Atos 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑O ‑yaa Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'fɛti 'la sii Pantekɔti, 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba yrɛ do 'kpɔ ꞊nɔɔ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke pɛ ‑weli' do dale‑ blaale‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛ pɛ ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ faŋgan‑ ma ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kangbɛya gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yaale' ‑yaa 'fɛ 'kpee 'la ꞊la, 'ke 'yee‑ pɛ ‑weli' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'wlale 'bhɛ 'nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpɛn 'pale.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑o ‑yrɛkpale pɛ nrɛ 'ke mu ma 'bhii‑ 'tɛ nrɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu gole‑ 'eke‑ ma, 'ke ‑o gele‑ dulalɛ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ do do.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o 'kpɛn 'pale 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wli ‑bhɛɛke' mu pele 'sanle; ‑o 'kpɛn do do ‑yaa Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ 'wlata‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'pe 'zi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu 'la 'yaa‑ gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zɛnle ‑yaa 'klɛɛn 'bhɛɛke mu 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn ꞊yaa Zeruzalɛmu 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ‑O 'bhɛ pɛ ‑weli' do 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpɛn blasanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑glinlɛ'. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o 'kpɛn 'liibhaale ‑o ma, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn do do ‑yaa Zesu 'yi mu 'ɛ 'yaa‑ wli mu 'la 'pe zii' 'mu ‑yima' zii' ‑o 'gbu 'ya wli mu 'ɛ 'yi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ‑O ‑liibhaa' gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ‑ ‑o ma 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'E! 'Woo‑ mɛɛ mu 'la bhe waa ‑o 'ke Galile mu 'le ɛɛ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑o pe wli mu 'ɛ 'ma zii' ‑kɔɔ' 'gbu 'ya wli mu 'ɛ 'yi do do ɛɛ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 'E pe Paritɛsi mu oo, Mɛdi mu oo, Elami mu oo, Mezopotami mu oo, Zude mu oo, Kapadɔsi mu oo, Pɔn mu oo, 'bhɛɛ‑ Azi mu oo,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frizi mu oo, Panfili mu oo, Ezipu mu 'pegee Libi gbɛ 'la ‑yoo Sirɛni ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ mu, 'bhɛɛ‑ Rɔmu mu; 'mu 'ke mu ‑o Zuufu ‑kpɔsɔɔ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ke mu ‑wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o 'ke Krɛti mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑o 'ke Arabu mu 'le. 'Duŋ‑ ‑e ꞊kla 'nale‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑o ‑Waanbhaa' klɛza ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'ma zii' ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ya wli mu 'ɛ 'yi ɛɛ?»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ‑O 'kpɛn 'liibhaa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, waa ‑yaa 'sɔle ‑jan 'bhɛɛke do 'kpɔ 'wole, 'ke yaa 'e go 'ke ‑wa pe 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'Duŋ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'sɔnsi zii' Zesu 'yi mu 'ɛ ma 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑wɛɛn ‑le ‑o dɛ 'zi!»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zesu a *winbɔwo mu ‑vin vu ta do 'ɛ ‑woo ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ Piɛri 'a 'weli‑ 'ɛ 'lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu Zuufu mu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'la 'kpɛn ‑o ‑zɔn Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni 'elrele doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ŋ 'wojan‑ 'ɛ 'yima.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 'Ka mu 'kpee ma ‑wɛɛn ‑le mɛɛ mu 'lɛɛ‑ dɛ 'zi ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑wɛɛn do 'kpɔ 'laa ‑o dɛ 'zi, ‑amasrɔyi ‑wɛɛn dɛ bhla laa 'ke zrwanzi 'waati 'lɛɛ‑ ba 'ɛ 'le.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Zoɛli 'lii 'elwaleta ‑sɔ 'bhɛ ‑la ‑lɛsɔ' zii' ‑zɔn ‑gɛ, ‑ya ꞊pia dɔɔ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, 'ke 'drunyan 'lɛyan yi mu 'ɛ ꞊bhwa 'e ‑din 'waati 'la ba, 'ŋ nu ‑za mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la klɛlɛ: 'ŋ 'nu 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ zinalɛ bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ 'ka gbe mu 'pegee 'ka 'lu mu 'ɛ nu 'ŋ 'lɛla꞊ janwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑zwannɛ mu 'pegee 'kaa‑ ‑gblanɛ mu nu ‑za mu yelɛ ‑yrɛ zi yele 'yi; 'bhɛɛ‑ gbiŋ mu nu 'klalɛ‑ 'kaa‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'yrɛ ba.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ŋ nu 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ zinalɛ 'an yewonɛ 'gwlaan‑ mu 'pegee 'an yewo le mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ 'lɛla꞊ janwolɛ.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 'Ŋ nu 'kpeelɛni maza mu zrɔnlɛ laanima laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'sɔle‑ maza mu zrɔnlɛ 'trɛ ta ‑gɛ:
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 ‑Gblo nu 'kpalɛ‑ ‑yretɛbhɛ 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ laanima mlɛ 'ɛ nu 'tranlɛ‑ 'bhii yiɛn gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'kpɛn blaan, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ, 'bhɛ yi 'ɛ nu klɛlɛ 'ke yi ‑gbɛnɛ do 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya yi 'le.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 'Bhɛ 'yi 'ɛ 'tɛ, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑siila, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zoɛli ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛ ‑le bhe.›»
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Piɛri ‑ja ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole‑ zi 'ke ‑ya pele 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo, 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu: Zesu 'la 'yaa‑ da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ‑zrɔnna 'ka ni 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑le 'a 'winbwa‑; ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu, 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie mu ꞊kla ‑a gbɛ zi ‑e ‑yaa ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ‑gɛ 'waati 'la ba; 'bhii‑ 'ka 'gbu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yaango‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'lɛnale 'ɛ 'ka ni 'ɛ 'bhɛ ‑daa ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhii‑ ‑ya 'lɛdulaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'elwale ‑sɔ. 'Ka mu ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'a ꞊dia 'ke ‑wa gbaan ‑yrigbɛɛle ta.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑gwa ga a ‑yrɛn mu 'yi. ‑Amasrɔyi yaa ‑yaa sɔ dɔle‑ ga 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ gbɛblɔɔ ‑a ta.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Wlan 'ɛ ni, ‑bhleŋgbe Davidi 'gbu 'yee‑ Zesu 'gbu ba ‑janwoa 'elwaleta ‑sɔ dɔɔ:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ zrukpaale ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑janwo' zii' 'ŋ zrukpaale ‑gbɛnɛ 'le. 'Ŋ gale blaan, 'ŋ 'yri nu bolɛ ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ 'flɛ 'ɛ nu bolɛ yilabla 'yi.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ‑Amasrɔyi 'bhi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' laa nu 'ŋ lii 'ɛ 'tolɛ‑ gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta 'sekeseke, 'bhɛ 'pegee 'yaa nu ‑a 'tolɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ pɛ mɛɛ 'weŋ 'ɛ gbaa 'ɛ bɔn.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'e 'bhɛ a zi ‑zrɔnna 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'e bolela ‑yoo 'ŋ ‑din 'bhɛ nu 'ŋ zrukpaalɛ 'egbɛnɛle.›»
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Piɛri pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kaa‑ 'to 'ke 'ŋ ‑jan sa wo 'ka ni kpataakpa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Davidi ba za 'yi doo: ‑e ꞊kla 'ke siɛle', ‑wa ꞊bian, 'bhɛɛ‑ ‑a bu 'ɛ ‑yoo ‑kɔɔ' ba ‑gɛ ‑zɔn ‑li.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 ‑E ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'la 'le bhe, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaangolawoa 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'siɛnwoa꞊ ‑a ni kpataakpa dɔɔ 'bhɛ nu 'yee‑ Davidi 'gbu 'srɛ mu 'ɛ do klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe 'le ‑a blaan.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ‑Za 'la 'yaa‑ nu bhɔlɛ, 'yee‑ Davidi 'gbu 'bhɛ ꞊ya 'elwale gban ‑sɔ, ‑ayile ‑e Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi bweza 'ɛ gale ba 'bhɛ ba janwoa‑ dɔɔ: ‹Waa ‑a 'tolɛ‑ gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a gbaa 'ɛ yaa nu bɔnlɛ.›
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ‑Waanbhaa' 'bhɛ Zesu 'la ‑bwela gale ba, 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ ‑laa' ‑janwo' zii' 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑o ‑a 'srɛ 'le.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ‑E ‑ja laanima, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdwa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ 'a klɛ ‑bhleŋgbe 'le 'bhɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhii‑ 'bhɛ 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa ‑a naza ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Zesu 'gbu 'bhɛ Lii 'Weŋ ‑zinaa' 'ɛ 'o mɔɔ ta, 'bhii‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑gɛ bhe, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ma 'zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ezin‑ ‑zɔn.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 ‑Amasrɔyi, Davidi 'gbu 'laa 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ge laflɛ' 'yi 'bhii‑ Zesu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yee‑ 'gbu Zesu ba janwoa‑ dɔɔ:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 'sani‑ 'ke 'ŋ yan 'e 'sɔɔnnii mu 'ɛ klɛlele 'e gaan ꞊la pɛ mu 'le.›
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka mu 'kpɛn 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, ‑kaa 'yaango‑ kpataakpa 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'yela‑ ꞊kla 'ke Mɛɛzan 'pegee Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le bhe!»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Mɛɛ mu 'ɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o zrubatɛdɔle (‑amasrɔyi ‑wa 'yaangwa‑ 'bhii‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑Waanbhaa' ni); 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'O nɛɛnɛ‑ mu, 'o sɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛle‑ ɛɛ?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ploo‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑kaa klɛ 'ke ‑o 'ka 'kpɛn do do wiiŋfɛ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ yan. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' nu Lii 'Weŋ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni 'tɛ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 ‑Amasrɔyi 'kee‑ kpa 'ka mu ta oo, 'kee‑ kpa 'ka 'nɛ mu 'pegee yrɛ gbɔɔn nɔɔ‑ 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ta oo, 'bhɛ 'pegee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' nu mɛɛ 'la zan mu 'siilɛ‑ 'mu ta, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa Lii 'Weŋ 'ɛ 'naza‑ ta 'ka 'kpɛn ni.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Piɛri ‑jan 'bhɛɛke ‑bebe ꞊woa ‑o ni 'ezin‑ 'ke ‑ya 'kpankpanyan ‑o ma, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ zruwla ‑o 'kpee dɔɔ: «‑Kaa 'to 'ke Mɛɛzan Zesu 'ka go ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'pleŋgo‑ 'woo‑ ‑zɔn mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'lɛɛ‑ ma!»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑bebe dɔle‑ Piɛri 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'wiiŋfɛle ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi. 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le, mɛɛ 'waa yaga ꞊kpaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 'Kee‑ san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ bole ‑yaa Zesu a winbɔwo mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o daan 'zi ‑za mu 'la 'le 'mu 'klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpale‑ ‑yaa do ma 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu. 'Ezin‑ ‑o ‑yaa bo Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ 'ɛ 'bhlele‑ ma 'eke‑ zi, 'ke ‑woo 'seriwo 'eke‑ zi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yaa‑ ‑o 'kpɛn 'yi, ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'kpeelɛni maza ‑bebe 'pegee 'sɔle‑ maza mu klɛ 'zi Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ gbɛ zi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn kpa 'eke‑ ta.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ‑O ‑yaa ‑waa' gba mu 'pegee ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'mu ma ‑gɔli' mu 'ɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma. ‑O 'kpɛn do do maza ‑yaa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ 'yiciɛn‑ ‑o ma 'bhɛɛ‑ wlata zi 'lii.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Yi 'oo yi, ‑o ‑yaa kla 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛ 'ɛ bhle 'eke‑ zi ‑waa' 'fɛ mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛbhle 'eke‑ ba ‑o zrukpaa' ta, 'bhɛ 'pegee ‑o 'kpee 'lrele‑ 'le.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ‑O ‑yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za ‑yaa sɔ ‑waa' 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yi 'oo yi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yaa mɛɛ 'la zan mu go ‑za 'yi, 'mu 'yaa‑ 'kpa zii' Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba ‑o baan' 'le.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.