Atos 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 ‑O ‑yaa Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'fɛti 'la sii Pantekɔti, 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba yrɛ do 'kpɔ ꞊nɔɔ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke pɛ ‑weli' do dale‑ blaale‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛ pɛ ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ faŋgan‑ ma ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kangbɛya gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yaale' ‑yaa 'fɛ 'kpee 'la ꞊la, 'ke 'yee‑ pɛ ‑weli' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'wlale 'bhɛ 'nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpɛn 'pale.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑o ‑yrɛkpale pɛ nrɛ 'ke mu ma 'bhii‑ 'tɛ nrɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu gole‑ 'eke‑ ma, 'ke ‑o gele‑ dulalɛ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ do do.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o 'kpɛn 'pale 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wli ‑bhɛɛke' mu pele 'sanle; ‑o 'kpɛn do do ‑yaa Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ 'wlata‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'pe 'zi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu 'la 'yaa‑ gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zɛnle ‑yaa 'klɛɛn 'bhɛɛke mu 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn ꞊yaa Zeruzalɛmu 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ‑O 'bhɛ pɛ ‑weli' do 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpɛn blasanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑glinlɛ'. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o 'kpɛn 'liibhaale ‑o ma, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn do do ‑yaa Zesu 'yi mu 'ɛ 'yaa‑ wli mu 'la 'pe zii' 'mu ‑yima' zii' ‑o 'gbu 'ya wli mu 'ɛ 'yi.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ‑O ‑liibhaa' gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ‑ ‑o ma 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'E! 'Woo‑ mɛɛ mu 'la bhe waa ‑o 'ke Galile mu 'le ɛɛ?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑o pe wli mu 'ɛ 'ma zii' ‑kɔɔ' 'gbu 'ya wli mu 'ɛ 'yi do do ɛɛ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 'E pe Paritɛsi mu oo, Mɛdi mu oo, Elami mu oo, Mezopotami mu oo, Zude mu oo, Kapadɔsi mu oo, Pɔn mu oo, 'bhɛɛ‑ Azi mu oo,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frizi mu oo, Panfili mu oo, Ezipu mu 'pegee Libi gbɛ 'la ‑yoo Sirɛni ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ mu, 'bhɛɛ‑ Rɔmu mu; 'mu 'ke mu ‑o Zuufu ‑kpɔsɔɔ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ke mu ‑wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o 'ke Krɛti mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑o 'ke Arabu mu 'le. 'Duŋ‑ ‑e ꞊kla 'nale‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑o ‑Waanbhaa' klɛza ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'ma zii' ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ya wli mu 'ɛ 'yi ɛɛ?»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ‑O 'kpɛn 'liibhaa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, waa ‑yaa 'sɔle ‑jan 'bhɛɛke do 'kpɔ 'wole, 'ke yaa 'e go 'ke ‑wa pe 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'Duŋ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'sɔnsi zii' Zesu 'yi mu 'ɛ ma 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑wɛɛn ‑le ‑o dɛ 'zi!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zesu a *winbɔwo mu ‑vin vu ta do 'ɛ ‑woo ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ Piɛri 'a 'weli‑ 'ɛ 'lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu Zuufu mu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'la 'kpɛn ‑o ‑zɔn Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni 'elrele doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ŋ 'wojan‑ 'ɛ 'yima.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 'Ka mu 'kpee ma ‑wɛɛn ‑le mɛɛ mu 'lɛɛ‑ dɛ 'zi ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑wɛɛn do 'kpɔ 'laa ‑o dɛ 'zi, ‑amasrɔyi ‑wɛɛn dɛ bhla laa 'ke zrwanzi 'waati 'lɛɛ‑ ba 'ɛ 'le.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Zoɛli 'lii 'elwaleta ‑sɔ 'bhɛ ‑la ‑lɛsɔ' zii' ‑zɔn ‑gɛ, ‑ya ꞊pia dɔɔ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, 'ke 'drunyan 'lɛyan yi mu 'ɛ ꞊bhwa 'e ‑din 'waati 'la ba, 'ŋ nu ‑za mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la klɛlɛ: 'ŋ 'nu 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ zinalɛ bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ 'ka gbe mu 'pegee 'ka 'lu mu 'ɛ nu 'ŋ 'lɛla꞊ janwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑zwannɛ mu 'pegee 'kaa‑ ‑gblanɛ mu nu ‑za mu yelɛ ‑yrɛ zi yele 'yi; 'bhɛɛ‑ gbiŋ mu nu 'klalɛ‑ 'kaa‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'yrɛ ba.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ŋ nu 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ zinalɛ 'an yewonɛ 'gwlaan‑ mu 'pegee 'an yewo le mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ 'lɛla꞊ janwolɛ.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 'Ŋ nu 'kpeelɛni maza mu zrɔnlɛ laanima laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'sɔle‑ maza mu zrɔnlɛ 'trɛ ta ‑gɛ:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ‑Gblo nu 'kpalɛ‑ ‑yretɛbhɛ 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ laanima mlɛ 'ɛ nu 'tranlɛ‑ 'bhii yiɛn gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'kpɛn blaan, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ, 'bhɛ yi 'ɛ nu klɛlɛ 'ke yi ‑gbɛnɛ do 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya yi 'le.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 'Bhɛ 'yi 'ɛ 'tɛ, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑siila, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zoɛli ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛ ‑le bhe.›»
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Piɛri ‑ja ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole‑ zi 'ke ‑ya pele 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo, 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu: Zesu 'la 'yaa‑ da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ‑zrɔnna 'ka ni 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑le 'a 'winbwa‑; ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu, 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie mu ꞊kla ‑a gbɛ zi ‑e ‑yaa ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ‑gɛ 'waati 'la ba; 'bhii‑ 'ka 'gbu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yaango‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'lɛnale 'ɛ 'ka ni 'ɛ 'bhɛ ‑daa ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhii‑ ‑ya 'lɛdulaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'elwale ‑sɔ. 'Ka mu ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'a ꞊dia 'ke ‑wa gbaan ‑yrigbɛɛle ta.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑gwa ga a ‑yrɛn mu 'yi. ‑Amasrɔyi yaa ‑yaa sɔ dɔle‑ ga 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ gbɛblɔɔ ‑a ta.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Wlan 'ɛ ni, ‑bhleŋgbe Davidi 'gbu 'yee‑ Zesu 'gbu ba ‑janwoa 'elwaleta ‑sɔ dɔɔ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ zrukpaale ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑janwo' zii' 'ŋ zrukpaale ‑gbɛnɛ 'le. 'Ŋ gale blaan, 'ŋ 'yri nu bolɛ ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ 'flɛ 'ɛ nu bolɛ yilabla 'yi.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ‑Amasrɔyi 'bhi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' laa nu 'ŋ lii 'ɛ 'tolɛ‑ gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta 'sekeseke, 'bhɛ 'pegee 'yaa nu ‑a 'tolɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ pɛ mɛɛ 'weŋ 'ɛ gbaa 'ɛ bɔn.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'e 'bhɛ a zi ‑zrɔnna 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'e bolela ‑yoo 'ŋ ‑din 'bhɛ nu 'ŋ zrukpaalɛ 'egbɛnɛle.›»
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Piɛri pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kaa‑ 'to 'ke 'ŋ ‑jan sa wo 'ka ni kpataakpa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Davidi ba za 'yi doo: ‑e ꞊kla 'ke siɛle', ‑wa ꞊bian, 'bhɛɛ‑ ‑a bu 'ɛ ‑yoo ‑kɔɔ' ba ‑gɛ ‑zɔn ‑li.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ‑E ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'la 'le bhe, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaangolawoa 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'siɛnwoa꞊ ‑a ni kpataakpa dɔɔ 'bhɛ nu 'yee‑ Davidi 'gbu 'srɛ mu 'ɛ do klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe 'le ‑a blaan.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ‑Za 'la 'yaa‑ nu bhɔlɛ, 'yee‑ Davidi 'gbu 'bhɛ ꞊ya 'elwale gban ‑sɔ, ‑ayile ‑e Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi bweza 'ɛ gale ba 'bhɛ ba janwoa‑ dɔɔ: ‹Waa ‑a 'tolɛ‑ gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a gbaa 'ɛ yaa nu bɔnlɛ.›
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ‑Waanbhaa' 'bhɛ Zesu 'la ‑bwela gale ba, 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ ‑laa' ‑janwo' zii' 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑o ‑a 'srɛ 'le.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ‑E ‑ja laanima, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdwa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ 'a klɛ ‑bhleŋgbe 'le 'bhɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhii‑ 'bhɛ 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa ‑a naza ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Zesu 'gbu 'bhɛ Lii 'Weŋ ‑zinaa' 'ɛ 'o mɔɔ ta, 'bhii‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑gɛ bhe, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ma 'zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ezin‑ ‑zɔn.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 ‑Amasrɔyi, Davidi 'gbu 'laa 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ge laflɛ' 'yi 'bhii‑ Zesu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yee‑ 'gbu Zesu ba janwoa‑ dɔɔ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 'sani‑ 'ke 'ŋ yan 'e 'sɔɔnnii mu 'ɛ klɛlele 'e gaan ꞊la pɛ mu 'le.›
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka mu 'kpɛn 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, ‑kaa 'yaango‑ kpataakpa 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'yela‑ ꞊kla 'ke Mɛɛzan 'pegee Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le bhe!»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mɛɛ mu 'ɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o zrubatɛdɔle (‑amasrɔyi ‑wa 'yaangwa‑ 'bhii‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑Waanbhaa' ni); 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'O nɛɛnɛ‑ mu, 'o sɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛle‑ ɛɛ?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ploo‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑kaa klɛ 'ke ‑o 'ka 'kpɛn do do wiiŋfɛ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ yan. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' nu Lii 'Weŋ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni 'tɛ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 ‑Amasrɔyi 'kee‑ kpa 'ka mu ta oo, 'kee‑ kpa 'ka 'nɛ mu 'pegee yrɛ gbɔɔn nɔɔ‑ 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ta oo, 'bhɛ 'pegee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' nu mɛɛ 'la zan mu 'siilɛ‑ 'mu ta, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa Lii 'Weŋ 'ɛ 'naza‑ ta 'ka 'kpɛn ni.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piɛri ‑jan 'bhɛɛke ‑bebe ꞊woa ‑o ni 'ezin‑ 'ke ‑ya 'kpankpanyan ‑o ma, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ zruwla ‑o 'kpee dɔɔ: «‑Kaa 'to 'ke Mɛɛzan Zesu 'ka go ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'pleŋgo‑ 'woo‑ ‑zɔn mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'lɛɛ‑ ma!»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑bebe dɔle‑ Piɛri 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'wiiŋfɛle ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi. 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le, mɛɛ 'waa yaga ꞊kpaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 'Kee‑ san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ bole ‑yaa Zesu a winbɔwo mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o daan 'zi ‑za mu 'la 'le 'mu 'klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpale‑ ‑yaa do ma 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu. 'Ezin‑ ‑o ‑yaa bo Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ 'ɛ 'bhlele‑ ma 'eke‑ zi, 'ke ‑woo 'seriwo 'eke‑ zi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yaa‑ ‑o 'kpɛn 'yi, ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'kpeelɛni maza ‑bebe 'pegee 'sɔle‑ maza mu klɛ 'zi Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ gbɛ zi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn kpa 'eke‑ ta.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ‑O ‑yaa ‑waa' gba mu 'pegee ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'mu ma ‑gɔli' mu 'ɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma. ‑O 'kpɛn do do maza ‑yaa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ 'yiciɛn‑ ‑o ma 'bhɛɛ‑ wlata zi 'lii.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Yi 'oo yi, ‑o ‑yaa kla 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛ 'ɛ bhle 'eke‑ zi ‑waa' 'fɛ mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛbhle 'eke‑ ba ‑o zrukpaa' ta, 'bhɛ 'pegee ‑o 'kpee 'lrele‑ 'le.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ‑O ‑yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za ‑yaa sɔ ‑waa' 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yi 'oo yi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yaa mɛɛ 'la zan mu go ‑za 'yi, 'mu 'yaa‑ 'kpa zii' Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba ‑o baan' 'le.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.