele‑ ‑a pelɛ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ni dɔɔ mɛɛ 'la zan 'a 'bheela‑ ‑o 'bhɛ sii Zesu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑a 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o Zesu 'yrɛbatɛdɔle ‑saan, ‑amasrɔyi ‑e 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bheela‑ ‑waa' ‑yitrɛ' yi do ‑la ma.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 'Duŋ‑ Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o yewo 'zi 'taŋii 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi ‑o yewo 'zi 'ezin‑.»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ‑zayi', Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ dɛyrɛ baan' ‑glin 'zi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'yisiɛla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'sii zii' ‑a Dɛ kpataakpa 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑ya 'gbu 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ma, 'ke ‑ya klɛ 'bhii‑ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' gblaanya 'ɛ sɔ 'eke‑ ni.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑jan 'ɛ 'sile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: ‑Nɛ 'ɛ yaa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ ‑a 'gbu 'kɔɔ. 'Ke ‑ya Dɛ ꞊ya ‑za 'la klɛyrɛ nɔɔ‑, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ. ‑A Dɛ ‑za 'oo ‑za 'la klɛ, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ 'ezin‑.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ‑Amasrɔyi, ‑Nɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑a Dɛ ni, 'bhɛla‑ ‑zayile, ‑a Dɛ ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'zi, 'bhɛ 'gbu 'bhɛ zrɔn ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e nu ‑za 'bhɛɛke mu zrɔnlɛ ‑a ni 'ke 'mu gblaan ‑yiya' 'kɛ mu 'lɛɛ‑ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu 'ka 'kpeelɛnilɛ 'ka ma.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 ‑Amasrɔyi, ‑a Dɛ gbaa mu bwe gale ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si 'na gbɛ drɛɛwo ‑o ni, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ke bole ‑yrɛ ‑si 'nale‑ ‑swa ‑Nɛ 'ɛ ni mɛɛ 'la zan ni, ‑e 'bhɛɛ‑ na 'ezin‑.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ‑Nɛ Dɛ 'ɛ yaa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kitikan, 'duŋ‑ ‑e bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'kitikanle 'seŋ 'naa‑ ‑a Gbe 'ɛ ni,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 'kooko‑ mɔkpɛn' ‑Nɛ 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'bhii‑ ‑wa Dɛ 'ɛ ‑lɛdɔ' a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑Nɛ 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛ zan laa ‑a Dɛ 'la 'bhɛ 'a winbwa‑ 'bhɛ 'lɛdɔ‑ a ma 'ezin‑.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'trɔnkpaa‑ 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑kpaa mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑o 'bhɛ zan 'kɔɔ. Waa nu 'bhɛ zan 'kitikanlɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ zan ‑gwa ga a pɛ zi 'ɛ ta, ‑e ꞊wlaa ‑daŋ' 'laa ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ma 'bhɛ 'yi gban.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: Gbaa mu nu *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'weli‑ malɛ 'waati 'la ba 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa gban ‑zɔn. 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'a ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑jan 'kɛla ꞊woa 'ke ‑o ꞊dwa 'bhɛ ꞊la, 'mu nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑nɛ Dɛ 'ɛ ni 'kee‑ bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'seŋ 'naa‑ ‑a Gbe 'ɛ ni 'ke 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si na bhaaplɛŋ mu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ŋ Dɛ bhaaplɛŋ mu 'kitikan 'seŋ 'naa‑ 'mi ni, ‑amasrɔyi 'mi ‑le 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'le.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ bhe 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ka ma 'kpeelɛni maza 'le, ‑amasrɔyi 'waati do ‑o zan bhɔlɛ, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑gaa gban, 'mu nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'weli‑ malɛ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ gbaa mu 'ɛ ‑o nu 'pwɛlɛ‑ bu mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑o 'kɛ mu 'la ‑za 'wlan ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'mu nu ‑bwelɛ gale ba, 'bhɛɛ‑ 'mu nu bo gbɛ drɛɛwolɛ 'mu yrɛ ma ‑Waanbhaa' ba. 'Duŋ‑ ‑o 'kɛ mu 'la ‑za 'yɔɔ‑ mu ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'mu nu bwelɛ gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'kitikan.»
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Naa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'ŋ 'gbu ma. ‑Waanbhaa' 'kɛla ꞊woa 'ŋ ni, 'ŋ mɛɛ mu 'kitikan 'bhɛɛ‑ ta. 'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ mɛɛ mu 'kitikan wlan ma, ‑amasrɔyi, 'naa ‑o 'ŋ 'gbu zru maza klɛ yrɛ ‑glin 'zi, 'duŋ‑ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ zan zru maza klɛ 'zi.»
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 «'Ke 'ŋ 'gbu ‑o 'ŋ 'gbu 'srɛya‑ klɛ 'zi, 'ŋ 'gbu a pɛ 'srɛya‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke wlan 'le.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do ‑le 'mi 'srɛya‑ ‑kla, 'bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ dɔɔ ‑e 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 'Ka mɛɛ mu winbwa‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla, wlan ‑le 'bhɛ 'le.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 'Mi maza laa ‑o bhaaplɛŋ do ma 'ke 'bhɛ zan 'mi 'srɛya‑ klɛ; 'duŋ‑ 'ŋ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ 'pe gbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'kooko‑ 'ka sɔ gole‑ ‑za 'yi.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Zaan ‑yaa 'bhii‑ ‑laŋbha do 'la ‑wa ꞊bhia, 'bhɛɛ‑ ‑yoo mɛɛ mu 'ɛ takan' zii'. 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑dwa ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka zrukpalaa 'waati sa ba ‑yaa' 'tɛbhile 'ɛ ba.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 'Duŋ‑ pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'srɛya‑ klɛ 'zi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ 'kan Zaan 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla 'bhɛ ta. ‑Amasrɔyi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ye mu 'la gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi ‑o 'mu 'wo zii' bhe, 'bhɛ klɛza mu 'ɛ 'mu ‑le 'a zrɔn 'ka ni 'bhii‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'mi 'winbwa‑.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 'Bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ 'gbu ‑le 'mi 'srɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu 'laa ‑a ‑weli' malɛ ‑lido', 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa 'a wlɛyi' 'yelɛ‑ ‑lido'.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 'Ka 'laa ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ 'kpa 'ka 'kpee, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'ka kpa ‑e mɛɛ 'la zan winbwa‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'yi.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 'Ka ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ mu 'ɛ 'yi jan mu 'ɛ daan 'elrele 'gbu, ‑amasrɔyi 'ka 'kpee ma, 'ka nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'wola‑ ma: 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi jan mu do 'kpɔ 'ɛ 'wole‑ 'mi 'srɛya‑ klɛ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑a zi 'ka nu 'mi ba, 'kooko‑ 'bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'ka 'bhɛ 'srɔɔwo‑.»
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «'Naa ‑o 'ŋ 'gbu 'tɔbhɔleya ‑glin 'zi bhaaplɛŋ mu 'kɔɔ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'gbu 'a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ yaa ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 'Mi ꞊nwa 'ŋ Dɛ 'tɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka laa ‑o dɔ 'zi ‑a ‑la 'ke 'ka 'mi kun 'elrele. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nwa 'bhɛ 'gbu 'tɔ 'yi, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ kun 'elrele!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 'Bhɛɛ‑ 'ka sɔ 'ka 'kpale 'ŋ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'eke‑ 'tɔbhɔ‑, 'bhɛ ‑le sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'tɔbhɔleya 'la da ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba, 'ka mu laa 'bhɛ ziglin.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'mi ‑le nu ‑lalɛ' 'ka ta 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la. 'Ka 'ka 'yrikpaa‑ *Moizi 'la ta, 'bhɛ ‑le nu ‑lalɛ' 'ka ta.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 'Ke 'ka 'ka 'kpa bi Moizi 'yi kpataakpa, 'ka 'yaa‑ nu 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi 'ezin‑, ‑amasrɔyi 'yee‑ Moizi 'gbu 'mi a ‑janwoa ‑yaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑e ‑za mu 'la yɔɔndia‑ 'mu 'yi, 'ka sɔ 'ka 'kpale 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.