Gálatas 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 Krisi ‑kɔɔ' ‑bwa ‑kɔɔ' 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla ꞊klɔ ‑zeze mu 'gbu 'le. ‑Ka dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke 'ka 'wla gbɛ drɛɛwo luya 'yi 'ezin‑.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo! 'Mi Pɔlu pe 'ka ni dɔɔ: «'Ke 'ka ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi ‑za 'la ꞊kla, 'bhɛ 'laa nu ‑za 'ke 'yanwolɛ 'ka ma».
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 'Mi 'bhɛ 'kpankpanyan 'zi 'ka ma 'ezin‑, 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑wlaa 'klɛɛn 'yi, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klɔsikun kpaŋma.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 'Ka mu 'la 'ka ‑o 'ka 'gbu klɛyrɛ ‑glin zi' mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi Moizi a 'toŋ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'ka 'pleŋgole ‑o Krisi ma. 'Bhɛɛ‑ 'ka gbɛ 'kaanle‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ba.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 'Ke ‑yoo ‑kɔɔ' mu a pɛ 'le, ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o ‑a ta ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔyi 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu ‑kɔɔ' mu 'yelɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑ ‑a ‑yrɛ 'yi, ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ ma Krisi 'yi.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 ‑Amasrɔyi, 'ke ‑kɔɔ' 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ ‑o do ma, 'ke ‑o ‑kɔɔ' ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke waa ‑kɔɔ' 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ. ‑Za 'la 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' kpa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'sɔniya 'ɛ 'yizaklɛ.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 'Ka 'yaa‑ ge 'zi bi 'elrele zi ‑lɛɛ 'kaa‑ 'kpaleya zi 'ɛ ta. ‑Dele ꞊nwa 'ka dulalɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'ke 'ka ploo wlan ma zi 'ɛ ma ɛɛ?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 ‑O ‑jan ‑glɔɔn 'la ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ꞊kpaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛ laa da ‑Waanbhaa' 'la 'ka 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ꞊kla ‑yaa pɛ 'le 'bhɛ ba.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ sanɛ‑ ‑le 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ 'kpɛn wlɛn ɛɛ?
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan 'yi 'kaa‑ ‑za ma, 'bhii‑ 'ka 'kpeelɛdangbɛya gole laa nu klɛlɛ 'an pɛ 'ɛ ma. 'Duŋ‑, mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ka zrubatɛdɔ 'zi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ 'krowolɛ.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kaa ꞊ya ɛɛ? 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi ‑o 'klɛɛn 'yi 'wlaza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' bi dɔɔ 'bhɛ ‑le mɛɛ go ‑za 'yi, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'yrɛbatɛdɔ 'zi ɛɛ? 'Ke ‑yoo bi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ 'yoo‑ Krisi gbaanza ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'la 'wo zii' bhe, 'bhɛ ‑za 'ɛ yaa ‑yaa nu wlalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ka zrubatɛdɔ 'zi 'klɛɛn 'yi 'wlaza‑ 'ɛ 'le, 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑woo 'pleŋgo‑ 'feŋfeŋ 'kaa‑ 'klaŋkeba 'ɛ ma.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 'Ka mu 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'ke 'ka bo 'ka 'gbu ma. 'Duŋ‑ 'kaa bole 'ka 'gbu ma 'ɛ 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ke ‑za ‑yɔɔ' 'la klɛle ꞊swa 'ka ni 'bhɛ klɛ wli 'le. Drɔɔn' ‑ka yewo 'eke‑ ni 'sɔniya 'le.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaleketa 'ɛ 'lɛwlayrɛ ‑le ‑jangɔ' do 'kpɔ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le dɔɔ: «'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 'Duŋ‑, 'ka 'laa 'taawolɛ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi wi ‑yɔɔ' mu gbɛɛn‑, 'ke 'ka bo 'eke‑ 'sɔnkpale ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'eke‑ madiŋwo. 'Ka 'ka 'gbu 'klɔsikun 'ke 'ka 'laa 'eke‑ siɛ.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni, 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‑Ka 'taawo Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu bolɛ 'ka 'gbu zru maza klɛle ma.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 ‑Amasrɔyi 'e 'gbu zru maza zibɔle ‑o Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu 'ɛ gole ‑o ‑kɔɔ' 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza mu 'ɛ ma. 'Woo‑ zru maza ‑glɔɔn plɛ 'la bhe ‑o zibɔle ‑o 'eke‑ ma ‑kɔɔ' ta, ‑asiikɔɔ 'ke ‑za 'la klɛle ꞊swa 'ka ni 'ka 'fuu 'laa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ta.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'ka 'lɛdɔɔ‑, 'ka ŋgblo 'kpaale‑ laa klɛ ‑li Moizi a 'toŋ mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑kɔɔ' 'mu 'gbu dɔ, 'wole‑ ‑gɛ: ‑yanbhɔɔya oo, 'triŋdɔ‑ maza oo, 'gwlaan‑ 'pegee le 'flɛnya‑ oo,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 yo gba zru oo, 'srɔn oo, 'eke‑ mafinyanwole oo, sradɔle oo, zranwole oo, yran zru oo, wi pla za oo, gwle zru oo, 'bhɛ 'pegee 'eke‑ ‑yiciɛnle ‑lɛ ma ‑lɛ ma ‑za oo;
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 ‑yrɛbhɔle pɛ zi oo, ‑wɛɛndɛle 'pegee gbɔniiya oo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn mu 'ɛ. 'Mi 'ka 'kpeelɛkan zii' ‑o ba zayi', 'bhii‑ 'an ꞊kla gban ‑sɔ 'elwale gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke 'an pe dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ ‑za 'yansi mu 'ɛ klɛ, 'mu 'ciɛn 'laa nu klɛlɛ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 'Duŋ‑, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑za 'la klɛ mɛɛ do ‑si 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'Sɔniya oo, zrukpaa' oo, yilabla oo, zrubakpaa oo, wlanya oo, zru ‑lreleya oo, zru klɛle do oo,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 yidɔɔya oo, 'bhɛɛ‑ 'e 'gbu 'yikunle ‑za klɛle ma. 'Bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'eyɔɔle 'Toŋ a pɛ zi 'ɛ zi.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zesu Krisi a pɛ 'le, ‑woo 'gbu zru maza mu 'ɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee Krisi ‑gaa 'eke‑ 'yi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 'Ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑si drɛɛ ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'duŋ‑ 'taawo ‑a zru maza ‑la ta.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'gbu magbaandɛlɛ, ‑kɔɔ' 'laa 'eke‑ ‑liiglinlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ 'eke‑ zi.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.