João 14

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ. ‑Ka 'ka 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'kpa 'mi 'yi 'ezin‑.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Yaayrɛ ‑bebe ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Ke 'bhɛ 'laa ‑o bi 'ke wlan 'le, 'naa ‑yaa nu ‑a pelɛ 'ka ni dɔɔ 'mi ge 'zi 'ka 'yaayrɛ‑ magaanlɛ 'ka 'lɛɛ ‑sɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 'Ke 'ŋ 'yaan‑ 'ka 'yaayrɛ‑ 'ɛ magaanlele bhla 'la ba, 'ŋ nu nulɛ 'ka 'kunlɛ‑, 'kooko‑ 'ŋ 'yoo‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka klɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 'Mi ‑o ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'bhɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ dɔ.»
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Toma 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e gele‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'waa 'bhɛ dɔ. 'O sɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ dɔle‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke Zi 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'ke wlan 'le, 'bhɛ 'pegee 'mi ‑le bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'na mɛɛ ni. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ gele‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ba 'ke 'bhɛ zan laa 'kanlɛ‑ 'mi ba.
6 Jesus respondeu:
7 'Ke 'ka 'mi dɔ bi, 'ka 'yaa‑ nu 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'kaa ‑dwa ‑zɔn, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊ya.»
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipu pe Zesu ni 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e Dɛ ‑Waanbhaa' zrɔn 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'waa‑ pɛ 'ɛ 'yibhɔ‑.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni 'bhɛ 'yi 'tɛ dɔɔ: «‑A nɔɔ‑ ꞊mwa gban 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ 'bhi Filipu 'laa 'ŋ dɔlɛ ‑lii ɛɛ? 'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ ꞊ya 'bhɛ zan 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ꞊ya. ‑Mɛle ‑kla 'yoo‑ ‑a 'pe 'zi dɔɔ: ‹'E Dɛ ‑Waanbhaa zrɔn 'o ni ɛɛ?›
9 Jesus respondeu:
10 'E 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi ɛɛ? 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' 'ka ni, 'mu 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu 'kpee. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ŋ 'yi, 'bhɛ ‑le 'bhɛ 'gbu a ye mu wo 'zi 'mi 'yi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ‑Ka 'ka 'kpa 'mi 'yi 'ke 'an 'pia‑ 'ka ni dɔɔ: 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'mu 'yi, ‑ka 'ka 'kpa 'ŋ ‑za mu 'la klɛ 'zi 'mu 'yi.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'ŋ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ ye mu 'la 'wo zii', 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'yansi ye mu 'wolɛ‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ zan nu ye mu 'ke mu wolɛ 'ke 'mu gblaan ‑yiya' 'mi a pɛ mu 'ɛ ni, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma 'ŋ 'tɔ 'yi 'kaa 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ, 'kooko‑ ‑Nɛ 'ɛ ‑ya Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ zrɔn mɛɛ mu ni kpataakpa.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 'Ke 'ka pɛ 'kɛ 'la ‑yrɛwoa 'ŋ ma 'ŋ 'tɔ 'yi 'kaa 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ.»
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «'Ke 'ŋ ‑za sɔ 'ka ni, 'ka nu 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 'Mi nu ‑a ‑yrɛwolɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma dɔɔ ‑e bhɔŋba mi ‑bhɛɛke' do na 'ka ni, 'kooko‑ 'bhɛ bo 'ka ‑din 'taŋii.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 'Bhɛ 'bhɔŋba‑ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le wlan ma *Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. 'Drunyan 'yi mu 'ɛ waa sɔ ‑a ‑srɔɔwole, ‑amasrɔyi waa sɔ ‑a yele‑, 'bhɛ 'pegee waa sɔ a dɔle‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu 'a dɔ, ‑amasrɔyi ‑yoo 'ka mu ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zan bolɛ 'ka 'yi.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 'Naa nu 'ka 'tolɛ‑ 'ka do ‑kplɛn 'le 'bhii‑ twenɛ‑ mu; 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka ba.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 ‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ waa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'ka mu nu 'ŋ 'yelɛ‑, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu bolɛ 'ka 'yrɛ ma 'ezin‑.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu ‑a 'yaangolɛ 'bhɛ 'yi, 'bhii‑ 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'woo do, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'mi ‑o do, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'ka mu ‑o do.»
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 «'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'klɔsikun, 'ŋ ‑za sɔ 'bhɛɛ‑ zan ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛ zan ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu nu 'ŋ 'gbu zrɔnlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ni.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la sii Zudi, waa pelɛ Zuda Isikariɔti, 'ke 'bhɛ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'e nu 'e 'gbu zrɔnlɛ 'o mɔɔ ni, 'bhɛɛ‑ 'yaa nu ‑e 'gbu zrɔnlɛ 'drunyan ta mu 'ɛ ni ɛɛ?»
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛla‑ ‑yile 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'o nu nulɛ 'bhɛ zan 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ ‑a ‑yi.
23 Jesus respondeu:
24 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑za 'laa sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan laa 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Ka ‑o ‑jan mu 'la 'ma zii' 'ŋ 'lii ‑gɛ bhe, 'mu 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu ba; 'duŋ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ ‑le ‑o 'kpa zii' 'ŋ 'lii.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 'Ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 'Duŋ‑ 'ka 'bhɔŋba‑ mi 'ɛ, Lii 'Weŋ 'la 'ŋ Dɛ nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka ni 'ŋ 'tɔ 'yi, 'bhɛ nu 'ka daanlɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa 'ka ni, 'bhɛ nu 'mu 'kpɛn dɔlɛ 'ka 'kpee.»
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 «'Mi ‑o yilabla 'ɛ 'to zii' 'ka ni, 'mi ‑o 'an yilabla 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'na zii' 'ka ni. 'Duŋ‑ 'mi 'laa ‑o ‑a na 'zi 'ka ni 'bhii‑ 'drunyan 'yi mu 'a na gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 'Kaa ꞊maa 'ŋ ta dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ ge 'zi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka ba.› 'Ke 'ŋ ‑za sɔ bi 'ka ni, 'ŋ gelawo zii' 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la gblaan ‑yiya' 'mi ni 'bhɛ ba bhe, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yaa‑ nu 'ka zrukpaalɛ.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 'Mi ‑za mu 'la ꞊pia 'ka ni ‑gɛ bhe, 'ke waa bhɔlɛ ‑li; 'ke 'ka ‑o bhɔle ꞊ya 'waati 'la ba, 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 'Mi 'pegee 'ka mu laa nu ‑welɛ' ‑li 'ebebele. ‑Amasrɔyi 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑a ta ‑kuŋlii 'ɛ ꞊bhwa gban ‑wa ‑din. ‑Yaa' 'seŋ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑li 'mi ta.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑za sɔ 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ 'kɛla klɛ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ. ‑Ka 'ka 'wlɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge!»
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.