Atos 21
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'O 'yanle‑ 'o 'srawolele Efɛzi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑lɛɛ mu 'ɛ ma, 'ke 'o gele‑ bɔlɛ ‑batoŋ' do 'yi. 'O gele‑ ‑trɛɛ 'ke 'o 'tɛnle ‑wa do ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Kɔsi, 'bhɛɛ‑ wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa 'bhɛ zi. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'ke 'o 'bhɔle Rɔdi ‑wa 'ɛ ta. 'O gole 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'o gele‑ Patara ‑wa 'ɛ ta.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 'O ꞊bhwa ‑batoŋ' do ta 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi Fenisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi; 'o bɔle 'bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'o jilale.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa 'klɛɛn 'la 'bhɛ zi 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Sipru, 'o ꞊bhwa 'bhɛ ‑din: 'wa ꞊ya bhlɔ gbɔɔn ma 'ke 'woo‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'o 'yee‑ Sipru 'klɛɛn 'ɛ ꞊twa wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Siri ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja 'tɛnlɛ‑ Tiri ‑wa 'ɛ ma. 'O 'yaa‑ ‑batoŋ' 'la 'yi, ‑o 'bhɛ 'yi 'kwe mu 'ɛ ‑zinaa' 'yee‑ Tiri ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'o ‑zinaa' 'bhɛ ꞊nɔɔ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 'Bhɛɛ‑ 'o Zesu 'yi mu 'ke mu ꞊ya 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'mu ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi. Lii 'Weŋ 'ɛ 'yaa‑ 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpeelɛkaan zii' dɔɔ 'yee‑ Pɔlu 'laa gelɛ Zeruzalɛmu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 'Duŋ‑, 'o 'yanle‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ 'ɛ klɛlele 'eke‑ 'yi, 'ke 'wa 'pele dɔɔ 'o gbaanle‑ 'waa‑ 'taa 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Tiri ‑wa 'ɛ ta Zesu 'yi mu 'ɛ, ‑o 'pegee ‑o na mu 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nɛ mu 'ɛ, ‑o 'kpɛn ‑ja 'o 'madɔlɛ ‑wa 'ɛ ‑zanta' wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'o 'kpɛn 'o 'kpɔ ꞊zian 'bhɛ ꞊nɔɔ 'trɛ ma, 'ke 'woo 'seriwole.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 'Bhɛ blaan, 'ke 'woo 'srawole 'eke‑ ma 'bhɛɛ‑ 'ke 'o mɔɔ gele‑ 'sanlɛ‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'woo‑ mu ‑niinaa' ‑o ‑zanta' ‑o ba ‑lɛ ma.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 'O 'waa‑ wɛyi‑ ta 'taa 'ɛ 'lɛyaan‑ Tolemasi ‑wa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'O 'pwɛla‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja ‑wa 'ɛ 'kpee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu 'pubɔlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'mu ‑yrekpaa' do ‑gaa 'eke‑ 'yi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'o ‑gwa Tolemasi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Sezare ‑wa 'ɛ ta. 'O 'bhɔle‑ ‑a nɔɔ‑, 'ke 'o gele‑ 'o zɛnlɛ Filipu ba; ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wo mi 'le. Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ 'la makwan‑ Zeruzalɛmu dɔɔ 'mu 'bhɔ ‑o ba ye 'ɛ 'le, 'yee‑ Filipu ‑yaa 'bhɛ 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ 'ɛ do 'le.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ‑A ‑lu ‑gbla ‑yaa yiziɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo le mu 'le.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 'O ‑yrekpaa' ‑bebe ꞊kla gban bi 'yee‑ Filipu ba, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ‑daa Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Agabusi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 'Bhɛ mɛɛ 'ɛ 'nule‑ 'o ta, 'ke 'bhɛ Pɔlu a 'sɛntru 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bhɛ 'gbu gaan mu 'pegee 'bhɛ gbɛ mu ‑yrele' 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «Lii 'Weŋ 'ɛ pe dɔɔ: ‹Mɛɛ 'la zan a pɛ ‑le 'ke 'sɛntru 'lɛɛ‑ 'le, Zeruzalɛmu ꞊nɔɔ Zuufu mu 'ɛ nu ‑a ‑yrelɛ' gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a 'kpalɛ‑ Zuufu kle mu 'ɛ 'kɔɔ›».
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 'O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke 'o mɔɔ 'gbu 'pegee Sezare Zesu 'yi mu 'ɛ Pɔlu 'sromabɔle dɔɔ yaa gelɛ Zeruzalɛmu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 'Duŋ‑ Pɔlu pe 'o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o wisi' zii', 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'ŋ ‑gblɔzi' ga ɛɛ? 'Mi 'gbu 'yrisriwole ‑o, waa pelɛ ‑kaso 'yi bɔza do ‑kplɛn ma, 'ŋ 'yrisriwole ‑o 'ezin‑ 'ŋ dɛza ma Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ ‑zayi' Zeruzalɛmu.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 'Waa‑ ‑jan 'ɛ yaa 'sɔlɛ‑ Pɔlu zru gole Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'woo tagaa‑. 'Bhɛɛ‑ 'o pe dɔɔ: «Bhaa 'ke 'kɛla 'bhɛ ‑o ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'le 'bhɛ ‑le klɛ!»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 'O 'yanle‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' 'dama 'ɛ galele Sezare, 'ke 'o 'waa‑ pɛ mu 'ɛ magaanle; 'bhɛɛ‑ 'woo ‑dwa Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sezare ‑wa 'ɛ ta Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu ꞊nwa 'o 'madɔlɛ, 'o 'yaa‑ nu 'o zɛnlɛ mɛɛ 'la zan ba, ‑o ‑ja 'o 'le 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ba ‑lɛ ma: ‑o ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Minasɔn, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊yaa da Sipru 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑A 'kpale‑ ꞊mwa gban Zesu 'yi.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 'O 'bhɔle‑ Zeruzalɛmu, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'cieya‑ klɛle‑ zrukpaa' ta.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, Pɔlu ‑ja 'o 'le Zaki ba. Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu 'lɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊klaa 'eke‑ ba 'yee‑ Zaki ba.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 'O 'yanle‑ ‑o 'pubɔlele, 'bhɛɛ‑ Pɔlu ‑jan 'ɛ ꞊sia. ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla a gbɛ zi Zuufu kle mu 'ɛ 'pleŋ, ‑e 'mu 'kpɛn do do 'yigɔɔnna ‑o ni.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ‑Wa wojan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'yee‑ Pɔlu ni dɔɔ: «'O nɛɛnɛ‑, 'yaa 'yelɛ‑ ɛɛ, Zuufu 'waa ‑bebe 'e ꞊kpaa Zesu 'yi; 'ali‑ 'duŋ‑ ‑zɔn, ‑o 'kpɛn blɔɔle ‑o ‑li Moizi a *'Toŋ 'ɛ ma.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Mɛɛ 'ke mu ꞊nwa ‑a pelɛ ‑o ni 'kaa 'bhi 'a ꞊pia Zuufu mu 'la 'mu ‑o Zuufu kle mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'mu ni dɔɔ 'mu 'ploo‑ Moizi 'a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ 'bhi 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ waa ‑o ‑nɛ mu 'ɛ 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi; 'bhɛ 'pegee waa Zuufu mu 'si ta ‑za mu 'ɛ ‑klɔsikunlɛ 'ezin‑.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 'Bhɛɛ‑ 'o nu 'bhɛ klɛlɛ 'nale‑ ‑a ma 'tɛ ɛɛ? Wlan 'ɛ ni, ‑o nu a malɛ dɔɔ 'e ꞊nwa.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 'Bhɛla‑ ‑yile, 'woo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'e ni 'taawo 'bhɛɛ‑ ta: Mɛɛ yiziɛ ‑o 'o 'pleŋ ‑gɛ, 'mu ‑Waanbhaa' wli ꞊kwan ‑za do klɛle ma (‑wa ꞊pia dɔɔ waa nu ‑wɛɛn 'milɛ‑, 'bhɛ 'pegee waa nu ‑o ŋgblo ‑gwelɛ' 'sani‑ ‑o yan ‑o 'gbɛwo 'sraka 'ɛ golele).
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ge wla ‑o ‑le *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'gbɛwo 'sraka 'ɛ, ‑ka 'bhɛ go. 'Bhɛ blaan, 'bhi ‑o 'kpɛn 'gbɛwo 'sraka ma ‑gɔli' 'ɛ 'bhɛ gbawo, 'kooko‑ 'bhɛ blaan ‑o sɔ ‑o ŋgblo ‑gwele' 'tɛ. 'Kee 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ ‑o ‑za 'oo ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kpaa 'e ma, wlan laa ‑yaa 'mu do 'kpɔ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, mɔkpɛn' nu 'a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'bhi 'gbu 'ezin‑, 'e Moizi 'a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 'Kee‑ ꞊bwa Zuufu kle mu 'ɛ 'mu a pɛ ta, ‑o 'kɛ mu 'la ꞊wlaa Zesu 'yi, 'o ‑za mu 'la 'lɛdulaa 'mu ba za 'yi, 'o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'sɛwɛ yɔɔndia‑ 'mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'mu ni 'bhɛ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‑o yo ‑gbaa 'ke wi mu 'la 'le waa 'mu 'bhlelɛ‑, 'bhɛɛ‑ waa wi yiɛn bhlelɛ 'bhɛ 'pegee wi mu 'la ‑gaa 'mu ‑dewolele waa 'mu wi mu 'ɛ bhlelɛ; 'bhɛɛ‑ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu dɔle‑ ‑o wojan 'ɛ ꞊la. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'kpale 'woo‑ mɛɛ yiziɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ ‑o 'gbɛwo 'sraka 'ɛ golɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn do do a 'sraka gole ‑yaa nu yanlɛ yi 'la 'le, 'yee‑ Pɔlu 'gbu 'bhɛ yi 'ɛ ꞊pia ‑o ni mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ nu bhɔlɛ ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ 'kanle‑ blaan.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 'Bhɛɛ‑ ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'yaa‑ zan 'yanlawolɛ, 'ke *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu mu 'ɛ Pɔlu 'yele ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zuufu mu 'ɛ yran wlale ‑zamaa' do 'yi Pɔlu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'kunle.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 'Ke ‑o ‑gbekanle 'eglɔɔle dɔɔ: «'O 'yiɛnii Izraɛli mu, ‑ka nu bhɔ 'o ba! Mɛɛ 'la zan ‑o 'kaan zii' yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'kee‑ ge Izraɛli mu 'ɛ ma jan ‑yɔɔ' wolele, 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ. ‑E mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi dɔɔ ‑kɔɔa' 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'mu 'laa ‑o 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'la 'bhɛ ‑o 'weŋ, ‑e 'bhɛ 'triŋdwa‑; ‑amasrɔyi ‑e ꞊nwa 'ke Zuufu kle 'ke mu 'le 'bhɛ ꞊la!»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ‑O ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi Trofimu 'la 'yaa‑ da Efɛzi ‑wa 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊ya 'yee‑ Pɔlu zi ‑wa 'ɛ 'kpee. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpee ma, Pɔlu ‑wlaa 'bhɛ 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ ‑jan 'ɛ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ‑bɔdia; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'saa 'ɛ ‑daa blasanlele ‑wa 'ɛ 'kpee yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o Pɔlu 'kunle, 'ke ‑wa ‑glaanle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'pwɛle ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Ke ‑o 'bhɛ 'koŋ 'mu 'ɛ 'liitanle blaale‑ ‑o ‑zanta'.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ‑O ‑yaa zan 'yee‑ Pɔlu dɛlɛ bhla 'la ba, 'ke Romɛ mu a ‑srwase' ‑wa do 'la 'yaa‑ Zeruzalɛmu 'bhɛ ta ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ, 'bhɛ 'a 'male dɔɔ ‑wa 'ɛ 'kpɛn ‑bɔdia.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ‑Srwase' ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'male‑, 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ ‑srwase' 'ke mu 'pegee ‑srwase' ‑kuŋlii 'ke mu 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu gele‑ blaale‑ ‑zamaa' 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑Ayile, 'woo‑ ‑zamaa' 'ɛ 'yrɛkpale ‑srwase' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑srwase' mu 'ɛ ma, 'ke ‑o 'ploole Pɔlu zɔnle ma.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑ya mabɛɛnle Pɔlu ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑wa 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑wa gbɛ ta mu bɔ 'ke piibhɛ kpɛlɛ‑ plɛ 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ ‑dele 'yee‑ Pɔlu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑mɛ pɛ za ‑la ꞊kla.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 'Duŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gbekan' zii' 'zoozoo‑; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑liijan' mu 'ɛ gole‑ ‑yaa 'eke‑ ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ yaa ‑yaa 'sɔle ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yaangole ‑zamaa' 'ɛ 'weli 'zoozoo‑ 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o ge 'yee‑ Pɔlu 'le ‑srwase' mu yi 'fɛ ‑gbaa ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ‑O gele 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ o bhɔle 'fɛ bhoŋ 'ɛ ta 'waati 'la ba, ‑zamaa' 'ɛ 'yi yran 'ɛ 'kɔɔ, ‑srwase' mu 'ɛ ‑o Pɔlu ‑kpaa ‑o bhlɔ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kaan ‑o pleŋ‑.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ‑Amasrɔyi ‑zamaa' 'saa do dɔle ‑yaa ‑o zi 'ke ‑wa pe 'eglɔɔle 'eke‑ zi dɔɔ: «‑Ka mɛɛ 'lɛɛ‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa go 'o 'yrɛ ꞊la! ‑Ka mɛɛ 'lɛɛ‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa go 'o 'yrɛ ꞊la!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ‑O ‑yaa zan Pɔlu 'wlalɛ‑ bhla 'la ba ‑srwase' mu yi 'fɛ ‑gbaa ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑ya pele‑ ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ sɔ ‑jan sa wole‑ 'e ni ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'E! Zaa‑ 'e sɔ Grɛki wli pele‑ ɛɛ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ezipu mi 'la mɛɛ mu ‑wlɛnna 'o 'wiiŋ‑ Romɛ mu 'ɛ ma 'edrɛɛle 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja 'ke mɛɛ dɛ mu 'waa yiziɛ 'le ‑kpe 'ɛ ta, 'bhi ‑le 'laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le ɛɛ?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'mi ‑o 'ke Zuufu mi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ da Taasi ‑wa 'ɛ ta, Silisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi: 'ŋ ꞊ya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'ke ‑wa ‑gbɛnɛ do 'le. 'E 'zoole‑, ‑a 'to 'ke 'mi 'ŋ zi jan sanɛ‑ wo 'waa‑ mɛɛ mu 'ɛ ni doo.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'nale‑ 'yee‑ Pɔlu ni. 'Bhɛ 'yi, 'kee‑ dulale 'fɛ bhoŋ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ ‑wlɛnle' ‑zamaa' 'ɛ ni 'kaa ‑woo taga doo. ‑Woo tagale 'tɛ, 'kee‑ ‑janwole 'sanle ‑o ni Ebre wli 'ɛ 'yi.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.