Filipenses 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'An ‑jan 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑yoo 'kɛla 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka zrukpaale klɛ 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Ke 'ŋ ꞊bwa 'ŋ ‑jan do 'la 'ŋ 'bhɛ ꞊woa 'ka ni 'elwale gban 'bhɛ ta 'ezin‑, 'bhɛ 'laa mi 'trɛbhɔ‑. 'Bhɛ klɛ 'ka mu 'gbu ‑la ma ‑trɔn 'le.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele ye ‑yɔɔ wo mu 'ɛ ma, ‑woo 'eyɔɔle 'bhii‑ ‑gbaan' mu. ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'ezin‑ 'elrele ‑o ma: 'Woo‑ 'kpee ma wlale 'klɛɛn 'yi 'ɛ 'bhɛ ‑le mɛɛ klɛ ‑Waanbhaa' ‑nɛ kplankplan 'le.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' mu Zesu 'yi mu 'ɛ, ‑kɔɔ' mu 'gbu ‑le ‑Waanbhaa' ‑nɛ ‑zeze mu 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' gba ‑a *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le. ‑Kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu baa Zesu Krisi ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpale laa bo bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu 'yi.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 'Mi 'duŋ‑, 'mi 'yaa‑ sɔ 'ŋ 'kpale bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta ‑za mu 'ɛ 'yi dɔɔ ‑o sɔ 'mi gole ‑za 'yi. ‑Dele sɔ a pele dɔɔ 'bhɛ 'woo 'sinii ta za mu 'ɛ ꞊kla 'ke 'bhɛ kan 'mi ta ɛɛ?
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 ‑O 'mi ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi 'ŋ 'ya le blaan ‑yrekpaa' 'srwaa‑ mi ma. 'Ŋ 'yoo‑ Izraɛli mi ‑kpɔsɔɔ 'le 'kee‑ san 'ŋ ꞊ya yi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ da Bɛnzamɛ a ‑gbaa 'bhɛɛ‑ 'lii, 'bhɛ 'pegee 'ŋ 'yoo‑ Ebre 'kpee yi 'le. Farizi mu 'la Zuufu mu 'si ta 'toŋ mu ‑za 'ɛ kun 'eglɔɔle, 'ŋ 'yaa‑ 'duŋ‑ 'mu do 'le.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ŋ 'yaa‑ Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ ‑vavadɛ 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' Zesu 'yi mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ do Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'ke ‑yoo 'mu 'le bi 'ŋ sɔ a pele‑ dɔɔ waa ‑sɔŋ' 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ŋ ma 'mu 'yi.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑za mu 'la 'yaa‑ ‑nafan maza mu 'le 'mi ma, 'ŋ 'mu ye 'saanigɛ 'bhii‑ bhaama za mu Krisi ‑zayi'.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'gbu, 'mi 'drunyan ta za mu 'ɛ 'kpɛn ye 'bhii‑ bhaama za mu, 'ŋ Mɛɛzan Zesu Krisi dɔlawoa 'bhɛ ‑zayi'. Mɛɛzan Zesu Krisi dɔle 'ɛ, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑za 'kpɛn ta. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'mi 'ŋ 'niigwa‑ 'woo‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ yrɛ 'yi 'bhii‑ blinpɛ, 'kooko‑ 'ŋ 'srɔɔwopɛ klɛ 'ke Krisi do ‑kplɛnnɛ' 'le.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'o 'pegee 'yee‑ 'kpale‑ klɛ do ma. 'Ŋ 'lɛdɔɔle 'laa klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu ‑klɔsikunle ma. 'Duŋ‑ 'mi 'ŋ 'kpale‑ 'la ‑yoo Krisi 'yi bhe, 'bhɛ ‑le 'ŋ 'lɛdɔɔla ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑lɛdɔɔleya 'la da ‑Waanbhaa' ba ‑o 'bhɛ 'srɔɔwo‑ 'kpaleya ‑la ma.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 'Ŋ 'yoo‑ ‑za do 'kpɔ 'la zi, 'bhɛ ‑le Krisi dɔle 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ 'a ‑bwela ga le ba 'ŋ 'bhɛ dɔ 'ezin‑. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'mi yaa ‑yrɛn 'ɛ 'ke 'bhle, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ŋ ni 'bhii‑ 'mi 'pegee 'yee‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yrikpale ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ nu bwelɛ gale ba.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Yaa klɛlɛ 'e 'pegee‑ 'ŋ ꞊tian 'an pɛ 'taawole 'ɛ 'lɛyanyrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'bhɛ ma ‑trɔn 'ɛ 'srɔɔwoa‑ gban. 'Bhɛɛ‑ yaa klɛlɛ 'ezin‑ 'e 'pegee 'ŋ ꞊kla gban 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ klɛ 'kɛla 'le 'bhɛɛ‑ 'le. 'Duŋ‑ mi ‑o dɔ 'zi klɛn 'ke 'ŋ ge 'an 'taawole 'ɛ zi, 'kooko‑ 'an ma ‑trɔn 'ɛ 'srɔɔwo‑, ‑amasrɔyi Krisi 'mi makwan‑ gban ‑yaa' pɛ 'le.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, yaa klɛlɛ 'e 'pegee 'mi ꞊tian 'an pɛ 'taawole 'ɛ ‑daŋ' ma, 'bhɛɛ‑ 'an ma ‑trɔn 'ɛ 'srɔɔwoa‑ gban. 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ klɛ zi: 'Mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ ‑zanta' pɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'sɛnɛ gbaan zii' 'ŋ 'lɛɛ pɛ mu 'ɛ 'srɔɔwole‑ zi.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 'Bhɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛgbaan‑ 'zi 'an 'taawole 'ɛ ‑lɛyanyrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'ke 'ŋ ge ‑a ‑daŋ' ma, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'ŋ 'siila‑ ‑jara 'la ma Zesu Krisi 'srɔyi, 'ŋ 'bhɛ 'srɔɔwo‑ laflɛ' 'ɛ 'yi.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn 'yrɛbakanle ‑o Zesu a pɛ zi 'ɛ ta bhe, 'bhɛ 'kpeelɛdangbɛya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le klɛ ‑kɔɔ' 'kpɛn 'yi. 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'kpeelɛdangbɛya 'ɛ yaa ‑o 'bhɛ gbɛɛn bhe, ‑Waanbhaa' nu a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'kaa 'yima‑ kplankplan.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 'Kee‑ ꞊kla gɔn 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' 'taawoa꞊ ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑kɔɔ' ge ‑kɔɔa' 'taa 'ɛ zi 'yee‑ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o 'taawo zii' ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'taawo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. 'O mɔɔ 'bhɛ 'taawogbɛya 'ɛ ‑zrɔnna 'ka ni. Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'taawo zii' 'bhii‑ 'bhɛ 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑waa' 'taawogbɛya 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'kaa klɛ 'bhii‑ 'woo mu gbɛɛn‑.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 ‑Amasrɔyi, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ, 'ŋ 'bhɛ ꞊woa gban 'ka ni 'elwale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ bɔ 'zi ‑a ta 'ezin‑ 'ke wisile 'le dɔɔ mɛɛ ‑bebe 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'bhii‑ Krisi ‑gaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta win 'la ma waa 'bhɛ 'klɔsikun.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 'Duŋ‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Amasrɔyi ‑o yri bo ‑o bhle pɛle ta 'bhii‑ mɛɛ yri bo ‑Waanbhaa' ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le, ‑woo baa 'bhɛɛ‑ 'yi. ‑O 'trɛ ta za mu 'te ‑la yiɛnkan.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 'Duŋ‑ 'o mɔɔ a pɛ yaayrɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑Waanbhaa' ba laflɛ' 'yi. 'Woo‑ 'Bhee Mi Mɛɛzan Zesu Krisi magbɛn 'zi, 'kee‑ da 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑gɛ.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑e nu ‑kɔɔa' ‑yrɛndɛ' ma 'flɛ mu 'ɛ mabɔɔlɛ, 'bhɛɛ ‑yoo klɛ 'flɛ drɛɛ mu 'le 'bhii‑ ‑yaa' pɛ 'flɛ 'tɔbhɔle 'la yaa ga ‑titi 'bhɛ gbɛɛn‑, ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la 'kee nu pɛ 'kpɛn ŋgblo 'kpaalɛ‑ ‑a 'gbu ꞊la 'bhɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.