João 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Elwale ‑sɔ, 'sani‑ 'drunyan klɛle pleŋ‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, ‑liijan' ‑yaa' gban; 'bhɛɛ‑ ‑liijan' 'pegee ‑Waanbhaa' ‑yaa 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑liijan' 'ɛ 'yaa‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'le.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 'Sani‑ 'drunyan klɛle pleŋ‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'yee‑ 'pegee ‑Waanbhaa ‑yaa 'eke‑ zi.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla 'yela‑ ‑le. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa 'trɛ ta pɛ 'tɔle‑ 'trɛ ta pɛ 'bhɛ klɛlɛ 'yee‑ blaan.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ ꞊daa 'yela‑ ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑si 'ɛ ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ mu ta 'tɛbhile 'le.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 'Bhɛ 'tɛbhile 'ɛ ꞊bhia ‑gblo 'ɛ 'yi, 'duŋ‑ 'bhɛɛ‑ ‑gblo 'ɛ yaa 'sɔlɛ‑ 'kpale ‑a ta.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 'Waati do ba, ‑Waanbhaa' mɛɛ do winbwa‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Zaan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 'Bhɛ ꞊nwa klɛlɛ 'yee‑ 'tɛbhile 'ɛ 'srɛ 'le. 'Bhɛ ꞊nwa ‑janwolɛ 'yee‑ 'tɛbhile 'ɛ ba zayi', 'kooko‑ mɔkpɛn' 'e kpa ‑a ‑yi.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 'Yee‑ Zaan 'gbu 'laa ‑yaa 'bhɛ 'tɛbhile 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ yaa pɛ nu win 'ɛ ꞊kla 'ke ‑a 'srɛya‑ klɛle ‑la ‑le, ‑ayile ‑e ‑janwoa ‑a ba zayi'.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 'Yee‑ 'tɛbhile 'ɛ 'yele‑ ‑yaa 'ke 'tɛbhile kplankplan 'gbu 'ɛ 'le, ‑e ꞊nwa 'drunyan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e mɔkpɛn' takan 'weŋ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Wlan 'ɛ ni, 'yee‑ ‑liijan' 'ɛ 'yaa‑ 'drunyan 'yi 'elwale gban ‑sɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'drunyan 'ɛ ꞊kla 'yela‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'drunyan ta bhaaplɛŋ mu 'ɛ waa ‑a dɔlɛ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 ‑E ‑nwa ‑a 'gbu ba 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ waa ‑a 'kunlɛ‑ 'elrele.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑dwa ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kpaa ‑a ‑yi, ‑e 'bhɛ 'seŋ 'naa‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni 'ke ‑o klɛ 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Waa klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'mu 'le, 'bhii‑ bhaaplɛŋ mu a pɛ yagbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o klɛ 'bhɛ 'nɛ mu 'le.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ ‑liijan' 'ɛ ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ‑gɛ. 'O ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊ya. ‑A 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑Nɛ bhɛ do 'kpɔ 'la 'ke 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑srɔɔwoa 'bhɛ Dɛ 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑A zru 'ɛ 'pale‑ ‑yaa 'ke 'sɔniya ‑zeze 'pegee wlan 'le.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'yela‑ 'srɛya‑ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑pia mɛɛ mu 'ɛ ni 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ŋ 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'yela‑ ba zayi' 'ke 'an pe dɔɔ: ‹‑Yoo zan nulɛ 'ŋ ‑zanta', 'duŋ‑ ‑a gblaan ‑yiya' 'mi ni, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa 'mi 'lɛɛ 'elwale ‑sɔ.›»
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 ‑E ‑lia 'kɔɔ ma 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ge ‑lilele ‑kɔɔ' ma 'taŋii.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑kaan *Moizi ‑la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa ‑kɔɔ' ni. 'Duŋ‑ ‑e ‑lia ‑kɔɔ' ma, 'bhɛ 'pegee ‑ya 'gbu ma wlan 'ɛ 'bhɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni Zesu Krisi ‑la 'srɔyi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Mɛɛ 'kedo‑ do 'kpɔ 'laa ‑Waanbhaa' yelɛ ‑lido; 'ke yaa 'e go ‑a Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ ba. 'Bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'pegee 'bhɛ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kpale‑ ‑o do ma. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑Waanbhaa' ‑zrɔnna mɛɛ mu ni.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Zeruzalɛmu Zuufu mu 'ɛ ‑o 'sraka 'lɛna mu 'ke mu 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ la yewonɛ mu 'ke mu winbwa‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ba. 'Bhɛɛ‑ 'mu ‑ja Zaan ta 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ 'ɛ ‑dele 'bhi 'le ɛɛ?»
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Zaan 'laa ‑baŋgolɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ zikpale ma ‑o ni, 'duŋ‑ ‑ya ꞊pia ‑o ni kpataakpa dɔɔ: «'Mi 'laa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le.»
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le 'bhi 'le ɛɛ? 'Bhi ‑le 'ke *Eli 'le ɛɛ?» Zaan 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'mi 'laa ‑o 'ke Eli 'le.» 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'le ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ Zaan pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yooye‑.»
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'tɛ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le 'bhi 'le ɛɛ? 'Yoo‑ 'ke mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le 'bhɛ 'pe 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'o sɔ 'bhɛ 'pele 'o 'winbɔ‑ mu 'ɛ ni. 'Bhi 'gbu 'a pe 'e 'gbu ma 'nale‑ ɛɛ?»
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zaan 'bhɛ zikpale ‑o ni ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi *Ezai a ‑jan do 'le. 'Bhɛ 'a ꞊pia dɔɔ: «Mɛɛ do ‑o ‑toorodɔ 'zi ‑kpe 'ɛ ta 'ke ‑ya pe dɔɔ: ‹‑Ka zibhɛ 'ɛ 'lɛmagaan, 'bhɛɛ‑ ‑kaa 'lɛdɔɔ‑ Mɛɛzan ni›. Zaan pe ‑o ni dɔɔ: ‹'Mi ‑le 'bhɛ ‑toorodɔ mi 'ɛ 'le.›»
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 ‑O mɛɛ 'la zan mu 'winbwa‑ Zaan ta, 'mu 'ke mu ‑yaa Farizi mu 'le.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ mu 'yee‑ Zaan 'lrɔkpaa‑ 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'yaa‑ ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke 'yaa ‑o 'ke Eli 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yaa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'le, ‑mɛle ‑kla 'yoo‑ mɛɛ mu wiiŋfɛ' zii' ‑yi ba ɛɛ?»
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zaan 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Mi ‑o 'ka wiiŋfɛ' zii' 'ke ‑yi 'le, 'duŋ‑ mɛɛ do ‑o 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ zan 'ɛ dɔlɛ ‑li.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 'Bhɛ zan 'ɛ, 'bhɛ ‑le nu nulɛ 'mi ‑zanta', 'ali‑ 'bhɛ wlɛyi' laa ‑o 'mi wlɛyi' ta 'ke 'mi 'gbu ‑a gaan ma ‑sawla bhlɛ mu ploo 'bhii‑ lu mu a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.»
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla Betani ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑wa 'ɛ 'yaa‑ Zrudɛn yue 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta. Zaan 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ wiiŋfɛ' zii' 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'ke Zaan Zesu 'yele 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑a ta. ‑Ayile, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'la nu klɛlɛ 'sraka 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e bhaaplɛŋ mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ 'kwe go ‑o wiiŋ‑, 'yele‑ ‑gɛ!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 'Ŋ 'yela‑ ma ‑janwoa dɔɔ: ‹Mɛɛ do ‑o zan mi blaan, ‑a gblaan ‑yiya' 'mi ni; ‑amasrɔyi 'sani‑ ‑o 'mi ya, 'ke 'yee‑ ‑o.›
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 ‑E ‑yaa nu klɛlɛ mɛɛ 'la 'le, 'naa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'mi ꞊nwa ‑sɔ mɛɛ mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi 'le, 'kooko‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ ‑wa dɔ.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Zaan 'a 'srɛya‑ ꞊kla 'ezin‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma dɔɔ: «'Ŋ *Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ꞊ya ‑a ta 'kee‑ da 'zi laflɛ' 'ɛ ma 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑a yaale ꞊bwa ‑a ta.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 ‑E ‑yaa 'ke mɛɛ 'la 'le, 'mi 'gbu 'laa ‑yaa ‑a dɔ. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la 'ŋ 'winbwa‑ mɛɛ mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi 'le, 'bhɛ ‑la ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: ‹'Kee Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ꞊ya mɛɛ 'la zan ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a yaale ꞊bwa 'bhɛ zan 'ɛ ta, ‑a 'yaango‑ dɔɔ 'bhii‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le nu mɛɛ mu wiiŋfɛlɛ 'ke Lii‑ 'Weŋ 'ɛ 'le.›
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 'Mi 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛyrɛ 'ɛ 'yelawoa, 'mi sɔ ‑a pele‑ kpataakpa dɔɔ 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'le.»
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'pegee 'bhɛ a ‑klaŋlanɛ plɛ ‑yaa 'yee‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ‑ 'ezin‑.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ‑E Zesu 'yele‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'kan zii', 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ!»
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Zaan a ‑klaŋlanɛ plɛ 'trɔnbɔle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yi, 'ke ‑o gele‑ Zesu zi.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu 'e 'yrɛkpale ‑a ‑zanta', 'bhɛɛ‑ ‑ya yele 'bhii‑ 'woo‑ Zaan a ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ 'yaa‑ zan ‑a zi, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka ‑o ‑mɛla ‑glin 'zi ɛɛ?» ‑O pe Zesu ni dɔɔ: «Rabi ('bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹'O Daan mi›), 'e ba ‑o 'naa ɛɛ?»
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu 'bhɛɛ‑ 'kaa ye doo.» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ Zesu zi, 'ke ‑wa ‑yi yrɛ 'ɛ 'yele; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bole‑ ‑a ‑din 'bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le. 'Bhɛ ꞊kla yromazi 'waati 'ɛ ba.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Mɛɛ plɛ 'la ‑o Zaan 'wojan‑ 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑ja dɔlɛ Zesu zi, ‑o ‑yaa ‑o do sii Andre, 'bhɛ 'yaa‑ Simɔ Piɛri 'nwagwlɛn‑ 'le.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Andre ‑ja 'bhɛ 'naagwlɛn‑ Simɔ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'O *Mesi 'ɛ ꞊ya!» 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi›.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 'Bhɛɛ‑ 'ke Andre gele‑ Simɔ 'le Zesu ba. ‑O bhɔle Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yrɛkpale 'yee‑ Simɔ ta frii, 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Bhi Zaan gbe Simɔ, ‑o nu 'bhi 'siilɛ‑ boolazi ‑gɛ Kefasi, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹Vlɛ›.»
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, Zesu 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑e ge Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑a ge bhla 'ɛ zi, 'ke ‑a ‑lɛpale Filipu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «Nu dɔ 'ŋ zi!»
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipu ‑yaa da Piɛri 'pegee Andre mu da ‑wa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Bɛtisaida.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 'Bhɛ blaan, Filipu 'lɛpale Natanaɛli 'le, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «*Moizi mɛɛ 'la zan a ‑janwoa ‑Waanbhaa' a *'Toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o 'yee‑ mɛɛ 'la zan a ‑janwoa 'ezin‑ bhe, 'wa ꞊ya. ‑Wa sii Zesu, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ sii Zozɛfu, ‑e da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 'Bhɛɛ‑, 'ke Natanaɛli 'a 'pele Filipu ni dɔɔ: «‑Za 'lrele‑ do sɔ dale‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Filipu 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «Nu 'bhɛɛ‑ 'ya ye doo.»
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 ‑Ayile, Zesu 'a 'yele‑ 'bhii‑ Natanaɛli ‑yaa zan ‑a zi, 'ke ‑ya pele‑ ‑a ma dɔɔ: «Izraɛli mi ‑kpɔsɔɔ do ‑le ‑gɛ, mɛɛ gbɛtakpa mi laa 'kɛle‑.»
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Natanaɛli Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Ye 'ŋ dɔ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?» Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Sani‑ Filipu nu 'e 'siilɛ‑ 'waati 'la ba, 'ke 'mi 'e ꞊ya gban figi diiŋ 'ɛ ꞊la.»
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Natanaɛli 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'bhi ‑le 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'bhi ‑le Izraɛli mu 'ɛ 'yri ‑o ‑Bhleŋgbe 'la 'nule‑ ta 'bhɛ 'le!»
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'An 'pelawoa 'e ni dɔɔ 'mi 'e ꞊ya figi diiŋ 'ɛ ꞊la, 'bhɛla‑ ‑yile 'yee 'kpa zii' 'mi 'yi ɛɛ? 'Duŋ‑ 'e nu ‑za 'ke mu yelɛ 'ke 'mu gblaan ‑yiya' 'kɛ 'lɛɛ‑ ni.»
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'kaa 'ka 'yrɛ nu laflɛ' 'liigole yelɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' 'mu 'ɛ 'sanle‑ 'pegee ‑o ‑zinale yelɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ma!»
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.