João 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, Zuufu mu a 'seri 'fɛti do ‑yaa, 'bhɛɛ‑ Zesu ‑ja Zeruzalɛmu 'bhɛ 'fɛti 'ɛ ta.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 ‑Draa 'nɛ do ‑yaa 'yee‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zuufu wli 'ɛ 'yi Bɛtizata. 'Bhɛ ‑draa 'nɛ 'ɛ yaa‑ 'fɛgwlɛ‑ 'la 'mliŋgole ‑yaa Zeruzalɛmu zi 'bhɛ 'wlayrɛ‑ 'la ‑din ‑o ‑yaa 'bhɛ sii ‹‑Bhlaa mu wlayrɛ›. 'Bhɛɛ‑ 'kpaanɛ 'soo dɔle ‑yaa 'yee‑ ‑draa 'ɛ ‑din.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Gadɛ mu ‑bebe 'yilale ‑yaa 'bhɛ 'kpaanɛ mu 'ɛ ꞊la: 'e pe ‑yrɛ 'wi mu oo, ‑flugba mu oo, 'bhɛ 'pegee mɛɛ gaan 'siɛle‑ 'mu 'kpɛn. [‑O 'kpɛn 'yaa‑ ‑yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ bɛɛnle 'ɛ magbɛn 'zi.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do ‑yaa zinaa' 'yee‑ ‑draa 'ɛ ba 'waati 'ke ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa bɛɛn. 'Kee‑ ‑yaa ‑yi 'ɛ bɛɛn 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke gadɛ mi 'oo gadɛ mi 'la 'yaa‑ bɔ 'a ba 'elwale gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛ gadɛ mi 'ɛ 'yaa‑ bhee.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, gadɛ mi do ‑yaa ye, 'bhɛ lɛɛ mia do bhɛ vu ta 'srwaa‑ 'ke ga ‑o 'bhɛ ma.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 'Bhɛ 'yi, Zesu 'yee‑ gadɛ mi 'ɛ yilale yele, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaangole 'bhii‑ ‑yaa' ga 'ɛ ꞊mwa gban ‑a ma, 'ke ‑ya ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee ɛɛ?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ gadɛ mi 'ɛ ‑ya zikpale Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'ke 'bhɛ 'ŋ bɔ ‑yi 'ɛ ba 'ke ‑wa bɛɛnle ‑saan 'waati 'la ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi bɔlɛ ‑a ba 'waati 'la ba, mɛɛ ‑bhɛɛke' do ge bɔlɛ a ba 'mi 'lɛɛ.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑a ni 'tɛ dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'e 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'taawo.»
8 Então Jesus disse:
9 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'bheele, 'ke ‑ya yila‑ ‑saa 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawole. 'Duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla Zuufu mu a *‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 'Bhɛɛ‑ 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: «‑Yitrɛ' yi ‑le ‑zɔn 'dɛ! 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'e ni 'kee 'taawo‑ 'e 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'le 'e 'kɔɔ.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'ŋ 'bheela‑ 'bhɛla‑ 'a ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: ‹'E 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo›.»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'kaadɔɔ‑: «Mɛɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le 'a ꞊pia 'e ni dɔɔ: ‹'E 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo‑ ɛɛ?›»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'la 'bheela‑, yaa ‑yaa ‑a ‑bhee mi 'ɛ dɔ. ‑Amasrɔyi Zesu 'truŋwoa꞊ ‑zamaa' 'la 'yaa‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'mu 'ɛ 'pleŋ‑.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 'Bhɛ blaan boola 'ɛ zi, 'ke Zesu 'lɛpale 'kɛle‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo, 'e 'bheelawoa ‑zɔn bhe, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'ezin‑, 'kooko‑ ‑za 'bhɛɛke do laa nu 'tɛnlɛ‑ 'e ma 'ke 'bhɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' 'kɛlɛɛ‑ ni.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑e gele‑ ‑a pelɛ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ni dɔɔ mɛɛ 'la zan 'a 'bheela‑ ‑o 'bhɛ sii Zesu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑a 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o Zesu 'yrɛbatɛdɔle ‑saan, ‑amasrɔyi ‑e 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bheela‑ ‑waa' ‑yitrɛ' yi do ‑la ma.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 'Duŋ‑ Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o yewo 'zi 'taŋii 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi ‑o yewo 'zi 'ezin‑.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ‑zayi', Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ dɛyrɛ baan' ‑glin 'zi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'yisiɛla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'sii zii' ‑a Dɛ kpataakpa 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑ya 'gbu 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ma, 'ke ‑ya klɛ 'bhii‑ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' gblaanya 'ɛ sɔ 'eke‑ ni.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑jan 'ɛ 'sile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: ‑Nɛ 'ɛ yaa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ ‑a 'gbu 'kɔɔ. 'Ke ‑ya Dɛ ꞊ya ‑za 'la klɛyrɛ nɔɔ‑, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ. ‑A Dɛ ‑za 'oo ‑za 'la klɛ, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ 'ezin‑.
19 Então Jesus disse a eles:
20 ‑Amasrɔyi, ‑Nɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑a Dɛ ni, 'bhɛla‑ ‑zayile, ‑a Dɛ ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'zi, 'bhɛ 'gbu 'bhɛ zrɔn ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e nu ‑za 'bhɛɛke mu zrɔnlɛ ‑a ni 'ke 'mu gblaan ‑yiya' 'kɛ mu 'lɛɛ‑ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu 'ka 'kpeelɛnilɛ 'ka ma.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 ‑Amasrɔyi, ‑a Dɛ gbaa mu bwe gale ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si 'na gbɛ drɛɛwo ‑o ni, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ke bole ‑yrɛ ‑si 'nale‑ ‑swa ‑Nɛ 'ɛ ni mɛɛ 'la zan ni, ‑e 'bhɛɛ‑ na 'ezin‑.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ‑Nɛ Dɛ 'ɛ yaa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kitikan, 'duŋ‑ ‑e bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'kitikanle 'seŋ 'naa‑ ‑a Gbe 'ɛ ni,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 'kooko‑ mɔkpɛn' ‑Nɛ 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'bhii‑ ‑wa Dɛ 'ɛ ‑lɛdɔ' a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑Nɛ 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛ zan laa ‑a Dɛ 'la 'bhɛ 'a winbwa‑ 'bhɛ 'lɛdɔ‑ a ma 'ezin‑.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'trɔnkpaa‑ 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑kpaa mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑o 'bhɛ zan 'kɔɔ. Waa nu 'bhɛ zan 'kitikanlɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ zan ‑gwa ga a pɛ zi 'ɛ ta, ‑e ꞊wlaa ‑daŋ' 'laa ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ma 'bhɛ 'yi gban.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: Gbaa mu nu *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'weli‑ malɛ 'waati 'la ba 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa gban ‑zɔn. 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'a ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑jan 'kɛla ꞊woa 'ke ‑o ꞊dwa 'bhɛ ꞊la, 'mu nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑nɛ Dɛ 'ɛ ni 'kee‑ bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'seŋ 'naa‑ ‑a Gbe 'ɛ ni 'ke 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si na bhaaplɛŋ mu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ŋ Dɛ bhaaplɛŋ mu 'kitikan 'seŋ 'naa‑ 'mi ni, ‑amasrɔyi 'mi ‑le 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'le.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ bhe 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ka ma 'kpeelɛni maza 'le, ‑amasrɔyi 'waati do ‑o zan bhɔlɛ, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑gaa gban, 'mu nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'weli‑ malɛ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ gbaa mu 'ɛ ‑o nu 'pwɛlɛ‑ bu mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑o 'kɛ mu 'la ‑za 'wlan ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'mu nu ‑bwelɛ gale ba, 'bhɛɛ‑ 'mu nu bo gbɛ drɛɛwolɛ 'mu yrɛ ma ‑Waanbhaa' ba. 'Duŋ‑ ‑o 'kɛ mu 'la ‑za 'yɔɔ‑ mu ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'mu nu bwelɛ gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'kitikan.»
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Naa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'ŋ 'gbu ma. ‑Waanbhaa' 'kɛla ꞊woa 'ŋ ni, 'ŋ mɛɛ mu 'kitikan 'bhɛɛ‑ ta. 'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ mɛɛ mu 'kitikan wlan ma, ‑amasrɔyi, 'naa ‑o 'ŋ 'gbu zru maza klɛ yrɛ ‑glin 'zi, 'duŋ‑ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ zan zru maza klɛ 'zi.»
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «'Ke 'ŋ 'gbu ‑o 'ŋ 'gbu 'srɛya‑ klɛ 'zi, 'ŋ 'gbu a pɛ 'srɛya‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke wlan 'le.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do ‑le 'mi 'srɛya‑ ‑kla, 'bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ dɔɔ ‑e 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 'Ka mɛɛ mu winbwa‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla, wlan ‑le 'bhɛ 'le.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 'Mi maza laa ‑o bhaaplɛŋ do ma 'ke 'bhɛ zan 'mi 'srɛya‑ klɛ; 'duŋ‑ 'ŋ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ 'pe gbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'kooko‑ 'ka sɔ gole‑ ‑za 'yi.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zaan ‑yaa 'bhii‑ ‑laŋbha do 'la ‑wa ꞊bhia, 'bhɛɛ‑ ‑yoo mɛɛ mu 'ɛ takan' zii'. 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑dwa ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka zrukpalaa 'waati sa ba ‑yaa' 'tɛbhile 'ɛ ba.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 'Duŋ‑ pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'srɛya‑ klɛ 'zi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ 'kan Zaan 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla 'bhɛ ta. ‑Amasrɔyi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ye mu 'la gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi ‑o 'mu 'wo zii' bhe, 'bhɛ klɛza mu 'ɛ 'mu ‑le 'a zrɔn 'ka ni 'bhii‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'mi 'winbwa‑.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 'Bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ 'gbu ‑le 'mi 'srɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu 'laa ‑a ‑weli' malɛ ‑lido', 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa 'a wlɛyi' 'yelɛ‑ ‑lido'.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 'Ka 'laa ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ 'kpa 'ka 'kpee, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'ka kpa ‑e mɛɛ 'la zan winbwa‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'yi.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 'Ka ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ mu 'ɛ 'yi jan mu 'ɛ daan 'elrele 'gbu, ‑amasrɔyi 'ka 'kpee ma, 'ka nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'wola‑ ma: 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi jan mu do 'kpɔ 'ɛ 'wole‑ 'mi 'srɛya‑ klɛ.
39 Vocês estudam as
40 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑a zi 'ka nu 'mi ba, 'kooko‑ 'bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'ka 'bhɛ 'srɔɔwo‑.»
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «'Naa ‑o 'ŋ 'gbu 'tɔbhɔleya ‑glin 'zi bhaaplɛŋ mu 'kɔɔ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'gbu 'a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ yaa ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 'Mi ꞊nwa 'ŋ Dɛ 'tɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka laa ‑o dɔ 'zi ‑a ‑la 'ke 'ka 'mi kun 'elrele. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nwa 'bhɛ 'gbu 'tɔ 'yi, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ kun 'elrele!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 'Bhɛɛ‑ 'ka sɔ 'ka 'kpale 'ŋ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'eke‑ 'tɔbhɔ‑, 'bhɛ ‑le sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'tɔbhɔleya 'la da ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba, 'ka mu laa 'bhɛ ziglin.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'mi ‑le nu ‑lalɛ' 'ka ta 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la. 'Ka 'ka 'yrikpaa‑ *Moizi 'la ta, 'bhɛ ‑le nu ‑lalɛ' 'ka ta.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 'Ke 'ka 'ka 'kpa bi Moizi 'yi kpataakpa, 'ka 'yaa‑ nu 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi 'ezin‑, ‑amasrɔyi 'yee‑ Moizi 'gbu 'mi a ‑janwoa ‑yaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑e ‑za mu 'la yɔɔndia‑ 'mu 'yi, 'ka sɔ 'ka 'kpale 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.