Efésios 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka ‑o ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'la ‑za sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle bhe, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'ka kpa ‑a ma 'kaa 'taawogbɛya 'ɛ 'yi.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 ‑Ka 'taawo 'sɔniya 'yi, 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑za ‑swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'naa‑ ‑kɔɔ' mu ma ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'sraka 'la ꞊swa 'bhɛ ni 'bhɛ 'le.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 'Ka ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'la le bhe, ‑yanbhɔɔya za oo, 'triŋdɔ‑ maza oo 'bhɛ 'pegee ‑yrɛbhɔ' maza, waa malɛ dɔɔ ‑o 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ 'ka 'pleŋ‑, ‑amasrɔyi, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle 'ɛ 'bhɛ 'laa gaa ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu ba.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'wloso ma jan oo, ‑yraladɔ ma jan oo, 'bhɛ 'pegee 'truu‑ ma jan mu, 'mu 'la 'mu 'laa ‑o 'ke wopɛ 'le 'ka 'pleŋ‑, ‑ka 'ploo 'mu 'kpɛn ma. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ma jan mu ‑le da 'ka 'lii.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 ‑Kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑yanbhɔɔya 'pegee 'triŋdɔ‑ maza, 'bhɛɛ‑ 'kɔɔ ‑glɔɔya' klɛ, 'bhɛ zan 'ɛ 'ciɛn ‑su 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o Krisi 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'kɔɔ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'bhii‑ yo gbale gbɛɛn‑.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yini‑ 'ke ‑a ‑lii bhla ma ‑jan mu 'ɛ 'le. Mɛɛ 'la zan mu mɛɛ mu ‑yini' bhla ma jan mu 'le ‑o ‑Waanbhaa' a yran 'ɛ wlɛn ‑o 'gbu ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑woo 'ke ‑kala' mɛɛ mu 'le ‑Waanbhaa' ma.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 'Bhɛ 'yi, 'ka 'pegee 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'kaa‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ laa klɛlɛ 'eke‑ ta.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 'Elwaleta, 'ka 'yaa‑ ‑gblo ‑la ‑yi; 'duŋ‑ ‑zɔn 'ka ‑o 'tɛbhile ba 'tɛ 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. ‑Ayile ‑ka 'taawo 'elrele 'bhii‑ 'tɛbhile ba mɛɛ mu gbɛɛn‑.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'tɛbhile ba, 'bhɛ zan mu ‑za 'lrele‑ 'pegee ‑lɛdɔɔleya maza klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ wlan ma zi ‑la ta.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 ‑Ka dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'bhɛ sɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni, 'ka sɔ 'bhɛ dɔle‑.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑gblo 'yi, ‑o klɛza mu 'ɛ waa mɛɛ maza ‑yanwo'; ka 'pegee 'woo mu a ‑za 'kedo‑ 'kpɔ laa klɛlɛ 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑ka ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ tapwɛ' kpataakpa.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la klɛ gaanyi', waa sɔ 'mu 'gbu 'pele ‑yrala' 'ɛ 'kɔɔ.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 ‑Amasrɔyi 'ke ‑o 'yee‑ gaanyiza mu 'ɛ 'kpɛn tapwɛla 'tɛbhile ba, ‑yoo 'bhii‑ ‑woo 'joo ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ tapwɛ' zii' kpataakpa bhe.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o pɛ 'la tapwɛla 'tɛbhile ba kpataakpa, 'bhɛ klɛ 'tɛbhile ‑la ‑le. 'Bhɛla‑ ‑zayi' ‑wa pe dɔɔ:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'kaa‑ 'taawogbɛya 'ɛ ma. 'Ka 'laa 'taawolɛ 'bhii‑ mɛɛ kloo mu, 'duŋ‑ ‑ka 'taawo 'bhii‑ ‑zadɔ' mu.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 'Ke ‑Waanbhaa' 'waati 'oo 'waati 'la ꞊naa 'ka ni, 'ka 'laa 'bhɛ 'siɛlɛ‑; ‑amasrɔyi, ‑zɔn 'waati 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa klɛlɛ 'ke mɛɛ yikan' kle mu 'le, 'duŋ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' zru maza 'le 'ka 'bhɛɛ‑ dɔ.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 'Ka 'laa 'ka 'taakpalɛ ‑wɛɛn 'mile‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka dɛ: 'ke bhɛ ꞊kla, 'ka gbɛ laa sɔ 'ka 'gbu 'yikunle ta. 'Duŋ‑ ‑kaa 'to 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'ka zru 'ɛ pa.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 ‑Ka 'fuudɔ‑ 'eke‑ ta 'ke 'sro ‑glɔɔn mu 'la 'kpɛn Lii 'Weŋ 'mu na 'ka ni 'mu 'kpalele. ‑Ka 'srokpa 'ke 'ka Mɛɛzan 'tɔbhɔ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 'Waati 'oo 'waati, ‑ka ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑za 'kpɛn 'yi ‑kɔɔa' Mɛɛzan Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 ‑Ka 'ka ŋgblo 'kpala 'eke‑ ‑la 'kaa‑ ‑gasikpaleya ma Krisi 'lɛɛ.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 'Ka mu le mu, ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala 'ka ꞊nɔɔ mu 'ɛ ꞊la 'bhii‑ 'ka 'ka ŋgblo kpalaa' Mɛɛzan Krisi ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Le ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑a na ta ‑kuŋlii 'le 'bhii‑ Krisi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ta ‑kuŋlii 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Yee‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑woo 'bhii‑ Krisi 'flɛ 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑o ‑Bhee Mi 'le.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑woo ŋgblo kpalaa' Krisi ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ezin‑ le mu 'ɛ ‑o 'kpɛn do do ‑o ŋgblo 'kpala ‑o ‑nɔɔ mu ꞊la ‑za 'kpɛn 'yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 'Duŋ‑ 'ka mu le ‑nɔɔ mu 'ɛ, 'ka 'na mu 'ɛ ‑za 'sɔ 'ka ni 'bhii‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑za ꞊swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊naa ga ni 'sraka 'le 'mu ‑zayi'.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑e Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ kpa 'edaŋma ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'kee‑ ‑yaan ‑o 'kpee 'ɛ 'fleelele 'waati 'la ba ‑yi 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ faŋgan‑ 'le.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'ezin‑, 'kooko‑ ‑e 'woo‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ zrɔn ‑a 'gbu 'yrɛ ꞊la waa ‑lreleya ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑waa pɛ ‑yɔɔ' do 'kpɔ 'pegee pɛ 'triŋdɔle do 'kpɔ ye ‑o ma. 'Duŋ‑ 'ke ‑o klɛ 'weŋ, 'bhɛɛ‑ waa 'joo 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye ‑o zi.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ mu 'ɛ ‑o na mu 'ɛ ‑za 'sɔ ‑o ni, 'bhii‑ ‑o 'gbu 'flɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑o 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan na ‑za sɔ ‑a 'gbu ni, ‑a 'gbu ‑za sɔ ‑a 'gbu ni 'ezin‑.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a 'gbu 'flɛ mafinyanwolɛ ‑lido'; drɔɔn' mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ, 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'flɛ 'ɛ kun 'elrele 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛbɔ', 'bhii‑ Krisi ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'ɛ ‑gblakun' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 ‑Amasrɔyi, ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑o 'bhii Krisi 'flɛ dɔpɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Gwlaan‑ nu golɛ ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee ‑a na nu gelɛ; ‑e nu blɔɔlɛ‑ ‑a na 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ nu klɛlɛ mɛɛ do 'kpɔ 'le.»
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 'Bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ 'yi ‑o 'egbɛnɛle; 'ŋ 'yoo‑ ‑we 'zi 'ke Krisi 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋza‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 ‑Za 'la ꞊bwa 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ka 'kpɛn do do 'ka 'na ‑za 'sɔ 'bhɛ 'gbu ni 'bhii‑ ‑a ‑za sɔ ‑a 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ le 'ɛ, 'bhɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ezin‑.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.