Atos 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Yrekpaa' do, ‑yretɛbhɛ bhlɔ bii 'waati 'ɛ 'la 'yaa‑ 'seriwo 'waati 'ɛ 'le, Piɛri 'pegee Zaan 'yaa‑ ge 'zi ‑o 'seriwo yrɛ nɔɔ‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Mɛɛ do yaale ‑yaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'lii 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: «'Fɛ 'lii 'lrele‑» 'bhɛ ‑din. 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yaa‑ 'ke ‑flugba 'le ‑a 'san ‑a ya yi 'ɛ ma. Yi 'oo yi, ‑o ‑yaa nu 'kɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa yalaa' 'bhɛ 'fɛ 'lii 'ɛ ‑din, 'kooko‑ ‑e ‑gɔli' 'yrɛwo‑ mɛɛ 'la zan mu 'yaa‑ nu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'mu ma.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑a ‑yrɛkpale Piɛri 'pegee Zaan ma 'ke 'mu ‑o zan wlalɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ pɛ ‑yrɛwole 'mu ma.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zaan 'mu 'e ‑yrɛkpale ‑a ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke Piɛri 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'O ‑glin doo!»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 ‑Ayile, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale 'mu ta frii, ‑a 'kpee ma 'mu 'yaa‑ nu pɛ do ‑la nalɛ ‑a ni.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 'Duŋ‑ Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «‑Gɔli' do 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'nale‑ 'e ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi pe 'e ni Zesu Krisi la da Nazarɛti 'bhɛ 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ 'e 'wlɛn‑ 'bhɛɛ‑ 'taawo!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 'Bhɛɛ‑ 'ke Piɛri 'a 'kunle ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'lawlɛnle. 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑a gaanlaa‑ mu 'ɛ 'pegee ‑a gaanbhlɔ mu 'ɛ dɔle‑ 'eglɔɔle;
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑wlɛnle' ꞊kwan, 'kee‑ 'taawole 'sanle. ‑Ayile, 'kee‑ gele‑ Zesu a 'winbɔwo mu plɛ 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ ge 'taawolele, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ pinaa', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'a ꞊ya 'ke ‑yoo 'taawo zii', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 'Duŋ‑ ‑wa yele 'bhii‑ 'yela‑ yaale ‑yaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'lii 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹'Fɛ 'lii 'lrele‑› 'bhɛ ‑din, 'ke ‑ya ‑yrɛwo' mɛɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊kla ‑a ni 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ 'yipele.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 'Yee‑ ‑flugba 'ɛ ‑bheele' blaan, yaa ‑yaa go Piɛri 'pegee Zaan zi; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn blasanle 'ke ‑o gele‑ 'klalɛ‑ Piɛri 'pegee Zaan zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: «‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla» 'bhɛ ꞊nɔɔ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Piɛri ‑zamaa' 'ɛ 'yele‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑flugba 'lɛɛ‑ 'bheeza‑ 'ɛ ‑yoo 'ka 'kpeelɛni zii' ɛɛ? ‑Mɛla ma ‑le 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'o ‑glin 'zi 'bhii‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑le 'a 'bheela‑ 'waa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpee ma 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'taawoa꞊ 'waa‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛɛgblaanya 'bhɛɛ‑ ma ‑lɛɛ?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 *Abraamu, Izaki 'bhɛɛ‑ Zakɔbu a ‑Waanbhaa', 'yee‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ, 'bhɛ ‑le 'tɔbhɔleya ‑naa 'bhɛ a yewonɛ Zesu ni. 'Ka mu 'gbu 'bhɛ꞊naa ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑wa dɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ‑baŋgwa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'kaa‑ ‑bhleŋgbe 'le Pilati 'yrɛ ꞊la. 'Bhɛ 'gbu 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ 'ploo ‑a ma, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 'Ka 'ka ‑baŋgwa 'yee‑ mɛɛ 'weŋ 'pegee 'yee‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑sromabwa Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'li mɛɛ dɛ mi do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ploo‑ 'bhɛ ma 'ka ni.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'kaa ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan bole ‑yrɛ ma ‑si na bhaaplɛŋ mu ni ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊dia. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑o 'ke ‑a 'srɛ 'le.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 'Woo 'kpalawoa 'yee‑ Zesu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo ‑a 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑la 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ꞊swa ‑a ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dulaa' ‑a gaan ta. 'Ka 'kpɛn 'yrɛ ‑o 'yela‑ ma ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa dɔ. 'Kpaleya ‑la ma Zesu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bheela‑ 'bhii‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑gɛ.»
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «'Bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑zadɔkleya ‑la ma 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'kaa‑ ‑kuŋlii mu 'ɛ 'ka 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ꞊kla 'yee‑ Zesu 'ɛ ni.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 ‑Waanbhaa' 'duŋ‑ ‑jan 'la ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn 'lii 'elwale ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊. ‑Ya ꞊pia dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi nu ‑yrɛnbhlelɛ mɛɛ mu 'kɔɔ‑.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka dɔgbɛya 'ɛ maniina, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'na ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e 'kaa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma yan, 'bhɛɛ‑ ‑yoo talii.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, Mɛɛzan nu 'ka 'yitrɛ 'waati 'nalɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑e Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'la makwan‑ 'elwale ‑sɔ, ‑e nu 'bhɛ 'winbɔlɛ 'ka ta: 'bhɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'tɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, Zesu nu bolɛ laflɛ' 'yi ‑sɔ 'ke pɛ mu 'ɛ 'kpɛn mabɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'edrɛɛle; 'bhii‑ ‑ya ꞊kpaa ‑ya ‑lɛla' janwo mu 'la makwan‑ 'elwaleta 'egbɔɔn gbɔɔnle' ‑sɔ 'mu 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 'Bhɛɛ‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Moizi 'a ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: ‹‑Kɔɔa' Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'mi 'winbwa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e nu ‑a ‑lɛla' janwo mi ‑bhɛɛke' do winbɔlɛ 'ka ta 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑; 'bhɛ nu klɛlɛ 'ka 'gbu 'srɛ mu 'ɛ do ‑la ‑le. ‑Ka 'ka 'trɔnkpa ‑a wojan mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ, ‑o nu 'bhɛ zan 'ɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa go 'an 'si mu 'ɛ ba.›
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 'Kee‑ san ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Samiɛli ma, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ a pɛ zitɛn' mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwoa ‑zɔn ‑za mu 'ɛ ba za 'yi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑za mu 'la 'kpɛn 'naza‑ ta ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, 'ka mu ‑le ꞊kla bhɛ ‑za mu 'ɛ 'srɔɔwo mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e *‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'ka ‑gbɔɔ mu 'ɛ 'pleŋ, 'kaa‑ pɛ ‑le 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ 'le 'ezin‑; ‑ya ꞊pia Abraamu ni dɔɔ: ‹'Ŋ nu 'trɛ ta 'si mu'ɛ 'kpɛn 'dumawolɛ 'bhi a pɛ 'srɛ mu ‑la ‑srɔyi'.›
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa' yewonɛ Zesu 'la makwan‑, ‑e 'bhɛ 'winbwa‑ 'ka mu ‑la ba 'elwale 'pe, 'ka 'dumawo ‑zayi'; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'ka 'kpɛn do do go ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka go 'kaa‑ zi ‑yɔɔ' mu 'ɛ ta.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.