João 14

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ. ‑Ka 'ka 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'kpa 'mi 'yi 'ezin‑.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yaayrɛ ‑bebe ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Ke 'bhɛ 'laa ‑o bi 'ke wlan 'le, 'naa ‑yaa nu ‑a pelɛ 'ka ni dɔɔ 'mi ge 'zi 'ka 'yaayrɛ‑ magaanlɛ 'ka 'lɛɛ ‑sɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 'Ke 'ŋ 'yaan‑ 'ka 'yaayrɛ‑ 'ɛ magaanlele bhla 'la ba, 'ŋ nu nulɛ 'ka 'kunlɛ‑, 'kooko‑ 'ŋ 'yoo‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka klɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 'Mi ‑o ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'bhɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ dɔ.»
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Toma 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e gele‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'waa 'bhɛ dɔ. 'O sɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ dɔle‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke Zi 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'ke wlan 'le, 'bhɛ 'pegee 'mi ‑le bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'na mɛɛ ni. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ gele‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ba 'ke 'bhɛ zan laa 'kanlɛ‑ 'mi ba.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 'Ke 'ka 'mi dɔ bi, 'ka 'yaa‑ nu 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'kaa ‑dwa ‑zɔn, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊ya.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipu pe Zesu ni 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e Dɛ ‑Waanbhaa' zrɔn 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'waa‑ pɛ 'ɛ 'yibhɔ‑.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni 'bhɛ 'yi 'tɛ dɔɔ: «‑A nɔɔ‑ ꞊mwa gban 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ 'bhi Filipu 'laa 'ŋ dɔlɛ ‑lii ɛɛ? 'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ ꞊ya 'bhɛ zan 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ꞊ya. ‑Mɛle ‑kla 'yoo‑ ‑a 'pe 'zi dɔɔ: ‹'E Dɛ ‑Waanbhaa zrɔn 'o ni ɛɛ?›
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 'E 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi ɛɛ? 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' 'ka ni, 'mu 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu 'kpee. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ŋ 'yi, 'bhɛ ‑le 'bhɛ 'gbu a ye mu wo 'zi 'mi 'yi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 ‑Ka 'ka 'kpa 'mi 'yi 'ke 'an 'pia‑ 'ka ni dɔɔ: 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'mu 'yi, ‑ka 'ka 'kpa 'ŋ ‑za mu 'la klɛ 'zi 'mu 'yi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'ŋ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ ye mu 'la 'wo zii', 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'yansi ye mu 'wolɛ‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ zan nu ye mu 'ke mu wolɛ 'ke 'mu gblaan ‑yiya' 'mi a pɛ mu 'ɛ ni, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma 'ŋ 'tɔ 'yi 'kaa 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ, 'kooko‑ ‑Nɛ 'ɛ ‑ya Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ zrɔn mɛɛ mu ni kpataakpa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 'Ke 'ka pɛ 'kɛ 'la ‑yrɛwoa 'ŋ ma 'ŋ 'tɔ 'yi 'kaa 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ.»
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «'Ke 'ŋ ‑za sɔ 'ka ni, 'ka nu 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 'Mi nu ‑a ‑yrɛwolɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma dɔɔ ‑e bhɔŋba mi ‑bhɛɛke' do na 'ka ni, 'kooko‑ 'bhɛ bo 'ka ‑din 'taŋii.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 'Bhɛ 'bhɔŋba‑ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le wlan ma *Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. 'Drunyan 'yi mu 'ɛ waa sɔ ‑a ‑srɔɔwole, ‑amasrɔyi waa sɔ ‑a yele‑, 'bhɛ 'pegee waa sɔ a dɔle‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu 'a dɔ, ‑amasrɔyi ‑yoo 'ka mu ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zan bolɛ 'ka 'yi.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 'Naa nu 'ka 'tolɛ‑ 'ka do ‑kplɛn 'le 'bhii‑ twenɛ‑ mu; 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka ba.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 ‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ waa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'ka mu nu 'ŋ 'yelɛ‑, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu bolɛ 'ka 'yrɛ ma 'ezin‑.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu ‑a 'yaangolɛ 'bhɛ 'yi, 'bhii‑ 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'woo do, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'mi ‑o do, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'ka mu ‑o do.»
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'klɔsikun, 'ŋ ‑za sɔ 'bhɛɛ‑ zan ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛ zan ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu nu 'ŋ 'gbu zrɔnlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ni.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la sii Zudi, waa pelɛ Zuda Isikariɔti, 'ke 'bhɛ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'e nu 'e 'gbu zrɔnlɛ 'o mɔɔ ni, 'bhɛɛ‑ 'yaa nu ‑e 'gbu zrɔnlɛ 'drunyan ta mu 'ɛ ni ɛɛ?»
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛla‑ ‑yile 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'o nu nulɛ 'bhɛ zan 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ ‑a ‑yi.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑za 'laa sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan laa 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Ka ‑o ‑jan mu 'la 'ma zii' 'ŋ 'lii ‑gɛ bhe, 'mu 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu ba; 'duŋ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ ‑le ‑o 'kpa zii' 'ŋ 'lii.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 'Ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 'Duŋ‑ 'ka 'bhɔŋba‑ mi 'ɛ, Lii 'Weŋ 'la 'ŋ Dɛ nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka ni 'ŋ 'tɔ 'yi, 'bhɛ nu 'ka daanlɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa 'ka ni, 'bhɛ nu 'mu 'kpɛn dɔlɛ 'ka 'kpee.»
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 «'Mi ‑o yilabla 'ɛ 'to zii' 'ka ni, 'mi ‑o 'an yilabla 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'na zii' 'ka ni. 'Duŋ‑ 'mi 'laa ‑o ‑a na 'zi 'ka ni 'bhii‑ 'drunyan 'yi mu 'a na gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 'Kaa ꞊maa 'ŋ ta dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ ge 'zi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka ba.› 'Ke 'ŋ ‑za sɔ bi 'ka ni, 'ŋ gelawo zii' 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la gblaan ‑yiya' 'mi ni 'bhɛ ba bhe, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yaa‑ nu 'ka zrukpaalɛ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 'Mi ‑za mu 'la ꞊pia 'ka ni ‑gɛ bhe, 'ke waa bhɔlɛ ‑li; 'ke 'ka ‑o bhɔle ꞊ya 'waati 'la ba, 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 'Mi 'pegee 'ka mu laa nu ‑welɛ' ‑li 'ebebele. ‑Amasrɔyi 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑a ta ‑kuŋlii 'ɛ ꞊bhwa gban ‑wa ‑din. ‑Yaa' 'seŋ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑li 'mi ta.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑za sɔ 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ 'kɛla klɛ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ. ‑Ka 'ka 'wlɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge!»
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.