Efésios 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka ‑o ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'la ‑za sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle bhe, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'ka kpa ‑a ma 'kaa 'taawogbɛya 'ɛ 'yi.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ‑Ka 'taawo 'sɔniya 'yi, 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑za ‑swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'naa‑ ‑kɔɔ' mu ma ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'sraka 'la ꞊swa 'bhɛ ni 'bhɛ 'le.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 'Ka ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'la le bhe, ‑yanbhɔɔya za oo, 'triŋdɔ‑ maza oo 'bhɛ 'pegee ‑yrɛbhɔ' maza, waa malɛ dɔɔ ‑o 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ 'ka 'pleŋ‑, ‑amasrɔyi, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle 'ɛ 'bhɛ 'laa gaa ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu ba.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'wloso ma jan oo, ‑yraladɔ ma jan oo, 'bhɛ 'pegee 'truu‑ ma jan mu, 'mu 'la 'mu 'laa ‑o 'ke wopɛ 'le 'ka 'pleŋ‑, ‑ka 'ploo 'mu 'kpɛn ma. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ma jan mu ‑le da 'ka 'lii.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 ‑Kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑yanbhɔɔya 'pegee 'triŋdɔ‑ maza, 'bhɛɛ‑ 'kɔɔ ‑glɔɔya' klɛ, 'bhɛ zan 'ɛ 'ciɛn ‑su 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o Krisi 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'kɔɔ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'bhii‑ yo gbale gbɛɛn‑.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yini‑ 'ke ‑a ‑lii bhla ma ‑jan mu 'ɛ 'le. Mɛɛ 'la zan mu mɛɛ mu ‑yini' bhla ma jan mu 'le ‑o ‑Waanbhaa' a yran 'ɛ wlɛn ‑o 'gbu ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑woo 'ke ‑kala' mɛɛ mu 'le ‑Waanbhaa' ma.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'Bhɛ 'yi, 'ka 'pegee 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'kaa‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ laa klɛlɛ 'eke‑ ta.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 'Elwaleta, 'ka 'yaa‑ ‑gblo ‑la ‑yi; 'duŋ‑ ‑zɔn 'ka ‑o 'tɛbhile ba 'tɛ 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. ‑Ayile ‑ka 'taawo 'elrele 'bhii‑ 'tɛbhile ba mɛɛ mu gbɛɛn‑.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'tɛbhile ba, 'bhɛ zan mu ‑za 'lrele‑ 'pegee ‑lɛdɔɔleya maza klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ wlan ma zi ‑la ta.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 ‑Ka dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'bhɛ sɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni, 'ka sɔ 'bhɛ dɔle‑.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑gblo 'yi, ‑o klɛza mu 'ɛ waa mɛɛ maza ‑yanwo'; ka 'pegee 'woo mu a ‑za 'kedo‑ 'kpɔ laa klɛlɛ 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑ka ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ tapwɛ' kpataakpa.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la klɛ gaanyi', waa sɔ 'mu 'gbu 'pele ‑yrala' 'ɛ 'kɔɔ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 ‑Amasrɔyi 'ke ‑o 'yee‑ gaanyiza mu 'ɛ 'kpɛn tapwɛla 'tɛbhile ba, ‑yoo 'bhii‑ ‑woo 'joo ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ tapwɛ' zii' kpataakpa bhe.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o pɛ 'la tapwɛla 'tɛbhile ba kpataakpa, 'bhɛ klɛ 'tɛbhile ‑la ‑le. 'Bhɛla‑ ‑zayi' ‑wa pe dɔɔ:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'kaa‑ 'taawogbɛya 'ɛ ma. 'Ka 'laa 'taawolɛ 'bhii‑ mɛɛ kloo mu, 'duŋ‑ ‑ka 'taawo 'bhii‑ ‑zadɔ' mu.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 'Ke ‑Waanbhaa' 'waati 'oo 'waati 'la ꞊naa 'ka ni, 'ka 'laa 'bhɛ 'siɛlɛ‑; ‑amasrɔyi, ‑zɔn 'waati 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa klɛlɛ 'ke mɛɛ yikan' kle mu 'le, 'duŋ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' zru maza 'le 'ka 'bhɛɛ‑ dɔ.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 'Ka 'laa 'ka 'taakpalɛ ‑wɛɛn 'mile‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka dɛ: 'ke bhɛ ꞊kla, 'ka gbɛ laa sɔ 'ka 'gbu 'yikunle ta. 'Duŋ‑ ‑kaa 'to 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'ka zru 'ɛ pa.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 ‑Ka 'fuudɔ‑ 'eke‑ ta 'ke 'sro ‑glɔɔn mu 'la 'kpɛn Lii 'Weŋ 'mu na 'ka ni 'mu 'kpalele. ‑Ka 'srokpa 'ke 'ka Mɛɛzan 'tɔbhɔ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 'Waati 'oo 'waati, ‑ka ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑za 'kpɛn 'yi ‑kɔɔa' Mɛɛzan Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 ‑Ka 'ka ŋgblo 'kpala 'eke‑ ‑la 'kaa‑ ‑gasikpaleya ma Krisi 'lɛɛ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'Ka mu le mu, ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala 'ka ꞊nɔɔ mu 'ɛ ꞊la 'bhii‑ 'ka 'ka ŋgblo kpalaa' Mɛɛzan Krisi ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Le ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑a na ta ‑kuŋlii 'le 'bhii‑ Krisi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ta ‑kuŋlii 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Yee‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑woo 'bhii‑ Krisi 'flɛ 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑o ‑Bhee Mi 'le.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑woo ŋgblo kpalaa' Krisi ꞊la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ezin‑ le mu 'ɛ ‑o 'kpɛn do do ‑o ŋgblo 'kpala ‑o ‑nɔɔ mu ꞊la ‑za 'kpɛn 'yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 'Duŋ‑ 'ka mu le ‑nɔɔ mu 'ɛ, 'ka 'na mu 'ɛ ‑za 'sɔ 'ka ni 'bhii‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑za ꞊swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊naa ga ni 'sraka 'le 'mu ‑zayi'.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑e Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ kpa 'edaŋma ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'kee‑ ‑yaan ‑o 'kpee 'ɛ 'fleelele 'waati 'la ba ‑yi 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ faŋgan‑ 'le.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'ezin‑, 'kooko‑ ‑e 'woo‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ zrɔn ‑a 'gbu 'yrɛ ꞊la waa ‑lreleya ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑waa pɛ ‑yɔɔ' do 'kpɔ 'pegee pɛ 'triŋdɔle do 'kpɔ ye ‑o ma. 'Duŋ‑ 'ke ‑o klɛ 'weŋ, 'bhɛɛ‑ waa 'joo 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye ‑o zi.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ mu 'ɛ ‑o na mu 'ɛ ‑za 'sɔ ‑o ni, 'bhii‑ ‑o 'gbu 'flɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑o 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan na ‑za sɔ ‑a 'gbu ni, ‑a 'gbu ‑za sɔ ‑a 'gbu ni 'ezin‑.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a 'gbu 'flɛ mafinyanwolɛ ‑lido'; drɔɔn' mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ, 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'flɛ 'ɛ kun 'elrele 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛbɔ', 'bhii‑ Krisi ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'ɛ ‑gblakun' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 ‑Amasrɔyi, ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑o 'bhii Krisi 'flɛ dɔpɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Gwlaan‑ nu golɛ ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee ‑a na nu gelɛ; ‑e nu blɔɔlɛ‑ ‑a na 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ nu klɛlɛ mɛɛ do 'kpɔ 'le.»
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 'Bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ 'yi ‑o 'egbɛnɛle; 'ŋ 'yoo‑ ‑we 'zi 'ke Krisi 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋza‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 ‑Za 'la ꞊bwa 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ka 'kpɛn do do 'ka 'na ‑za 'sɔ 'bhɛ 'gbu ni 'bhii‑ ‑a ‑za sɔ ‑a 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ le 'ɛ, 'bhɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ezin‑.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.