Efésios 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka ‑o ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'la ‑za sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle bhe, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'ka kpa ‑a ma 'kaa 'taawogbɛya 'ɛ 'yi.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 ‑Ka 'taawo 'sɔniya 'yi, 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑za ‑swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'naa‑ ‑kɔɔ' mu ma ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'sraka 'la ꞊swa 'bhɛ ni 'bhɛ 'le.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 'Ka ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'la le bhe, ‑yanbhɔɔya za oo, 'triŋdɔ‑ maza oo 'bhɛ 'pegee ‑yrɛbhɔ' maza, waa malɛ dɔɔ ‑o 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ 'ka 'pleŋ‑, ‑amasrɔyi, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle 'ɛ 'bhɛ 'laa gaa ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu ba.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'wloso ma jan oo, ‑yraladɔ ma jan oo, 'bhɛ 'pegee 'truu‑ ma jan mu, 'mu 'la 'mu 'laa ‑o 'ke wopɛ 'le 'ka 'pleŋ‑, ‑ka 'ploo 'mu 'kpɛn ma. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ma jan mu ‑le da 'ka 'lii.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 ‑Kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑yanbhɔɔya 'pegee 'triŋdɔ‑ maza, 'bhɛɛ‑ 'kɔɔ ‑glɔɔya' klɛ, 'bhɛ zan 'ɛ 'ciɛn ‑su 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o Krisi 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'kɔɔ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'bhii‑ yo gbale gbɛɛn‑.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yini‑ 'ke ‑a ‑lii bhla ma ‑jan mu 'ɛ 'le. Mɛɛ 'la zan mu mɛɛ mu ‑yini' bhla ma jan mu 'le ‑o ‑Waanbhaa' a yran 'ɛ wlɛn ‑o 'gbu ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑woo 'ke ‑kala' mɛɛ mu 'le ‑Waanbhaa' ma.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 'Bhɛ 'yi, 'ka 'pegee 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'kaa‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ laa klɛlɛ 'eke‑ ta.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 'Elwaleta, 'ka 'yaa‑ ‑gblo ‑la ‑yi; 'duŋ‑ ‑zɔn 'ka ‑o 'tɛbhile ba 'tɛ 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. ‑Ayile ‑ka 'taawo 'elrele 'bhii‑ 'tɛbhile ba mɛɛ mu gbɛɛn‑.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'tɛbhile ba, 'bhɛ zan mu ‑za 'lrele‑ 'pegee ‑lɛdɔɔleya maza klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ wlan ma zi ‑la ta.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 ‑Ka dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'bhɛ sɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni, 'ka sɔ 'bhɛ dɔle‑.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑gblo 'yi, ‑o klɛza mu 'ɛ waa mɛɛ maza ‑yanwo'; ka 'pegee 'woo mu a ‑za 'kedo‑ 'kpɔ laa klɛlɛ 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑ka ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ tapwɛ' kpataakpa.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la klɛ gaanyi', waa sɔ 'mu 'gbu 'pele ‑yrala' 'ɛ 'kɔɔ.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 ‑Amasrɔyi 'ke ‑o 'yee‑ gaanyiza mu 'ɛ 'kpɛn tapwɛla 'tɛbhile ba, ‑yoo 'bhii‑ ‑woo 'joo ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ tapwɛ' zii' kpataakpa bhe.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o pɛ 'la tapwɛla 'tɛbhile ba kpataakpa, 'bhɛ klɛ 'tɛbhile ‑la ‑le. 'Bhɛla‑ ‑zayi' ‑wa pe dɔɔ:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'kaa‑ 'taawogbɛya 'ɛ ma. 'Ka 'laa 'taawolɛ 'bhii‑ mɛɛ kloo mu, 'duŋ‑ ‑ka 'taawo 'bhii‑ ‑zadɔ' mu.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 'Ke ‑Waanbhaa' 'waati 'oo 'waati 'la ꞊naa 'ka ni, 'ka 'laa 'bhɛ 'siɛlɛ‑; ‑amasrɔyi, ‑zɔn 'waati 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa klɛlɛ 'ke mɛɛ yikan' kle mu 'le, 'duŋ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' zru maza 'le 'ka 'bhɛɛ‑ dɔ.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 'Ka 'laa 'ka 'taakpalɛ ‑wɛɛn 'mile‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka dɛ: 'ke bhɛ ꞊kla, 'ka gbɛ laa sɔ 'ka 'gbu 'yikunle ta. 'Duŋ‑ ‑kaa 'to 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'ka zru 'ɛ pa.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 ‑Ka 'fuudɔ‑ 'eke‑ ta 'ke 'sro ‑glɔɔn mu 'la 'kpɛn Lii 'Weŋ 'mu na 'ka ni 'mu 'kpalele. ‑Ka 'srokpa 'ke 'ka Mɛɛzan 'tɔbhɔ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 'Waati 'oo 'waati, ‑ka ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑za 'kpɛn 'yi ‑kɔɔa' Mɛɛzan Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 ‑Ka 'ka ŋgblo 'kpala 'eke‑ ‑la 'kaa‑ ‑gasikpaleya ma Krisi 'lɛɛ.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 'Ka mu le mu, ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala 'ka ꞊nɔɔ mu 'ɛ ꞊la 'bhii‑ 'ka 'ka ŋgblo kpalaa' Mɛɛzan Krisi ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Le ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑a na ta ‑kuŋlii 'le 'bhii‑ Krisi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ta ‑kuŋlii 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Yee‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑woo 'bhii‑ Krisi 'flɛ 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑o ‑Bhee Mi 'le.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑woo ŋgblo kpalaa' Krisi ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ezin‑ le mu 'ɛ ‑o 'kpɛn do do ‑o ŋgblo 'kpala ‑o ‑nɔɔ mu ꞊la ‑za 'kpɛn 'yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 'Duŋ‑ 'ka mu le ‑nɔɔ mu 'ɛ, 'ka 'na mu 'ɛ ‑za 'sɔ 'ka ni 'bhii‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑za ꞊swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊naa ga ni 'sraka 'le 'mu ‑zayi'.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑e Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ kpa 'edaŋma ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'kee‑ ‑yaan ‑o 'kpee 'ɛ 'fleelele 'waati 'la ba ‑yi 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ faŋgan‑ 'le.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'ezin‑, 'kooko‑ ‑e 'woo‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ zrɔn ‑a 'gbu 'yrɛ ꞊la waa ‑lreleya ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑waa pɛ ‑yɔɔ' do 'kpɔ 'pegee pɛ 'triŋdɔle do 'kpɔ ye ‑o ma. 'Duŋ‑ 'ke ‑o klɛ 'weŋ, 'bhɛɛ‑ waa 'joo 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye ‑o zi.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ mu 'ɛ ‑o na mu 'ɛ ‑za 'sɔ ‑o ni, 'bhii‑ ‑o 'gbu 'flɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑o 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan na ‑za sɔ ‑a 'gbu ni, ‑a 'gbu ‑za sɔ ‑a 'gbu ni 'ezin‑.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a 'gbu 'flɛ mafinyanwolɛ ‑lido'; drɔɔn' mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ, 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'flɛ 'ɛ kun 'elrele 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛbɔ', 'bhii‑ Krisi ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'ɛ ‑gblakun' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 ‑Amasrɔyi, ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑o 'bhii Krisi 'flɛ dɔpɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Gwlaan‑ nu golɛ ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee ‑a na nu gelɛ; ‑e nu blɔɔlɛ‑ ‑a na 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ nu klɛlɛ mɛɛ do 'kpɔ 'le.»
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 'Bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ 'yi ‑o 'egbɛnɛle; 'ŋ 'yoo‑ ‑we 'zi 'ke Krisi 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋza‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 ‑Za 'la ꞊bwa 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ka 'kpɛn do do 'ka 'na ‑za 'sɔ 'bhɛ 'gbu ni 'bhii‑ ‑a ‑za sɔ ‑a 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ le 'ɛ, 'bhɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ezin‑.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.