Colossenses 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Ka mu ‑kuŋlii mu, ‑ka 'kaa‑ yewonɛ mu 'ɛ 'kun 'elrele 'ke 'kaa klɛ ‑lɛdɔɔleya ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa ‑o bagolɛ. ‑Kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka mu 'gbu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o laanima.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 ‑Ka bo 'ka 'seriwole ma 'taŋii, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le ‑a klɛle ma, 'ke 'ka ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'bhɛ ta.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni 'waa‑ ‑za ma, 'kooko‑ ‑e 'bhɛ bhla ‑lrele' na 'o ni 'bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole, 'bhɛ 'pegee 'ke 'o sɔ Krisi a gaanyiza 'ɛ 'pele mɛɛ mu ni. 'Ŋ 'yoo‑ ‑zɔn ‑kaso 'yi 'bhɛla‑ ma.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 ‑Ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma, 'kooko‑ 'ŋ sɔ 'yee‑ gaanyiza 'ɛ 'wole‑ mɔkpɛn' ni kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑yima' 'elrele, 'bhii‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ ni 'an klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 ‑Ka klɛ ‑zadɔ' mu 'le 'kaa‑ 'taawogbɛya 'ɛ 'yi mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'pleŋ‑. 'Ka sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle‑, 'waati 'tɔle‑ 'waati, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 'Ke 'ka ‑o ‑jan 'oo ‑jan 'la 'wole mɛɛ mu ni, ‑kaa 'to ‑e klɛ ‑jan 'nrale‑ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ ‑o ‑lre jan 'le. 'Kooko‑ 'ke ‑o 'ka 'lrɔkpaa‑ ‑za 'oo ‑za ‑la ma, 'ka sɔ 'bhɛ zikpale ‑o 'kpɛn ni do do.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Tisiki nu 'mi ta ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'wolɛ 'ka ni; ‑a ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ‑a zru ‑o do Mɛɛzan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'yele‑ 'bhɛ a ye 'ɛ 'wo zii' 'eke‑ zi.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 'Mi 'gbu 'a 'lawlɛnna ‑a ma 'ke 'an 'winbɔ‑ 'ka ta ye, 'o ta janwo zayi' 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'kaa ꞊ya, faŋgan‑ baan' nu dɔ 'ka ta.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 'Ŋ 'yoo‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Onezimu 'kpa zii' 'yee‑ Tisiki ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑wo winbɔ 'ka ba ye. Onezimu zru ‑o do 'o ni, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ 'pegee 'ka 'gbu a mɛɛ ‑le 'kɛle‑. ‑Za 'oo ‑za 'la ꞊kla ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛ 'kpɛn 'yipelɛ 'ka ni ye.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitaki ꞊la 'o 'pegee 'bhɛ ‑o ‑kaso 'yi ‑gɛ, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑; 'duŋ‑ Banabasi a yewoyɔɔn Maki 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑. 'O 'ka 'kpeelɛkaan 'elwale gban ‑sɔ 'yee‑ Maki 'la ba zayi' dɔɔ 'kee‑ ‑nwa 'ka ba, ‑kaa 'cieya‑ klɛ 'elrele.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 ‑O ‑yaa mɛɛ 'la zan sii Zesu Zutusi, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑. 'Woo‑ mɛɛ yaga 'la bhe, 'wola‑ 'pegee 'mi ‑o yewo 'eke‑ zi ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑jan 'ɛ 'wolele mɛɛ mu 'ɛ ni. 'Wole‑ 'ke Zuufu mu 'la ꞊wlaa Zesu 'yi ‑gɛ 'mu 'le. ‑O faŋgan‑ ‑dwa 'mi ta 'egbɛnɛle.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Epafrasi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛ ‑o 'ezin‑ 'ka 'gbu a mɛɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke Zesu Krisi a yewonɛ 'lrele‑ do 'le. ‑A nii‑ 'wlale‑ ‑o ‑a 'seriwole 'yi 'kaa‑ ‑za ma 'taŋii, 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ 'eglɔɔle, 'ke 'ka 'yriwlale klɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn klɛle ma.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ka mu Kolɔsi mu 'pegee Laodise Zesu 'yi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Yerapolisi Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn, 'ka ‑za ‑o Epafrasi 'kɔɔ 'eglɔɔle; 'mi 'gbu ‑o 'bhɛ 'srɛ 'le.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 ‑Kɔɔ' 'yiɛnii ‑drɔɔdrɔɔ' mi Luki 'pegee Demasi 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la ‑woo Laodise ‑wa 'ɛ ta, ‑ka 'mu 'pubɔ‑ 'o ni. 'Bhɛɛ‑ Nifa 'pegee Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑ka 'mu 'pubɔ‑ 'o ni 'ezin‑.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 'Ke 'ka ꞊yaan 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ tapelele 'waati 'la ba, ‑kaa na Laodise Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a tape 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'lɛtrɛ 'kɛla ꞊kaan Laodise, 'ke 'bhɛ ꞊wlaa 'ka ba ye, 'ka mu 'bhɛ tape 'ezin‑.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 ‑Kaa pe Arisipi ni dɔɔ Mɛɛzan Krisi 'a 'siila‑ ye 'la 'kaama‑, ‑e 'bhɛ ‑gblakun' 'kee‑ 'bhɛ wo 'elrele.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 'Mi Pɔlu 'gbu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ dɔɔ: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑.» 'Mi ‑o ‑kaso 'la 'yi ‑gɛ, 'mi ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee. Bhaa ‑Waanbhaa' 'ka ‑dɔɔbo'!
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.