João 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ. ‑Ka 'ka 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'kpa 'mi 'yi 'ezin‑.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Yaayrɛ ‑bebe ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Ke 'bhɛ 'laa ‑o bi 'ke wlan 'le, 'naa ‑yaa nu ‑a pelɛ 'ka ni dɔɔ 'mi ge 'zi 'ka 'yaayrɛ‑ magaanlɛ 'ka 'lɛɛ ‑sɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 'Ke 'ŋ 'yaan‑ 'ka 'yaayrɛ‑ 'ɛ magaanlele bhla 'la ba, 'ŋ nu nulɛ 'ka 'kunlɛ‑, 'kooko‑ 'ŋ 'yoo‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka klɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 'Mi ‑o ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'bhɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ dɔ.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Toma 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e gele‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'waa 'bhɛ dɔ. 'O sɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ dɔle‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke Zi 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'ke wlan 'le, 'bhɛ 'pegee 'mi ‑le bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'na mɛɛ ni. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ gele‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ba 'ke 'bhɛ zan laa 'kanlɛ‑ 'mi ba.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 'Ke 'ka 'mi dɔ bi, 'ka 'yaa‑ nu 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'kaa ‑dwa ‑zɔn, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊ya.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipu pe Zesu ni 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e Dɛ ‑Waanbhaa' zrɔn 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'waa‑ pɛ 'ɛ 'yibhɔ‑.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni 'bhɛ 'yi 'tɛ dɔɔ: «‑A nɔɔ‑ ꞊mwa gban 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ 'bhi Filipu 'laa 'ŋ dɔlɛ ‑lii ɛɛ? 'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ ꞊ya 'bhɛ zan 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ꞊ya. ‑Mɛle ‑kla 'yoo‑ ‑a 'pe 'zi dɔɔ: ‹'E Dɛ ‑Waanbhaa zrɔn 'o ni ɛɛ?›
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 'E 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi ɛɛ? 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' 'ka ni, 'mu 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu 'kpee. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ŋ 'yi, 'bhɛ ‑le 'bhɛ 'gbu a ye mu wo 'zi 'mi 'yi.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 ‑Ka 'ka 'kpa 'mi 'yi 'ke 'an 'pia‑ 'ka ni dɔɔ: 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'mu 'yi, ‑ka 'ka 'kpa 'ŋ ‑za mu 'la klɛ 'zi 'mu 'yi.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'ŋ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ ye mu 'la 'wo zii', 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'yansi ye mu 'wolɛ‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ zan nu ye mu 'ke mu wolɛ 'ke 'mu gblaan ‑yiya' 'mi a pɛ mu 'ɛ ni, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma 'ŋ 'tɔ 'yi 'kaa 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ, 'kooko‑ ‑Nɛ 'ɛ ‑ya Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ zrɔn mɛɛ mu ni kpataakpa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 'Ke 'ka pɛ 'kɛ 'la ‑yrɛwoa 'ŋ ma 'ŋ 'tɔ 'yi 'kaa 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «'Ke 'ŋ ‑za sɔ 'ka ni, 'ka nu 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 'Mi nu ‑a ‑yrɛwolɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma dɔɔ ‑e bhɔŋba mi ‑bhɛɛke' do na 'ka ni, 'kooko‑ 'bhɛ bo 'ka ‑din 'taŋii.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 'Bhɛ 'bhɔŋba‑ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le wlan ma *Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. 'Drunyan 'yi mu 'ɛ waa sɔ ‑a ‑srɔɔwole, ‑amasrɔyi waa sɔ ‑a yele‑, 'bhɛ 'pegee waa sɔ a dɔle‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu 'a dɔ, ‑amasrɔyi ‑yoo 'ka mu ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zan bolɛ 'ka 'yi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 'Naa nu 'ka 'tolɛ‑ 'ka do ‑kplɛn 'le 'bhii‑ twenɛ‑ mu; 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka ba.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ waa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'ka mu nu 'ŋ 'yelɛ‑, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu bolɛ 'ka 'yrɛ ma 'ezin‑.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu ‑a 'yaangolɛ 'bhɛ 'yi, 'bhii‑ 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'woo do, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'mi ‑o do, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'ka mu ‑o do.»
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 «'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'klɔsikun, 'ŋ ‑za sɔ 'bhɛɛ‑ zan ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛ zan ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu nu 'ŋ 'gbu zrɔnlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ni.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la sii Zudi, waa pelɛ Zuda Isikariɔti, 'ke 'bhɛ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'e nu 'e 'gbu zrɔnlɛ 'o mɔɔ ni, 'bhɛɛ‑ 'yaa nu ‑e 'gbu zrɔnlɛ 'drunyan ta mu 'ɛ ni ɛɛ?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛla‑ ‑yile 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'o nu nulɛ 'bhɛ zan 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ ‑a ‑yi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑za 'laa sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan laa 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Ka ‑o ‑jan mu 'la 'ma zii' 'ŋ 'lii ‑gɛ bhe, 'mu 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu ba; 'duŋ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ ‑le ‑o 'kpa zii' 'ŋ 'lii.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 'Ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 'Duŋ‑ 'ka 'bhɔŋba‑ mi 'ɛ, Lii 'Weŋ 'la 'ŋ Dɛ nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka ni 'ŋ 'tɔ 'yi, 'bhɛ nu 'ka daanlɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa 'ka ni, 'bhɛ nu 'mu 'kpɛn dɔlɛ 'ka 'kpee.»
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 «'Mi ‑o yilabla 'ɛ 'to zii' 'ka ni, 'mi ‑o 'an yilabla 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'na zii' 'ka ni. 'Duŋ‑ 'mi 'laa ‑o ‑a na 'zi 'ka ni 'bhii‑ 'drunyan 'yi mu 'a na gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 'Kaa ꞊maa 'ŋ ta dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ ge 'zi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka ba.› 'Ke 'ŋ ‑za sɔ bi 'ka ni, 'ŋ gelawo zii' 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la gblaan ‑yiya' 'mi ni 'bhɛ ba bhe, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yaa‑ nu 'ka zrukpaalɛ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 'Mi ‑za mu 'la ꞊pia 'ka ni ‑gɛ bhe, 'ke waa bhɔlɛ ‑li; 'ke 'ka ‑o bhɔle ꞊ya 'waati 'la ba, 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 'Mi 'pegee 'ka mu laa nu ‑welɛ' ‑li 'ebebele. ‑Amasrɔyi 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑a ta ‑kuŋlii 'ɛ ꞊bhwa gban ‑wa ‑din. ‑Yaa' 'seŋ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑li 'mi ta.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑za sɔ 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ 'kɛla klɛ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ. ‑Ka 'ka 'wlɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge!»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.