Efésios 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'mi Pɔlu 'la 'ŋ 'yoo‑ ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'kooko‑ 'mi klɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le 'ka mu Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'mi ‑o 'ŋ 'seriwo zii' 'kaa‑ ‑za ma.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 ‑Waanbhaa' ꞊lia 'mi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ ꞊kla 'ke ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le 'ka mu ni, 'ka 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊maa gban 'cɔ.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑yaa' gaanyiza 'ɛ tapwɛla 'mi ni, 'ŋ 'bhɛɛ‑ ba jan sa yɔɔndia‑ gban 'elwale 'ka ni 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'yi.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 'Ke 'ka ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ tapele 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' yikan' 'la ꞊naa 'mi ni, 'bhɛɛ‑ gaanyiza 'la ‑yoo Krisi ba za 'le, 'ŋ 'bhɛ ‑dwa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'gbu nu 'bhɛ 'yelɛ‑.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 ‑Waanbhaa' laa 'yee‑ gaanyiza 'ɛ tapwɛlɛ 'elwaleta mu 'ɛ ni, 'bhii‑ ‑ya tapwɛla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑zɔn ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le Krisi a pɛ winbɔwo 'weŋ mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' pɛ ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 'Bhɛ gaanyiza 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: Zuufu kle mu 'ɛ 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o 'pegee Zuufu mu 'ɛ 'ciɛn ꞊kla do, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee 'bhɛ mu ‑o 'bhii‑ mɛɛ do. ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa ‑za 'brɛɛ mu 'la 'naza‑ ta Zuufu mu 'ɛ ni ‑o dɔ ‑o 'mu ba 'ezin‑, ‑woo 'kpalawoa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'srɔyi.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma, ‑ye 'ŋ ꞊kla 'ke ‑yaa' yewonɛ 'le ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zayi' ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ ‑o 'ŋ 'yi 'bhɛ 'srɔyi.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 'Mi 'la 'mi ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑zanta' mi 'le, ‑Waanbhaa' ꞊lia 'mi ma 'kee‑ 'mi klɛ ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo 'mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'kooko‑ Krisi a ‑naflo 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑o 'bhɛ dɔ.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 'Ŋ 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawo zii' bhe, 'yee‑ ‑Waanbhaa 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑yaa' gaanyiza 'ɛ tapwɛ', 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a dɔ kpataakpa. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'yee‑ gaanyiza ‑twa Krisi 'yi 'sani‑ ‑e 'drunyan klɛ.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'seŋzan‑ mu 'la 'pegee ‑kuŋlii mu 'la ‑woo laflɛ' 'yi, ‑o 'kpɛn ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn dɔ Zesu yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'srɔyi.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la klɛle ‑lɛdulaa 'sani‑ 'drunyan klɛle pleŋ‑ ‑a 'kɔɔ, ‑e ꞊nwa 'mu 'lɛsɔlɛ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 ‑Kɔɔ' 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ma, ‑kɔɔ' sɔ ‑kɔɔ' 'mabɛɛnle ‑Waanbhaa' ‑din ‑kɔɔ' 'gbu ma 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑kɔɔ' 'yi.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 'Bhɛla ‑yile, 'mi ‑sromabɔ 'ka ni dɔɔ 'ka ‑gblɔzi' laa galɛ 'ka ma 'ŋ ‑yrɛn mu 'la 'bhle zii' 'ka ma 'mu ‑zayi'. 'Woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu ‑le 'ka mu 'gbu 'tɔbhɔpɛ mu 'le.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi 'ŋ 'kpɔ zɛn ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'seriwo ‑a ni.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 'Yee‑ 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' a 'fa ‑la mu 'ɛ 'kpɛn Dɛ 'le bhe, 'kee‑ kpa laflɛ' 'yi mu ta oo, 'kee‑ kpa 'trɛ ta mu 'kpɛn ta, 'mu 'kpɛn dɛ ‑le 'yela‑ ‑le
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 ‑Yaa' 'tɔbhɔleya 'la 'bhɛ ‑o 'egbɛnɛle, 'ke waa sɔ 'bhɛ danle‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma 'bhɛ 'srɔyi, 'mi ‑sromabɔ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑glɔɔya' 'kpɛn dɔ 'ka ta ‑a Lii 'Weŋ 'la 'bhɛ ‑o yewo 'zi 'ka zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛ 'le.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 'Bhɛɛ‑ 'ŋ ‑sromabɔ ‑a ni dɔɔ Krisi bo 'ka zru mu 'ɛ 'yi 'ka 'kpale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑yi 'bhɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka kli gbaanle bo 'eglɔɔle ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ 'yi.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 'Kooko‑ 'ka mu 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'ka 'kpɛn Krisi a 'sɔniya 'ɛ 'laata‑ oo, ‑a gbɔɔnya oo, ‑a 'troleya oo, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑duŋ' ‑o 'egbɔɔnle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ oo, 'ka sɔ 'mu 'kpɛn 'yimale.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 'Bhɛɛ‑ Krisi a 'sɔniya 'la kan bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn ta, 'ka sɔ 'bhɛ dɔle‑. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' nu 'ka zru mu 'ɛ 'palɛ‑ 'ke ‑a 'gbu dɔgbɛya 'ɛ 'kpɛn 'le.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 'Yee‑ ‑Waanbhaa' sɔ ‑za 'kpɛnsee klɛle‑ ‑kɔɔ' ni 'ke 'bhɛ kan 'ali‑ ‑kɔɔ' pɛ yɛkɛ‑ 'la 'yrɛwo‑ ‑a ma, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpeelɛdan pɛ yɛkɛ‑ 'la ma 'mu ta, ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ ‑o yewo 'zi ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛ 'le.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 ‑Kɔɔ' mu 'la ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, bhaa ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ magbaandɛ yi 'oo yikpɛnsee ta. Amiina!
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.