Colossenses 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Ka mu ‑kuŋlii mu, ‑ka 'kaa‑ yewonɛ mu 'ɛ 'kun 'elrele 'ke 'kaa klɛ ‑lɛdɔɔleya ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa ‑o bagolɛ. ‑Kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka mu 'gbu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o laanima.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 ‑Ka bo 'ka 'seriwole ma 'taŋii, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le ‑a klɛle ma, 'ke 'ka ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'bhɛ ta.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni 'waa‑ ‑za ma, 'kooko‑ ‑e 'bhɛ bhla ‑lrele' na 'o ni 'bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole, 'bhɛ 'pegee 'ke 'o sɔ Krisi a gaanyiza 'ɛ 'pele mɛɛ mu ni. 'Ŋ 'yoo‑ ‑zɔn ‑kaso 'yi 'bhɛla‑ ma.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 ‑Ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma, 'kooko‑ 'ŋ sɔ 'yee‑ gaanyiza 'ɛ 'wole‑ mɔkpɛn' ni kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑yima' 'elrele, 'bhii‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ ni 'an klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 ‑Ka klɛ ‑zadɔ' mu 'le 'kaa‑ 'taawogbɛya 'ɛ 'yi mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'pleŋ‑. 'Ka sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle‑, 'waati 'tɔle‑ 'waati, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 'Ke 'ka ‑o ‑jan 'oo ‑jan 'la 'wole mɛɛ mu ni, ‑kaa 'to ‑e klɛ ‑jan 'nrale‑ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ ‑o ‑lre jan 'le. 'Kooko‑ 'ke ‑o 'ka 'lrɔkpaa‑ ‑za 'oo ‑za ‑la ma, 'ka sɔ 'bhɛ zikpale ‑o 'kpɛn ni do do.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Tisiki nu 'mi ta ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'wolɛ 'ka ni; ‑a ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ‑a zru ‑o do Mɛɛzan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'yele‑ 'bhɛ a ye 'ɛ 'wo zii' 'eke‑ zi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 'Mi 'gbu 'a 'lawlɛnna ‑a ma 'ke 'an 'winbɔ‑ 'ka ta ye, 'o ta janwo zayi' 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'kaa ꞊ya, faŋgan‑ baan' nu dɔ 'ka ta.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 'Ŋ 'yoo‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Onezimu 'kpa zii' 'yee‑ Tisiki ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑wo winbɔ 'ka ba ye. Onezimu zru ‑o do 'o ni, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ 'pegee 'ka 'gbu a mɛɛ ‑le 'kɛle‑. ‑Za 'oo ‑za 'la ꞊kla ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛ 'kpɛn 'yipelɛ 'ka ni ye.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitaki ꞊la 'o 'pegee 'bhɛ ‑o ‑kaso 'yi ‑gɛ, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑; 'duŋ‑ Banabasi a yewoyɔɔn Maki 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑. 'O 'ka 'kpeelɛkaan 'elwale gban ‑sɔ 'yee‑ Maki 'la ba zayi' dɔɔ 'kee‑ ‑nwa 'ka ba, ‑kaa 'cieya‑ klɛ 'elrele.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 ‑O ‑yaa mɛɛ 'la zan sii Zesu Zutusi, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑. 'Woo‑ mɛɛ yaga 'la bhe, 'wola‑ 'pegee 'mi ‑o yewo 'eke‑ zi ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑jan 'ɛ 'wolele mɛɛ mu 'ɛ ni. 'Wole‑ 'ke Zuufu mu 'la ꞊wlaa Zesu 'yi ‑gɛ 'mu 'le. ‑O faŋgan‑ ‑dwa 'mi ta 'egbɛnɛle.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Epafrasi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛ ‑o 'ezin‑ 'ka 'gbu a mɛɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke Zesu Krisi a yewonɛ 'lrele‑ do 'le. ‑A nii‑ 'wlale‑ ‑o ‑a 'seriwole 'yi 'kaa‑ ‑za ma 'taŋii, 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ 'eglɔɔle, 'ke 'ka 'yriwlale klɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn klɛle ma.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ka mu Kolɔsi mu 'pegee Laodise Zesu 'yi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Yerapolisi Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn, 'ka ‑za ‑o Epafrasi 'kɔɔ 'eglɔɔle; 'mi 'gbu ‑o 'bhɛ 'srɛ 'le.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 ‑Kɔɔ' 'yiɛnii ‑drɔɔdrɔɔ' mi Luki 'pegee Demasi 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la ‑woo Laodise ‑wa 'ɛ ta, ‑ka 'mu 'pubɔ‑ 'o ni. 'Bhɛɛ‑ Nifa 'pegee Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑ka 'mu 'pubɔ‑ 'o ni 'ezin‑.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 'Ke 'ka ꞊yaan 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ tapelele 'waati 'la ba, ‑kaa na Laodise Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a tape 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'lɛtrɛ 'kɛla ꞊kaan Laodise, 'ke 'bhɛ ꞊wlaa 'ka ba ye, 'ka mu 'bhɛ tape 'ezin‑.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 ‑Kaa pe Arisipi ni dɔɔ Mɛɛzan Krisi 'a 'siila‑ ye 'la 'kaama‑, ‑e 'bhɛ ‑gblakun' 'kee‑ 'bhɛ wo 'elrele.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 'Mi Pɔlu 'gbu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ dɔɔ: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑.» 'Mi ‑o ‑kaso 'la 'yi ‑gɛ, 'mi ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee. Bhaa ‑Waanbhaa' 'ka ‑dɔɔbo'!
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.