Colossenses 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, wlan 'ɛ ni, 'ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ka mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ dɔ. 'Ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ka mu 'pegee Laodise mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'laa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' 'mu ‑laa' ‑za ma.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ klɛ 'zi, 'kooko‑ ‑woo zru dɔ 'eglɔɔle, 'ke ‑o 'kpale‑ klɛ do ma 'sɔniya 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pale‑ klɛ 'ke 'yikanle 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu ‑Waanbhaa' a gaanyiza 'ɛ dɔlɛ, 'bhɛ gaanyiza 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ 'yi pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑yaa' ‑zayaangole 'ɛ 'yi pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'kpɛn magaanle ‑o 'yee‑ Krisi ‑la ‑yi.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ 'pe zii' 'ka ni bhe, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑ ‑a ‑lɛ ma ‑nra jan mu 'ɛ 'le.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 ‑Ali‑ 'ke 'ŋ 'pleŋgole ‑o 'ka ma 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'yi. 'An 'malawoa dɔɔ 'ka ‑o 'taawo zii' 'elrele, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o Krisi 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 'Bhɛ ‑ya 'ɛ 'yi bhe, 'ka Zesu Krisi ꞊sia 'kaa Mɛɛzan 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'taawo ‑a zi 'elrele.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 'Ka kli gbaanle bo ‑a ta 'bhii‑ ‑yri 'sɛnɛ mu 'ɛ 'trɛ kun ‑a ‑la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'si 'ɛ dɔ 'yela‑ ta. ‑Ka bo 'eglɔɔle 'taŋii 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhii‑ ‑o 'ka ‑daanna dɔɔ 'kaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe; 'bhɛ 'pegee ‑ka ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ka nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le ‑e ‑za mu 'la ꞊kla 'ka ni 'mu ma.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini bhaaplɛŋ mu a bhaama ‑zadɔle mu 'ɛ 'le; 'bhɛ bhaama ‑zadɔle mu 'ɛ kli gbaanle ‑o bhaaplɛŋ mu a 'si ta za mu ‑la ta, 'bhɛ 'pegee ‑waa' 'kpeelɛdangbɛya mu 'ɛ 'drunyan 'yi ‑za mu ma. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpeelɛdangbɛya mu 'ɛ gole ‑o Krisi a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ ma.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'ɛ 'kpɛn ‑o Krisi a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 'Bhɛɛ‑ 'ka pɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑ 'ka mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Yela‑ 'kpaale ‑o ‑kuŋlii mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'seŋ 'tɔle‑ 'seŋ 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 'Ka mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o 'ka ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi 'yee‑ Krisi 'yi. Yaa pɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi wlale 'ɛ bhaaplɛŋ laa 'bhɛ klɛlɛ ‑a gbɛ ‑le. 'Duŋ‑ ‑yaa' pɛ 'klɛɛn 'yi 'wlale‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ka ‑gwa 'ka 'joo gwe mu 'ɛ 'pegee 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 ‑O 'ka 'wiiŋfɛlawoa ‑yi ba, ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'ka ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'pegee Krisi ꞊bian 'eke‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'yee‑ ‑bwela 'eke‑ 'yi gale ba. ‑Amasrɔyi 'ka 'ka ꞊kpaa ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ Krisi ‑bwela ba 'bhɛɛ‑ 'yi.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 'Elwaleta, 'ka 'yaa‑ 'bhii‑ 'ka ‑gaa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'kaa‑ 'klɛɛn 'yi wlalekleya 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑Waanbhaa' bole ‑yrɛ ma ‑si 'na gbɛ drɛɛwoa‑ 'ka ni 'ka 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑sroma ‑yaan ‑kɔɔ' ni.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 ‑Kɔɔ' klɛza ‑yɔɔ' mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'sɛwɛ 'kpaale ‑yaa ‑kɔɔ' 'kaama‑ ‑kɔɔ' 'toŋ mu 'la 'yisiɛla 'mu ‑zayi'; Krisi 'bhɛ 'sɛwɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn 'liila‑; ‑amasrɔyi ‑e ‑kɔɔ' ma 'kiti 'kwe ꞊sia a ga ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Krisi gaza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛ 'srɔyi, ‑Waanbhaa' ‑glɔɔya' ‑gwa ‑Setran' a 'seŋzan‑ mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑ya ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni kpataakpa 'bhii‑ Zesu Krisi 'seŋgwa꞊ 'bhɛ mu 'le.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑janwo' 'ka ma: 'ka 'le pɛle oo, 'ka mi pɛ oo, 'fɛti yi ‑klɔsikunza mu oo, 'bhɛ 'pegee mlɛ drɛɛ 'pwɛ yi 'fɛti 'bhɛɛ‑ 'ka 'yitrɛ yi ‑za mu ‑zayi'.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yaa‑ ‑za mu 'la 'yaa‑ zan nulɛ 'mu ‑la ‑tɔɔmasie 'le; 'duŋ‑ Krisi ‑le wlan kpataakpa 'gbu 'ɛ 'le.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka go 'ka 'taawo zi ‑lrele' 'ɛ ta 'bhɛ ta, 'ke ‑ya klɛ 'bhii‑ ‑ya 'gbu mazina 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑mlɛkɛ' mu klɛ ‑yaa' ‑waanbhaa' 'le 'kee‑ 'mu gba. 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ, ‑o waa ‑yrɛ zi yele mu ‑la ‑za kun 'eglɔɔle; 'bhɛɛ‑ ‑waa' bhaaplɛŋya 'kpeelɛdangbɛya 'ɛ ma, ‑woo 'gbu magbaandɛ.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ‑o blɔɔle laa bo Krisi 'la 'bhɛ ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ŋgblo 'le 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu ‑o 'bhii‑ ‑a 'flɛ dɔpɛ mu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' blɔɔle ‑o ‑a ma 'eglɔɔle 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑fasa mu 'ɛ blɔɔle ‑o bhɛlɛ' mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a 'flɛ gbaandɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑a zi 'bhii‑ ‑e gbaandɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 'Ka mu 'pegee Krisi ‑gaa 'eke‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ‑gwa 'drunyan ta lii ‑yɔɔ' mu 'ɛ waa ‑glɔɔya' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'taawo zii' 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑ ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'kaa‑ 'to zii' 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'toŋ ‑glɔɔn mu 'ɛ dɔ 'ka 'wiiŋ‑ ɛɛ, 'ke ‑wa pe 'ka ni dɔɔ 'ka ‑o ‑klɔsikun kpaŋma?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 ‑O pe 'ka ni 'ka 'laa 'toŋ mu 'la 'yisiɛlɛ 'mu ‑le ‑gɛ: «'Ka 'laa pɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'silɛ‑. 'Ka 'laa pɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ danlɛ 'ka nrɛ ma». 'Bhɛɛ‑ «'ka 'laa 'kunlɛ‑ pɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ma.»
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 'Bhɛ pɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke bhle pɛ mu ‑la ‑le bhaama. 'Ke ‑woo ꞊bhla, 'ke ‑o ‑yaan. Bhaaplɛŋ 'si ta 'toŋ mu 'pegee bhaaplɛŋ daangbɛya mu ‑le 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ‑le.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Wlan 'ɛ ni, 'ke 'o 'woo‑ ‑za mu 'ɛ ‑glinna, ‑o klɛ mɛɛ ‑yrɛ 'yi 'bhii ‑zadɔ' maza mu. ‑Amasrɔyi ‑woo 'gbu zru 'yi gba gbɛya ‑la klɛ, ‑o 'gbu mazinalele, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o ‑yrɛnkpa' ‑o 'gbu 'flɛ 'ɛ ta ‑za ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn klɛlele. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ waa sɔ ‑o ‑yikunle ‑o 'flɛ 'ɛ zru maza mu klɛle ma.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.