Gálatas 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Krisi ‑kɔɔ' ‑bwa ‑kɔɔ' 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla ꞊klɔ ‑zeze mu 'gbu 'le. ‑Ka dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke 'ka 'wla gbɛ drɛɛwo luya 'yi 'ezin‑.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo! 'Mi Pɔlu pe 'ka ni dɔɔ: «'Ke 'ka ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi ‑za 'la ꞊kla, 'bhɛ 'laa nu ‑za 'ke 'yanwolɛ 'ka ma».
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 'Mi 'bhɛ 'kpankpanyan 'zi 'ka ma 'ezin‑, 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑wlaa 'klɛɛn 'yi, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klɔsikun kpaŋma.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 'Ka mu 'la 'ka ‑o 'ka 'gbu klɛyrɛ ‑glin zi' mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi Moizi a 'toŋ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'ka 'pleŋgole ‑o Krisi ma. 'Bhɛɛ‑ 'ka gbɛ 'kaanle‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ba.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 'Ke ‑yoo ‑kɔɔ' mu a pɛ 'le, ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o ‑a ta ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔyi 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu ‑kɔɔ' mu 'yelɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑ ‑a ‑yrɛ 'yi, ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ ma Krisi 'yi.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 ‑Amasrɔyi, 'ke ‑kɔɔ' 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ ‑o do ma, 'ke ‑o ‑kɔɔ' ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke waa ‑kɔɔ' 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ. ‑Za 'la 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' kpa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'sɔniya 'ɛ 'yizaklɛ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 'Ka 'yaa‑ ge 'zi bi 'elrele zi ‑lɛɛ 'kaa‑ 'kpaleya zi 'ɛ ta. ‑Dele ꞊nwa 'ka dulalɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'ke 'ka ploo wlan ma zi 'ɛ ma ɛɛ?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 ‑O ‑jan ‑glɔɔn 'la ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ꞊kpaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛ laa da ‑Waanbhaa' 'la 'ka 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ꞊kla ‑yaa pɛ 'le 'bhɛ ba.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ sanɛ‑ ‑le 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ 'kpɛn wlɛn ɛɛ?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan 'yi 'kaa‑ ‑za ma, 'bhii‑ 'ka 'kpeelɛdangbɛya gole laa nu klɛlɛ 'an pɛ 'ɛ ma. 'Duŋ‑, mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ka zrubatɛdɔ 'zi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ 'krowolɛ.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kaa ꞊ya ɛɛ? 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi ‑o 'klɛɛn 'yi 'wlaza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' bi dɔɔ 'bhɛ ‑le mɛɛ go ‑za 'yi, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'yrɛbatɛdɔ 'zi ɛɛ? 'Ke ‑yoo bi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ 'yoo‑ Krisi gbaanza ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'la 'wo zii' bhe, 'bhɛ ‑za 'ɛ yaa ‑yaa nu wlalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ka zrubatɛdɔ 'zi 'klɛɛn 'yi 'wlaza‑ 'ɛ 'le, 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑woo 'pleŋgo‑ 'feŋfeŋ 'kaa‑ 'klaŋkeba 'ɛ ma.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 'Ka mu 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'ke 'ka bo 'ka 'gbu ma. 'Duŋ‑ 'kaa bole 'ka 'gbu ma 'ɛ 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ke ‑za ‑yɔɔ' 'la klɛle ꞊swa 'ka ni 'bhɛ klɛ wli 'le. Drɔɔn' ‑ka yewo 'eke‑ ni 'sɔniya 'le.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaleketa 'ɛ 'lɛwlayrɛ ‑le ‑jangɔ' do 'kpɔ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le dɔɔ: «'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 'Duŋ‑, 'ka 'laa 'taawolɛ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi wi ‑yɔɔ' mu gbɛɛn‑, 'ke 'ka bo 'eke‑ 'sɔnkpale ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'eke‑ madiŋwo. 'Ka 'ka 'gbu 'klɔsikun 'ke 'ka 'laa 'eke‑ siɛ.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni, 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‑Ka 'taawo Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu bolɛ 'ka 'gbu zru maza klɛle ma.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 ‑Amasrɔyi 'e 'gbu zru maza zibɔle ‑o Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu 'ɛ gole ‑o ‑kɔɔ' 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza mu 'ɛ ma. 'Woo‑ zru maza ‑glɔɔn plɛ 'la bhe ‑o zibɔle ‑o 'eke‑ ma ‑kɔɔ' ta, ‑asiikɔɔ 'ke ‑za 'la klɛle ꞊swa 'ka ni 'ka 'fuu 'laa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ta.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'ka 'lɛdɔɔ‑, 'ka ŋgblo 'kpaale‑ laa klɛ ‑li Moizi a 'toŋ mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑kɔɔ' 'mu 'gbu dɔ, 'wole‑ ‑gɛ: ‑yanbhɔɔya oo, 'triŋdɔ‑ maza oo, 'gwlaan‑ 'pegee le 'flɛnya‑ oo,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 yo gba zru oo, 'srɔn oo, 'eke‑ mafinyanwole oo, sradɔle oo, zranwole oo, yran zru oo, wi pla za oo, gwle zru oo, 'bhɛ 'pegee 'eke‑ ‑yiciɛnle ‑lɛ ma ‑lɛ ma ‑za oo;
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 ‑yrɛbhɔle pɛ zi oo, ‑wɛɛndɛle 'pegee gbɔniiya oo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn mu 'ɛ. 'Mi 'ka 'kpeelɛkan zii' ‑o ba zayi', 'bhii‑ 'an ꞊kla gban ‑sɔ 'elwale gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke 'an pe dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ ‑za 'yansi mu 'ɛ klɛ, 'mu 'ciɛn 'laa nu klɛlɛ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 'Duŋ‑, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑za 'la klɛ mɛɛ do ‑si 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'Sɔniya oo, zrukpaa' oo, yilabla oo, zrubakpaa oo, wlanya oo, zru ‑lreleya oo, zru klɛle do oo,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 yidɔɔya oo, 'bhɛɛ‑ 'e 'gbu 'yikunle ‑za klɛle ma. 'Bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'eyɔɔle 'Toŋ a pɛ zi 'ɛ zi.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zesu Krisi a pɛ 'le, ‑woo 'gbu zru maza mu 'ɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee Krisi ‑gaa 'eke‑ 'yi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 'Ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑si drɛɛ ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'duŋ‑ 'taawo ‑a zru maza ‑la ta.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'gbu magbaandɛlɛ, ‑kɔɔ' 'laa 'eke‑ ‑liiglinlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ 'eke‑ zi.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.