Filipenses 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'An ‑jan 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑yoo 'kɛla 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka zrukpaale klɛ 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Ke 'ŋ ꞊bwa 'ŋ ‑jan do 'la 'ŋ 'bhɛ ꞊woa 'ka ni 'elwale gban 'bhɛ ta 'ezin‑, 'bhɛ 'laa mi 'trɛbhɔ‑. 'Bhɛ klɛ 'ka mu 'gbu ‑la ma ‑trɔn 'le.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele ye ‑yɔɔ wo mu 'ɛ ma, ‑woo 'eyɔɔle 'bhii‑ ‑gbaan' mu. ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'ezin‑ 'elrele ‑o ma: 'Woo‑ 'kpee ma wlale 'klɛɛn 'yi 'ɛ 'bhɛ ‑le mɛɛ klɛ ‑Waanbhaa' ‑nɛ kplankplan 'le.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' mu Zesu 'yi mu 'ɛ, ‑kɔɔ' mu 'gbu ‑le ‑Waanbhaa' ‑nɛ ‑zeze mu 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' gba ‑a *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le. ‑Kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu baa Zesu Krisi ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpale laa bo bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu 'yi.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 'Mi 'duŋ‑, 'mi 'yaa‑ sɔ 'ŋ 'kpale bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta ‑za mu 'ɛ 'yi dɔɔ ‑o sɔ 'mi gole ‑za 'yi. ‑Dele sɔ a pele dɔɔ 'bhɛ 'woo 'sinii ta za mu 'ɛ ꞊kla 'ke 'bhɛ kan 'mi ta ɛɛ?
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 ‑O 'mi ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi 'ŋ 'ya le blaan ‑yrekpaa' 'srwaa‑ mi ma. 'Ŋ 'yoo‑ Izraɛli mi ‑kpɔsɔɔ 'le 'kee‑ san 'ŋ ꞊ya yi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ da Bɛnzamɛ a ‑gbaa 'bhɛɛ‑ 'lii, 'bhɛ 'pegee 'ŋ 'yoo‑ Ebre 'kpee yi 'le. Farizi mu 'la Zuufu mu 'si ta 'toŋ mu ‑za 'ɛ kun 'eglɔɔle, 'ŋ 'yaa‑ 'duŋ‑ 'mu do 'le.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ŋ 'yaa‑ Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ ‑vavadɛ 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' Zesu 'yi mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ do Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'ke ‑yoo 'mu 'le bi 'ŋ sɔ a pele‑ dɔɔ waa ‑sɔŋ' 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ŋ ma 'mu 'yi.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑za mu 'la 'yaa‑ ‑nafan maza mu 'le 'mi ma, 'ŋ 'mu ye 'saanigɛ 'bhii‑ bhaama za mu Krisi ‑zayi'.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'gbu, 'mi 'drunyan ta za mu 'ɛ 'kpɛn ye 'bhii‑ bhaama za mu, 'ŋ Mɛɛzan Zesu Krisi dɔlawoa 'bhɛ ‑zayi'. Mɛɛzan Zesu Krisi dɔle 'ɛ, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑za 'kpɛn ta. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'mi 'ŋ 'niigwa‑ 'woo‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ yrɛ 'yi 'bhii‑ blinpɛ, 'kooko‑ 'ŋ 'srɔɔwopɛ klɛ 'ke Krisi do ‑kplɛnnɛ' 'le.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'o 'pegee 'yee‑ 'kpale‑ klɛ do ma. 'Ŋ 'lɛdɔɔle 'laa klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu ‑klɔsikunle ma. 'Duŋ‑ 'mi 'ŋ 'kpale‑ 'la ‑yoo Krisi 'yi bhe, 'bhɛ ‑le 'ŋ 'lɛdɔɔla ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑lɛdɔɔleya 'la da ‑Waanbhaa' ba ‑o 'bhɛ 'srɔɔwo‑ 'kpaleya ‑la ma.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 'Ŋ 'yoo‑ ‑za do 'kpɔ 'la zi, 'bhɛ ‑le Krisi dɔle 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ 'a ‑bwela ga le ba 'ŋ 'bhɛ dɔ 'ezin‑. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'mi yaa ‑yrɛn 'ɛ 'ke 'bhle, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ŋ ni 'bhii‑ 'mi 'pegee 'yee‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yrikpale ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ nu bwelɛ gale ba.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Yaa klɛlɛ 'e 'pegee‑ 'ŋ ꞊tian 'an pɛ 'taawole 'ɛ 'lɛyanyrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'bhɛ ma ‑trɔn 'ɛ 'srɔɔwoa‑ gban. 'Bhɛɛ‑ yaa klɛlɛ 'ezin‑ 'e 'pegee 'ŋ ꞊kla gban 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ klɛ 'kɛla 'le 'bhɛɛ‑ 'le. 'Duŋ‑ mi ‑o dɔ 'zi klɛn 'ke 'ŋ ge 'an 'taawole 'ɛ zi, 'kooko‑ 'an ma ‑trɔn 'ɛ 'srɔɔwo‑, ‑amasrɔyi Krisi 'mi makwan‑ gban ‑yaa' pɛ 'le.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, yaa klɛlɛ 'e 'pegee 'mi ꞊tian 'an pɛ 'taawole 'ɛ ‑daŋ' ma, 'bhɛɛ‑ 'an ma ‑trɔn 'ɛ 'srɔɔwoa‑ gban. 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ klɛ zi: 'Mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ ‑zanta' pɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'sɛnɛ gbaan zii' 'ŋ 'lɛɛ pɛ mu 'ɛ 'srɔɔwole‑ zi.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 'Bhɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛgbaan‑ 'zi 'an 'taawole 'ɛ ‑lɛyanyrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'ke 'ŋ ge ‑a ‑daŋ' ma, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'ŋ 'siila‑ ‑jara 'la ma Zesu Krisi 'srɔyi, 'ŋ 'bhɛ 'srɔɔwo‑ laflɛ' 'ɛ 'yi.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn 'yrɛbakanle ‑o Zesu a pɛ zi 'ɛ ta bhe, 'bhɛ 'kpeelɛdangbɛya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le klɛ ‑kɔɔ' 'kpɛn 'yi. 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'kpeelɛdangbɛya 'ɛ yaa ‑o 'bhɛ gbɛɛn bhe, ‑Waanbhaa' nu a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'kaa 'yima‑ kplankplan.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 'Kee‑ ꞊kla gɔn 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' 'taawoa꞊ ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑kɔɔ' ge ‑kɔɔa' 'taa 'ɛ zi 'yee‑ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o 'taawo zii' ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'taawo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. 'O mɔɔ 'bhɛ 'taawogbɛya 'ɛ ‑zrɔnna 'ka ni. Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'taawo zii' 'bhii‑ 'bhɛ 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑waa' 'taawogbɛya 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'kaa klɛ 'bhii‑ 'woo mu gbɛɛn‑.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 ‑Amasrɔyi, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ, 'ŋ 'bhɛ ꞊woa gban 'ka ni 'elwale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ bɔ 'zi ‑a ta 'ezin‑ 'ke wisile 'le dɔɔ mɛɛ ‑bebe 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'bhii‑ Krisi ‑gaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta win 'la ma waa 'bhɛ 'klɔsikun.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 'Duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Amasrɔyi ‑o yri bo ‑o bhle pɛle ta 'bhii‑ mɛɛ yri bo ‑Waanbhaa' ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le, ‑woo baa 'bhɛɛ‑ 'yi. ‑O 'trɛ ta za mu 'te ‑la yiɛnkan.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 'Duŋ‑ 'o mɔɔ a pɛ yaayrɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑Waanbhaa' ba laflɛ' 'yi. 'Woo‑ 'Bhee Mi Mɛɛzan Zesu Krisi magbɛn 'zi, 'kee‑ da 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑gɛ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑e nu ‑kɔɔa' ‑yrɛndɛ' ma 'flɛ mu 'ɛ mabɔɔlɛ, 'bhɛɛ ‑yoo klɛ 'flɛ drɛɛ mu 'le 'bhii‑ ‑yaa' pɛ 'flɛ 'tɔbhɔle 'la yaa ga ‑titi 'bhɛ gbɛɛn‑, ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la 'kee nu pɛ 'kpɛn ŋgblo 'kpaalɛ‑ ‑a 'gbu ꞊la 'bhɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.