João 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, Zuufu mu a 'seri 'fɛti do ‑yaa, 'bhɛɛ‑ Zesu ‑ja Zeruzalɛmu 'bhɛ 'fɛti 'ɛ ta.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ‑Draa 'nɛ do ‑yaa 'yee‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zuufu wli 'ɛ 'yi Bɛtizata. 'Bhɛ ‑draa 'nɛ 'ɛ yaa‑ 'fɛgwlɛ‑ 'la 'mliŋgole ‑yaa Zeruzalɛmu zi 'bhɛ 'wlayrɛ‑ 'la ‑din ‑o ‑yaa 'bhɛ sii ‹‑Bhlaa mu wlayrɛ›. 'Bhɛɛ‑ 'kpaanɛ 'soo dɔle ‑yaa 'yee‑ ‑draa 'ɛ ‑din.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Gadɛ mu ‑bebe 'yilale ‑yaa 'bhɛ 'kpaanɛ mu 'ɛ ꞊la: 'e pe ‑yrɛ 'wi mu oo, ‑flugba mu oo, 'bhɛ 'pegee mɛɛ gaan 'siɛle‑ 'mu 'kpɛn. [‑O 'kpɛn 'yaa‑ ‑yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ bɛɛnle 'ɛ magbɛn 'zi.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do ‑yaa zinaa' 'yee‑ ‑draa 'ɛ ba 'waati 'ke ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa bɛɛn. 'Kee‑ ‑yaa ‑yi 'ɛ bɛɛn 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke gadɛ mi 'oo gadɛ mi 'la 'yaa‑ bɔ 'a ba 'elwale gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛ gadɛ mi 'ɛ 'yaa‑ bhee.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, gadɛ mi do ‑yaa ye, 'bhɛ lɛɛ mia do bhɛ vu ta 'srwaa‑ 'ke ga ‑o 'bhɛ ma.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 'Bhɛ 'yi, Zesu 'yee‑ gadɛ mi 'ɛ yilale yele, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaangole 'bhii‑ ‑yaa' ga 'ɛ ꞊mwa gban ‑a ma, 'ke ‑ya ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee ɛɛ?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ gadɛ mi 'ɛ ‑ya zikpale Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'ke 'bhɛ 'ŋ bɔ ‑yi 'ɛ ba 'ke ‑wa bɛɛnle ‑saan 'waati 'la ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi bɔlɛ ‑a ba 'waati 'la ba, mɛɛ ‑bhɛɛke' do ge bɔlɛ a ba 'mi 'lɛɛ.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑a ni 'tɛ dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'e 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'taawo.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'bheele, 'ke ‑ya yila‑ ‑saa 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawole. 'Duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla Zuufu mu a *‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 'Bhɛɛ‑ 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: «‑Yitrɛ' yi ‑le ‑zɔn 'dɛ! 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'e ni 'kee 'taawo‑ 'e 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'le 'e 'kɔɔ.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'ŋ 'bheela‑ 'bhɛla‑ 'a ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: ‹'E 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo›.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'kaadɔɔ‑: «Mɛɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le 'a ꞊pia 'e ni dɔɔ: ‹'E 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo‑ ɛɛ?›»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'la 'bheela‑, yaa ‑yaa ‑a ‑bhee mi 'ɛ dɔ. ‑Amasrɔyi Zesu 'truŋwoa꞊ ‑zamaa' 'la 'yaa‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'mu 'ɛ 'pleŋ‑.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 'Bhɛ blaan boola 'ɛ zi, 'ke Zesu 'lɛpale 'kɛle‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo, 'e 'bheelawoa ‑zɔn bhe, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'ezin‑, 'kooko‑ ‑za 'bhɛɛke do laa nu 'tɛnlɛ‑ 'e ma 'ke 'bhɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' 'kɛlɛɛ‑ ni.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑e gele‑ ‑a pelɛ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ni dɔɔ mɛɛ 'la zan 'a 'bheela‑ ‑o 'bhɛ sii Zesu.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑a 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o Zesu 'yrɛbatɛdɔle ‑saan, ‑amasrɔyi ‑e 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bheela‑ ‑waa' ‑yitrɛ' yi do ‑la ma.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 'Duŋ‑ Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o yewo 'zi 'taŋii 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi ‑o yewo 'zi 'ezin‑.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ‑zayi', Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ dɛyrɛ baan' ‑glin 'zi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'yisiɛla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'sii zii' ‑a Dɛ kpataakpa 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑ya 'gbu 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ma, 'ke ‑ya klɛ 'bhii‑ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' gblaanya 'ɛ sɔ 'eke‑ ni.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑jan 'ɛ 'sile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: ‑Nɛ 'ɛ yaa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ ‑a 'gbu 'kɔɔ. 'Ke ‑ya Dɛ ꞊ya ‑za 'la klɛyrɛ nɔɔ‑, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ. ‑A Dɛ ‑za 'oo ‑za 'la klɛ, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ 'ezin‑.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ‑Amasrɔyi, ‑Nɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑a Dɛ ni, 'bhɛla‑ ‑zayile, ‑a Dɛ ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'zi, 'bhɛ 'gbu 'bhɛ zrɔn ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e nu ‑za 'bhɛɛke mu zrɔnlɛ ‑a ni 'ke 'mu gblaan ‑yiya' 'kɛ mu 'lɛɛ‑ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu 'ka 'kpeelɛnilɛ 'ka ma.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ‑Amasrɔyi, ‑a Dɛ gbaa mu bwe gale ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si 'na gbɛ drɛɛwo ‑o ni, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ke bole ‑yrɛ ‑si 'nale‑ ‑swa ‑Nɛ 'ɛ ni mɛɛ 'la zan ni, ‑e 'bhɛɛ‑ na 'ezin‑.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ‑Nɛ Dɛ 'ɛ yaa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kitikan, 'duŋ‑ ‑e bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'kitikanle 'seŋ 'naa‑ ‑a Gbe 'ɛ ni,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 'kooko‑ mɔkpɛn' ‑Nɛ 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'bhii‑ ‑wa Dɛ 'ɛ ‑lɛdɔ' a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑Nɛ 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛ zan laa ‑a Dɛ 'la 'bhɛ 'a winbwa‑ 'bhɛ 'lɛdɔ‑ a ma 'ezin‑.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'trɔnkpaa‑ 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑kpaa mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑o 'bhɛ zan 'kɔɔ. Waa nu 'bhɛ zan 'kitikanlɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ zan ‑gwa ga a pɛ zi 'ɛ ta, ‑e ꞊wlaa ‑daŋ' 'laa ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ma 'bhɛ 'yi gban.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: Gbaa mu nu *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'weli‑ malɛ 'waati 'la ba 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa gban ‑zɔn. 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'a ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑jan 'kɛla ꞊woa 'ke ‑o ꞊dwa 'bhɛ ꞊la, 'mu nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑nɛ Dɛ 'ɛ ni 'kee‑ bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'seŋ 'naa‑ ‑a Gbe 'ɛ ni 'ke 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si na bhaaplɛŋ mu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ŋ Dɛ bhaaplɛŋ mu 'kitikan 'seŋ 'naa‑ 'mi ni, ‑amasrɔyi 'mi ‑le 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'le.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ bhe 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ka ma 'kpeelɛni maza 'le, ‑amasrɔyi 'waati do ‑o zan bhɔlɛ, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑gaa gban, 'mu nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'weli‑ malɛ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ gbaa mu 'ɛ ‑o nu 'pwɛlɛ‑ bu mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑o 'kɛ mu 'la ‑za 'wlan ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'mu nu ‑bwelɛ gale ba, 'bhɛɛ‑ 'mu nu bo gbɛ drɛɛwolɛ 'mu yrɛ ma ‑Waanbhaa' ba. 'Duŋ‑ ‑o 'kɛ mu 'la ‑za 'yɔɔ‑ mu ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'mu nu bwelɛ gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'kitikan.»
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Naa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'ŋ 'gbu ma. ‑Waanbhaa' 'kɛla ꞊woa 'ŋ ni, 'ŋ mɛɛ mu 'kitikan 'bhɛɛ‑ ta. 'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ mɛɛ mu 'kitikan wlan ma, ‑amasrɔyi, 'naa ‑o 'ŋ 'gbu zru maza klɛ yrɛ ‑glin 'zi, 'duŋ‑ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ zan zru maza klɛ 'zi.»
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «'Ke 'ŋ 'gbu ‑o 'ŋ 'gbu 'srɛya‑ klɛ 'zi, 'ŋ 'gbu a pɛ 'srɛya‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke wlan 'le.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do ‑le 'mi 'srɛya‑ ‑kla, 'bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ dɔɔ ‑e 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 'Ka mɛɛ mu winbwa‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla, wlan ‑le 'bhɛ 'le.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'Mi maza laa ‑o bhaaplɛŋ do ma 'ke 'bhɛ zan 'mi 'srɛya‑ klɛ; 'duŋ‑ 'ŋ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ 'pe gbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'kooko‑ 'ka sɔ gole‑ ‑za 'yi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Zaan ‑yaa 'bhii‑ ‑laŋbha do 'la ‑wa ꞊bhia, 'bhɛɛ‑ ‑yoo mɛɛ mu 'ɛ takan' zii'. 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑dwa ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka zrukpalaa 'waati sa ba ‑yaa' 'tɛbhile 'ɛ ba.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 'Duŋ‑ pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'srɛya‑ klɛ 'zi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ 'kan Zaan 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla 'bhɛ ta. ‑Amasrɔyi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ye mu 'la gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi ‑o 'mu 'wo zii' bhe, 'bhɛ klɛza mu 'ɛ 'mu ‑le 'a zrɔn 'ka ni 'bhii‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'mi 'winbwa‑.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 'Bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ 'gbu ‑le 'mi 'srɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu 'laa ‑a ‑weli' malɛ ‑lido', 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa 'a wlɛyi' 'yelɛ‑ ‑lido'.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 'Ka 'laa ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ 'kpa 'ka 'kpee, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'ka kpa ‑e mɛɛ 'la zan winbwa‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'yi.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 'Ka ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ mu 'ɛ 'yi jan mu 'ɛ daan 'elrele 'gbu, ‑amasrɔyi 'ka 'kpee ma, 'ka nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'wola‑ ma: 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi jan mu do 'kpɔ 'ɛ 'wole‑ 'mi 'srɛya‑ klɛ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑a zi 'ka nu 'mi ba, 'kooko‑ 'bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'ka 'bhɛ 'srɔɔwo‑.»
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «'Naa ‑o 'ŋ 'gbu 'tɔbhɔleya ‑glin 'zi bhaaplɛŋ mu 'kɔɔ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'gbu 'a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ yaa ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'Mi ꞊nwa 'ŋ Dɛ 'tɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka laa ‑o dɔ 'zi ‑a ‑la 'ke 'ka 'mi kun 'elrele. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nwa 'bhɛ 'gbu 'tɔ 'yi, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ kun 'elrele!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 'Bhɛɛ‑ 'ka sɔ 'ka 'kpale 'ŋ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'eke‑ 'tɔbhɔ‑, 'bhɛ ‑le sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'tɔbhɔleya 'la da ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba, 'ka mu laa 'bhɛ ziglin.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'mi ‑le nu ‑lalɛ' 'ka ta 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la. 'Ka 'ka 'yrikpaa‑ *Moizi 'la ta, 'bhɛ ‑le nu ‑lalɛ' 'ka ta.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 'Ke 'ka 'ka 'kpa bi Moizi 'yi kpataakpa, 'ka 'yaa‑ nu 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi 'ezin‑, ‑amasrɔyi 'yee‑ Moizi 'gbu 'mi a ‑janwoa ‑yaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑e ‑za mu 'la yɔɔndia‑ 'mu 'yi, 'ka sɔ 'ka 'kpale 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.