Atos 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑O ‑yaa Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'fɛti 'la sii Pantekɔti, 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba yrɛ do 'kpɔ ꞊nɔɔ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke pɛ ‑weli' do dale‑ blaale‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛ pɛ ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ faŋgan‑ ma ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kangbɛya gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yaale' ‑yaa 'fɛ 'kpee 'la ꞊la, 'ke 'yee‑ pɛ ‑weli' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'wlale 'bhɛ 'nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpɛn 'pale.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑o ‑yrɛkpale pɛ nrɛ 'ke mu ma 'bhii‑ 'tɛ nrɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu gole‑ 'eke‑ ma, 'ke ‑o gele‑ dulalɛ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ do do.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o 'kpɛn 'pale 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wli ‑bhɛɛke' mu pele 'sanle; ‑o 'kpɛn do do ‑yaa Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ 'wlata‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'pe 'zi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu 'la 'yaa‑ gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zɛnle ‑yaa 'klɛɛn 'bhɛɛke mu 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn ꞊yaa Zeruzalɛmu 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ‑O 'bhɛ pɛ ‑weli' do 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpɛn blasanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑glinlɛ'. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o 'kpɛn 'liibhaale ‑o ma, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn do do ‑yaa Zesu 'yi mu 'ɛ 'yaa‑ wli mu 'la 'pe zii' 'mu ‑yima' zii' ‑o 'gbu 'ya wli mu 'ɛ 'yi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ‑O ‑liibhaa' gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ‑ ‑o ma 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'E! 'Woo‑ mɛɛ mu 'la bhe waa ‑o 'ke Galile mu 'le ɛɛ?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑o pe wli mu 'ɛ 'ma zii' ‑kɔɔ' 'gbu 'ya wli mu 'ɛ 'yi do do ɛɛ?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 'E pe Paritɛsi mu oo, Mɛdi mu oo, Elami mu oo, Mezopotami mu oo, Zude mu oo, Kapadɔsi mu oo, Pɔn mu oo, 'bhɛɛ‑ Azi mu oo,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frizi mu oo, Panfili mu oo, Ezipu mu 'pegee Libi gbɛ 'la ‑yoo Sirɛni ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ mu, 'bhɛɛ‑ Rɔmu mu; 'mu 'ke mu ‑o Zuufu ‑kpɔsɔɔ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ke mu ‑wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o 'ke Krɛti mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑o 'ke Arabu mu 'le. 'Duŋ‑ ‑e ꞊kla 'nale‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑o ‑Waanbhaa' klɛza ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'ma zii' ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ya wli mu 'ɛ 'yi ɛɛ?»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ‑O 'kpɛn 'liibhaa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, waa ‑yaa 'sɔle ‑jan 'bhɛɛke do 'kpɔ 'wole, 'ke yaa 'e go 'ke ‑wa pe 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 'Duŋ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'sɔnsi zii' Zesu 'yi mu 'ɛ ma 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑wɛɛn ‑le ‑o dɛ 'zi!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zesu a *winbɔwo mu ‑vin vu ta do 'ɛ ‑woo ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ Piɛri 'a 'weli‑ 'ɛ 'lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu Zuufu mu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'la 'kpɛn ‑o ‑zɔn Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni 'elrele doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ŋ 'wojan‑ 'ɛ 'yima.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 'Ka mu 'kpee ma ‑wɛɛn ‑le mɛɛ mu 'lɛɛ‑ dɛ 'zi ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑wɛɛn do 'kpɔ 'laa ‑o dɛ 'zi, ‑amasrɔyi ‑wɛɛn dɛ bhla laa 'ke zrwanzi 'waati 'lɛɛ‑ ba 'ɛ 'le.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Zoɛli 'lii 'elwaleta ‑sɔ 'bhɛ ‑la ‑lɛsɔ' zii' ‑zɔn ‑gɛ, ‑ya ꞊pia dɔɔ:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, 'ke 'drunyan 'lɛyan yi mu 'ɛ ꞊bhwa 'e ‑din 'waati 'la ba, 'ŋ nu ‑za mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la klɛlɛ: 'ŋ 'nu 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ zinalɛ bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ 'ka gbe mu 'pegee 'ka 'lu mu 'ɛ nu 'ŋ 'lɛla꞊ janwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑zwannɛ mu 'pegee 'kaa‑ ‑gblanɛ mu nu ‑za mu yelɛ ‑yrɛ zi yele 'yi; 'bhɛɛ‑ gbiŋ mu nu 'klalɛ‑ 'kaa‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'yrɛ ba.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ŋ nu 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ zinalɛ 'an yewonɛ 'gwlaan‑ mu 'pegee 'an yewo le mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ 'lɛla꞊ janwolɛ.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 'Ŋ nu 'kpeelɛni maza mu zrɔnlɛ laanima laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'sɔle‑ maza mu zrɔnlɛ 'trɛ ta ‑gɛ:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ‑Gblo nu 'kpalɛ‑ ‑yretɛbhɛ 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ laanima mlɛ 'ɛ nu 'tranlɛ‑ 'bhii yiɛn gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'kpɛn blaan, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ, 'bhɛ yi 'ɛ nu klɛlɛ 'ke yi ‑gbɛnɛ do 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya yi 'le.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 'Bhɛ 'yi 'ɛ 'tɛ, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑siila, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zoɛli ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛ ‑le bhe.›»
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Piɛri ‑ja ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole‑ zi 'ke ‑ya pele 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo, 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu: Zesu 'la 'yaa‑ da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ‑zrɔnna 'ka ni 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑le 'a 'winbwa‑; ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu, 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie mu ꞊kla ‑a gbɛ zi ‑e ‑yaa ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ‑gɛ 'waati 'la ba; 'bhii‑ 'ka 'gbu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yaango‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'lɛnale 'ɛ 'ka ni 'ɛ 'bhɛ ‑daa ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhii‑ ‑ya 'lɛdulaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'elwale ‑sɔ. 'Ka mu ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'a ꞊dia 'ke ‑wa gbaan ‑yrigbɛɛle ta.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑gwa ga a ‑yrɛn mu 'yi. ‑Amasrɔyi yaa ‑yaa sɔ dɔle‑ ga 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ gbɛblɔɔ ‑a ta.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Wlan 'ɛ ni, ‑bhleŋgbe Davidi 'gbu 'yee‑ Zesu 'gbu ba ‑janwoa 'elwaleta ‑sɔ dɔɔ:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ zrukpaale ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑janwo' zii' 'ŋ zrukpaale ‑gbɛnɛ 'le. 'Ŋ gale blaan, 'ŋ 'yri nu bolɛ ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ 'flɛ 'ɛ nu bolɛ yilabla 'yi.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ‑Amasrɔyi 'bhi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' laa nu 'ŋ lii 'ɛ 'tolɛ‑ gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta 'sekeseke, 'bhɛ 'pegee 'yaa nu ‑a 'tolɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ pɛ mɛɛ 'weŋ 'ɛ gbaa 'ɛ bɔn.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'e 'bhɛ a zi ‑zrɔnna 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'e bolela ‑yoo 'ŋ ‑din 'bhɛ nu 'ŋ zrukpaalɛ 'egbɛnɛle.›»
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Piɛri pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kaa‑ 'to 'ke 'ŋ ‑jan sa wo 'ka ni kpataakpa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Davidi ba za 'yi doo: ‑e ꞊kla 'ke siɛle', ‑wa ꞊bian, 'bhɛɛ‑ ‑a bu 'ɛ ‑yoo ‑kɔɔ' ba ‑gɛ ‑zɔn ‑li.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ‑E ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'la 'le bhe, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaangolawoa 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'siɛnwoa꞊ ‑a ni kpataakpa dɔɔ 'bhɛ nu 'yee‑ Davidi 'gbu 'srɛ mu 'ɛ do klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe 'le ‑a blaan.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ‑Za 'la 'yaa‑ nu bhɔlɛ, 'yee‑ Davidi 'gbu 'bhɛ ꞊ya 'elwale gban ‑sɔ, ‑ayile ‑e Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi bweza 'ɛ gale ba 'bhɛ ba janwoa‑ dɔɔ: ‹Waa ‑a 'tolɛ‑ gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a gbaa 'ɛ yaa nu bɔnlɛ.›
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ‑Waanbhaa' 'bhɛ Zesu 'la ‑bwela gale ba, 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ ‑laa' ‑janwo' zii' 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑o ‑a 'srɛ 'le.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 ‑E ‑ja laanima, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdwa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ 'a klɛ ‑bhleŋgbe 'le 'bhɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhii‑ 'bhɛ 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa ‑a naza ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Zesu 'gbu 'bhɛ Lii 'Weŋ ‑zinaa' 'ɛ 'o mɔɔ ta, 'bhii‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑gɛ bhe, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ma 'zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ezin‑ ‑zɔn.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 ‑Amasrɔyi, Davidi 'gbu 'laa 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ge laflɛ' 'yi 'bhii‑ Zesu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yee‑ 'gbu Zesu ba janwoa‑ dɔɔ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 'sani‑ 'ke 'ŋ yan 'e 'sɔɔnnii mu 'ɛ klɛlele 'e gaan ꞊la pɛ mu 'le.›
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 «'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka mu 'kpɛn 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, ‑kaa 'yaango‑ kpataakpa 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'yela‑ ꞊kla 'ke Mɛɛzan 'pegee Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le bhe!»
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mɛɛ mu 'ɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o zrubatɛdɔle (‑amasrɔyi ‑wa 'yaangwa‑ 'bhii‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑Waanbhaa' ni); 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'O nɛɛnɛ‑ mu, 'o sɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛle‑ ɛɛ?»
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ploo‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑kaa klɛ 'ke ‑o 'ka 'kpɛn do do wiiŋfɛ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ yan. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' nu Lii 'Weŋ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni 'tɛ.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ‑Amasrɔyi 'kee‑ kpa 'ka mu ta oo, 'kee‑ kpa 'ka 'nɛ mu 'pegee yrɛ gbɔɔn nɔɔ‑ 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ta oo, 'bhɛ 'pegee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' nu mɛɛ 'la zan mu 'siilɛ‑ 'mu ta, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa Lii 'Weŋ 'ɛ 'naza‑ ta 'ka 'kpɛn ni.»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piɛri ‑jan 'bhɛɛke ‑bebe ꞊woa ‑o ni 'ezin‑ 'ke ‑ya 'kpankpanyan ‑o ma, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ zruwla ‑o 'kpee dɔɔ: «‑Kaa 'to 'ke Mɛɛzan Zesu 'ka go ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'pleŋgo‑ 'woo‑ ‑zɔn mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'lɛɛ‑ ma!»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑bebe dɔle‑ Piɛri 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'wiiŋfɛle ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi. 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le, mɛɛ 'waa yaga ꞊kpaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 'Kee‑ san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ bole ‑yaa Zesu a winbɔwo mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o daan 'zi ‑za mu 'la 'le 'mu 'klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpale‑ ‑yaa do ma 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu. 'Ezin‑ ‑o ‑yaa bo Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ 'ɛ 'bhlele‑ ma 'eke‑ zi, 'ke ‑woo 'seriwo 'eke‑ zi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yaa‑ ‑o 'kpɛn 'yi, ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'kpeelɛni maza ‑bebe 'pegee 'sɔle‑ maza mu klɛ 'zi Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ gbɛ zi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn kpa 'eke‑ ta.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ‑O ‑yaa ‑waa' gba mu 'pegee ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'mu ma ‑gɔli' mu 'ɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma. ‑O 'kpɛn do do maza ‑yaa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ 'yiciɛn‑ ‑o ma 'bhɛɛ‑ wlata zi 'lii.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Yi 'oo yi, ‑o ‑yaa kla 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛ 'ɛ bhle 'eke‑ zi ‑waa' 'fɛ mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛbhle 'eke‑ ba ‑o zrukpaa' ta, 'bhɛ 'pegee ‑o 'kpee 'lrele‑ 'le.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ‑O ‑yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za ‑yaa sɔ ‑waa' 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yi 'oo yi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yaa mɛɛ 'la zan mu go ‑za 'yi, 'mu 'yaa‑ 'kpa zii' Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba ‑o baan' 'le.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.