Colossenses 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, wlan 'ɛ ni, 'ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ka mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ dɔ. 'Ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ka mu 'pegee Laodise mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'laa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' 'mu ‑laa' ‑za ma.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ klɛ 'zi, 'kooko‑ ‑woo zru dɔ 'eglɔɔle, 'ke ‑o 'kpale‑ klɛ do ma 'sɔniya 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pale‑ klɛ 'ke 'yikanle 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu ‑Waanbhaa' a gaanyiza 'ɛ dɔlɛ, 'bhɛ gaanyiza 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ 'yi pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑yaa' ‑zayaangole 'ɛ 'yi pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'kpɛn magaanle ‑o 'yee‑ Krisi ‑la ‑yi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ 'pe zii' 'ka ni bhe, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑ ‑a ‑lɛ ma ‑nra jan mu 'ɛ 'le.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 ‑Ali‑ 'ke 'ŋ 'pleŋgole ‑o 'ka ma 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'yi. 'An 'malawoa dɔɔ 'ka ‑o 'taawo zii' 'elrele, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o Krisi 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 'Bhɛ ‑ya 'ɛ 'yi bhe, 'ka Zesu Krisi ꞊sia 'kaa Mɛɛzan 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'taawo ‑a zi 'elrele.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 'Ka kli gbaanle bo ‑a ta 'bhii‑ ‑yri 'sɛnɛ mu 'ɛ 'trɛ kun ‑a ‑la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'si 'ɛ dɔ 'yela‑ ta. ‑Ka bo 'eglɔɔle 'taŋii 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhii‑ ‑o 'ka ‑daanna dɔɔ 'kaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe; 'bhɛ 'pegee ‑ka ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ka nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le ‑e ‑za mu 'la ꞊kla 'ka ni 'mu ma.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini bhaaplɛŋ mu a bhaama ‑zadɔle mu 'ɛ 'le; 'bhɛ bhaama ‑zadɔle mu 'ɛ kli gbaanle ‑o bhaaplɛŋ mu a 'si ta za mu ‑la ta, 'bhɛ 'pegee ‑waa' 'kpeelɛdangbɛya mu 'ɛ 'drunyan 'yi ‑za mu ma. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpeelɛdangbɛya mu 'ɛ gole ‑o Krisi a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ ma.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'ɛ 'kpɛn ‑o Krisi a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 'Bhɛɛ‑ 'ka pɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑ 'ka mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Yela‑ 'kpaale ‑o ‑kuŋlii mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'seŋ 'tɔle‑ 'seŋ 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 'Ka mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o 'ka ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi 'yee‑ Krisi 'yi. Yaa pɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi wlale 'ɛ bhaaplɛŋ laa 'bhɛ klɛlɛ ‑a gbɛ ‑le. 'Duŋ‑ ‑yaa' pɛ 'klɛɛn 'yi 'wlale‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ka ‑gwa 'ka 'joo gwe mu 'ɛ 'pegee 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 ‑O 'ka 'wiiŋfɛlawoa ‑yi ba, ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'ka ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'pegee Krisi ꞊bian 'eke‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'yee‑ ‑bwela 'eke‑ 'yi gale ba. ‑Amasrɔyi 'ka 'ka ꞊kpaa ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ Krisi ‑bwela ba 'bhɛɛ‑ 'yi.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 'Elwaleta, 'ka 'yaa‑ 'bhii‑ 'ka ‑gaa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'kaa‑ 'klɛɛn 'yi wlalekleya 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑Waanbhaa' bole ‑yrɛ ma ‑si 'na gbɛ drɛɛwoa‑ 'ka ni 'ka 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑sroma ‑yaan ‑kɔɔ' ni.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 ‑Kɔɔ' klɛza ‑yɔɔ' mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'sɛwɛ 'kpaale ‑yaa ‑kɔɔ' 'kaama‑ ‑kɔɔ' 'toŋ mu 'la 'yisiɛla 'mu ‑zayi'; Krisi 'bhɛ 'sɛwɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn 'liila‑; ‑amasrɔyi ‑e ‑kɔɔ' ma 'kiti 'kwe ꞊sia a ga ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Krisi gaza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛ 'srɔyi, ‑Waanbhaa' ‑glɔɔya' ‑gwa ‑Setran' a 'seŋzan‑ mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑ya ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni kpataakpa 'bhii‑ Zesu Krisi 'seŋgwa꞊ 'bhɛ mu 'le.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑janwo' 'ka ma: 'ka 'le pɛle oo, 'ka mi pɛ oo, 'fɛti yi ‑klɔsikunza mu oo, 'bhɛ 'pegee mlɛ drɛɛ 'pwɛ yi 'fɛti 'bhɛɛ‑ 'ka 'yitrɛ yi ‑za mu ‑zayi'.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yaa‑ ‑za mu 'la 'yaa‑ zan nulɛ 'mu ‑la ‑tɔɔmasie 'le; 'duŋ‑ Krisi ‑le wlan kpataakpa 'gbu 'ɛ 'le.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka go 'ka 'taawo zi ‑lrele' 'ɛ ta 'bhɛ ta, 'ke ‑ya klɛ 'bhii‑ ‑ya 'gbu mazina 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑mlɛkɛ' mu klɛ ‑yaa' ‑waanbhaa' 'le 'kee‑ 'mu gba. 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ, ‑o waa ‑yrɛ zi yele mu ‑la ‑za kun 'eglɔɔle; 'bhɛɛ‑ ‑waa' bhaaplɛŋya 'kpeelɛdangbɛya 'ɛ ma, ‑woo 'gbu magbaandɛ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ‑o blɔɔle laa bo Krisi 'la 'bhɛ ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ŋgblo 'le 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu ‑o 'bhii‑ ‑a 'flɛ dɔpɛ mu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' blɔɔle ‑o ‑a ma 'eglɔɔle 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑fasa mu 'ɛ blɔɔle ‑o bhɛlɛ' mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a 'flɛ gbaandɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑a zi 'bhii‑ ‑e gbaandɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 'Ka mu 'pegee Krisi ‑gaa 'eke‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ‑gwa 'drunyan ta lii ‑yɔɔ' mu 'ɛ waa ‑glɔɔya' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'taawo zii' 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑ ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'kaa‑ 'to zii' 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'toŋ ‑glɔɔn mu 'ɛ dɔ 'ka 'wiiŋ‑ ɛɛ, 'ke ‑wa pe 'ka ni dɔɔ 'ka ‑o ‑klɔsikun kpaŋma?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 ‑O pe 'ka ni 'ka 'laa 'toŋ mu 'la 'yisiɛlɛ 'mu ‑le ‑gɛ: «'Ka 'laa pɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'silɛ‑. 'Ka 'laa pɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ danlɛ 'ka nrɛ ma». 'Bhɛɛ‑ «'ka 'laa 'kunlɛ‑ pɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ma.»
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 'Bhɛ pɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke bhle pɛ mu ‑la ‑le bhaama. 'Ke ‑woo ꞊bhla, 'ke ‑o ‑yaan. Bhaaplɛŋ 'si ta 'toŋ mu 'pegee bhaaplɛŋ daangbɛya mu ‑le 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ‑le.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Wlan 'ɛ ni, 'ke 'o 'woo‑ ‑za mu 'ɛ ‑glinna, ‑o klɛ mɛɛ ‑yrɛ 'yi 'bhii ‑zadɔ' maza mu. ‑Amasrɔyi ‑woo 'gbu zru 'yi gba gbɛya ‑la klɛ, ‑o 'gbu mazinalele, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o ‑yrɛnkpa' ‑o 'gbu 'flɛ 'ɛ ta ‑za ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn klɛlele. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ waa sɔ ‑o ‑yikunle ‑o 'flɛ 'ɛ zru maza mu klɛle ma.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.