Colossenses 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Ka mu ‑kuŋlii mu, ‑ka 'kaa‑ yewonɛ mu 'ɛ 'kun 'elrele 'ke 'kaa klɛ ‑lɛdɔɔleya ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa ‑o bagolɛ. ‑Kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka mu 'gbu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o laanima.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 ‑Ka bo 'ka 'seriwole ma 'taŋii, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le ‑a klɛle ma, 'ke 'ka ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'bhɛ ta.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni 'waa‑ ‑za ma, 'kooko‑ ‑e 'bhɛ bhla ‑lrele' na 'o ni 'bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole, 'bhɛ 'pegee 'ke 'o sɔ Krisi a gaanyiza 'ɛ 'pele mɛɛ mu ni. 'Ŋ 'yoo‑ ‑zɔn ‑kaso 'yi 'bhɛla‑ ma.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 ‑Ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma, 'kooko‑ 'ŋ sɔ 'yee‑ gaanyiza 'ɛ 'wole‑ mɔkpɛn' ni kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑yima' 'elrele, 'bhii‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ ni 'an klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 ‑Ka klɛ ‑zadɔ' mu 'le 'kaa‑ 'taawogbɛya 'ɛ 'yi mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'pleŋ‑. 'Ka sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle‑, 'waati 'tɔle‑ 'waati, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 'Ke 'ka ‑o ‑jan 'oo ‑jan 'la 'wole mɛɛ mu ni, ‑kaa 'to ‑e klɛ ‑jan 'nrale‑ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ ‑o ‑lre jan 'le. 'Kooko‑ 'ke ‑o 'ka 'lrɔkpaa‑ ‑za 'oo ‑za ‑la ma, 'ka sɔ 'bhɛ zikpale ‑o 'kpɛn ni do do.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Tisiki nu 'mi ta ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'wolɛ 'ka ni; ‑a ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ‑a zru ‑o do Mɛɛzan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'yele‑ 'bhɛ a ye 'ɛ 'wo zii' 'eke‑ zi.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 'Mi 'gbu 'a 'lawlɛnna ‑a ma 'ke 'an 'winbɔ‑ 'ka ta ye, 'o ta janwo zayi' 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'kaa ꞊ya, faŋgan‑ baan' nu dɔ 'ka ta.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 'Ŋ 'yoo‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Onezimu 'kpa zii' 'yee‑ Tisiki ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑wo winbɔ 'ka ba ye. Onezimu zru ‑o do 'o ni, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ 'pegee 'ka 'gbu a mɛɛ ‑le 'kɛle‑. ‑Za 'oo ‑za 'la ꞊kla ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛ 'kpɛn 'yipelɛ 'ka ni ye.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitaki ꞊la 'o 'pegee 'bhɛ ‑o ‑kaso 'yi ‑gɛ, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑; 'duŋ‑ Banabasi a yewoyɔɔn Maki 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑. 'O 'ka 'kpeelɛkaan 'elwale gban ‑sɔ 'yee‑ Maki 'la ba zayi' dɔɔ 'kee‑ ‑nwa 'ka ba, ‑kaa 'cieya‑ klɛ 'elrele.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 ‑O ‑yaa mɛɛ 'la zan sii Zesu Zutusi, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑. 'Woo‑ mɛɛ yaga 'la bhe, 'wola‑ 'pegee 'mi ‑o yewo 'eke‑ zi ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑jan 'ɛ 'wolele mɛɛ mu 'ɛ ni. 'Wole‑ 'ke Zuufu mu 'la ꞊wlaa Zesu 'yi ‑gɛ 'mu 'le. ‑O faŋgan‑ ‑dwa 'mi ta 'egbɛnɛle.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Epafrasi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛ ‑o 'ezin‑ 'ka 'gbu a mɛɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke Zesu Krisi a yewonɛ 'lrele‑ do 'le. ‑A nii‑ 'wlale‑ ‑o ‑a 'seriwole 'yi 'kaa‑ ‑za ma 'taŋii, 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ 'eglɔɔle, 'ke 'ka 'yriwlale klɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn klɛle ma.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ka mu Kolɔsi mu 'pegee Laodise Zesu 'yi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Yerapolisi Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn, 'ka ‑za ‑o Epafrasi 'kɔɔ 'eglɔɔle; 'mi 'gbu ‑o 'bhɛ 'srɛ 'le.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 ‑Kɔɔ' 'yiɛnii ‑drɔɔdrɔɔ' mi Luki 'pegee Demasi 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la ‑woo Laodise ‑wa 'ɛ ta, ‑ka 'mu 'pubɔ‑ 'o ni. 'Bhɛɛ‑ Nifa 'pegee Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑ka 'mu 'pubɔ‑ 'o ni 'ezin‑.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 'Ke 'ka ꞊yaan 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ tapelele 'waati 'la ba, ‑kaa na Laodise Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a tape 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'lɛtrɛ 'kɛla ꞊kaan Laodise, 'ke 'bhɛ ꞊wlaa 'ka ba ye, 'ka mu 'bhɛ tape 'ezin‑.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 ‑Kaa pe Arisipi ni dɔɔ Mɛɛzan Krisi 'a 'siila‑ ye 'la 'kaama‑, ‑e 'bhɛ ‑gblakun' 'kee‑ 'bhɛ wo 'elrele.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 'Mi Pɔlu 'gbu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ dɔɔ: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑.» 'Mi ‑o ‑kaso 'la 'yi ‑gɛ, 'mi ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee. Bhaa ‑Waanbhaa' 'ka ‑dɔɔbo'!
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.