Atos 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Yrekpaa' do, ‑yretɛbhɛ bhlɔ bii 'waati 'ɛ 'la 'yaa‑ 'seriwo 'waati 'ɛ 'le, Piɛri 'pegee Zaan 'yaa‑ ge 'zi ‑o 'seriwo yrɛ nɔɔ‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Mɛɛ do yaale ‑yaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'lii 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: «'Fɛ 'lii 'lrele‑» 'bhɛ ‑din. 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yaa‑ 'ke ‑flugba 'le ‑a 'san ‑a ya yi 'ɛ ma. Yi 'oo yi, ‑o ‑yaa nu 'kɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa yalaa' 'bhɛ 'fɛ 'lii 'ɛ ‑din, 'kooko‑ ‑e ‑gɔli' 'yrɛwo‑ mɛɛ 'la zan mu 'yaa‑ nu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'mu ma.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑a ‑yrɛkpale Piɛri 'pegee Zaan ma 'ke 'mu ‑o zan wlalɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ pɛ ‑yrɛwole 'mu ma.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zaan 'mu 'e ‑yrɛkpale ‑a ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke Piɛri 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'O ‑glin doo!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 ‑Ayile, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale 'mu ta frii, ‑a 'kpee ma 'mu 'yaa‑ nu pɛ do ‑la nalɛ ‑a ni.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 'Duŋ‑ Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «‑Gɔli' do 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'nale‑ 'e ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi pe 'e ni Zesu Krisi la da Nazarɛti 'bhɛ 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ 'e 'wlɛn‑ 'bhɛɛ‑ 'taawo!»
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 'Bhɛɛ‑ 'ke Piɛri 'a 'kunle ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'lawlɛnle. 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑a gaanlaa‑ mu 'ɛ 'pegee ‑a gaanbhlɔ mu 'ɛ dɔle‑ 'eglɔɔle;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑wlɛnle' ꞊kwan, 'kee‑ 'taawole 'sanle. ‑Ayile, 'kee‑ gele‑ Zesu a 'winbɔwo mu plɛ 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ ge 'taawolele, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ pinaa', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'a ꞊ya 'ke ‑yoo 'taawo zii', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 'Duŋ‑ ‑wa yele 'bhii‑ 'yela‑ yaale ‑yaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'lii 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹'Fɛ 'lii 'lrele‑› 'bhɛ ‑din, 'ke ‑ya ‑yrɛwo' mɛɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊kla ‑a ni 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ 'yipele.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 'Yee‑ ‑flugba 'ɛ ‑bheele' blaan, yaa ‑yaa go Piɛri 'pegee Zaan zi; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn blasanle 'ke ‑o gele‑ 'klalɛ‑ Piɛri 'pegee Zaan zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: «‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla» 'bhɛ ꞊nɔɔ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Piɛri ‑zamaa' 'ɛ 'yele‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑flugba 'lɛɛ‑ 'bheeza‑ 'ɛ ‑yoo 'ka 'kpeelɛni zii' ɛɛ? ‑Mɛla ma ‑le 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'o ‑glin 'zi 'bhii‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑le 'a 'bheela‑ 'waa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpee ma 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'taawoa꞊ 'waa‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛɛgblaanya 'bhɛɛ‑ ma ‑lɛɛ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 *Abraamu, Izaki 'bhɛɛ‑ Zakɔbu a ‑Waanbhaa', 'yee‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ, 'bhɛ ‑le 'tɔbhɔleya ‑naa 'bhɛ a yewonɛ Zesu ni. 'Ka mu 'gbu 'bhɛ꞊naa ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑wa dɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ‑baŋgwa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'kaa‑ ‑bhleŋgbe 'le Pilati 'yrɛ ꞊la. 'Bhɛ 'gbu 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ 'ploo ‑a ma, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 'Ka 'ka ‑baŋgwa 'yee‑ mɛɛ 'weŋ 'pegee 'yee‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑sromabwa Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'li mɛɛ dɛ mi do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ploo‑ 'bhɛ ma 'ka ni.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'kaa ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan bole ‑yrɛ ma ‑si na bhaaplɛŋ mu ni ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊dia. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑o 'ke ‑a 'srɛ 'le.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 'Woo 'kpalawoa 'yee‑ Zesu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo ‑a 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑la 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ꞊swa ‑a ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dulaa' ‑a gaan ta. 'Ka 'kpɛn 'yrɛ ‑o 'yela‑ ma ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa dɔ. 'Kpaleya ‑la ma Zesu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bheela‑ 'bhii‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑gɛ.»
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 «'Bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑zadɔkleya ‑la ma 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'kaa‑ ‑kuŋlii mu 'ɛ 'ka 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ꞊kla 'yee‑ Zesu 'ɛ ni.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 ‑Waanbhaa' 'duŋ‑ ‑jan 'la ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn 'lii 'elwale ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊. ‑Ya ꞊pia dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi nu ‑yrɛnbhlelɛ mɛɛ mu 'kɔɔ‑.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka dɔgbɛya 'ɛ maniina, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'na ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e 'kaa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma yan, 'bhɛɛ‑ ‑yoo talii.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, Mɛɛzan nu 'ka 'yitrɛ 'waati 'nalɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑e Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'la makwan‑ 'elwale ‑sɔ, ‑e nu 'bhɛ 'winbɔlɛ 'ka ta: 'bhɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'tɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, Zesu nu bolɛ laflɛ' 'yi ‑sɔ 'ke pɛ mu 'ɛ 'kpɛn mabɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'edrɛɛle; 'bhii‑ ‑ya ꞊kpaa ‑ya ‑lɛla' janwo mu 'la makwan‑ 'elwaleta 'egbɔɔn gbɔɔnle' ‑sɔ 'mu 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 'Bhɛɛ‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Moizi 'a ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: ‹‑Kɔɔa' Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'mi 'winbwa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e nu ‑a ‑lɛla' janwo mi ‑bhɛɛke' do winbɔlɛ 'ka ta 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑; 'bhɛ nu klɛlɛ 'ka 'gbu 'srɛ mu 'ɛ do ‑la ‑le. ‑Ka 'ka 'trɔnkpa ‑a wojan mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ, ‑o nu 'bhɛ zan 'ɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa go 'an 'si mu 'ɛ ba.›
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 'Kee‑ san ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Samiɛli ma, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ a pɛ zitɛn' mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwoa ‑zɔn ‑za mu 'ɛ ba za 'yi.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑za mu 'la 'kpɛn 'naza‑ ta ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, 'ka mu ‑le ꞊kla bhɛ ‑za mu 'ɛ 'srɔɔwo mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e *‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'ka ‑gbɔɔ mu 'ɛ 'pleŋ, 'kaa‑ pɛ ‑le 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ 'le 'ezin‑; ‑ya ꞊pia Abraamu ni dɔɔ: ‹'Ŋ nu 'trɛ ta 'si mu'ɛ 'kpɛn 'dumawolɛ 'bhi a pɛ 'srɛ mu ‑la ‑srɔyi'.›
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa' yewonɛ Zesu 'la makwan‑, ‑e 'bhɛ 'winbwa‑ 'ka mu ‑la ba 'elwale 'pe, 'ka 'dumawo ‑zayi'; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'ka 'kpɛn do do go ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka go 'kaa‑ zi ‑yɔɔ' mu 'ɛ ta.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.