Atos 21

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'O 'yanle‑ 'o 'srawolele Efɛzi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑lɛɛ mu 'ɛ ma, 'ke 'o gele‑ bɔlɛ ‑batoŋ' do 'yi. 'O gele‑ ‑trɛɛ 'ke 'o 'tɛnle ‑wa do ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Kɔsi, 'bhɛɛ‑ wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa 'bhɛ zi. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'ke 'o 'bhɔle Rɔdi ‑wa 'ɛ ta. 'O gole 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'o gele‑ Patara ‑wa 'ɛ ta.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 'O ꞊bhwa ‑batoŋ' do ta 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi Fenisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi; 'o bɔle 'bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'o jilale.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa 'klɛɛn 'la 'bhɛ zi 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Sipru, 'o ꞊bhwa 'bhɛ ‑din: 'wa ꞊ya bhlɔ gbɔɔn ma 'ke 'woo‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'o 'yee‑ Sipru 'klɛɛn 'ɛ ꞊twa wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Siri ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja 'tɛnlɛ‑ Tiri ‑wa 'ɛ ma. 'O 'yaa‑ ‑batoŋ' 'la 'yi, ‑o 'bhɛ 'yi 'kwe mu 'ɛ ‑zinaa' 'yee‑ Tiri ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'o ‑zinaa' 'bhɛ ꞊nɔɔ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 'Bhɛɛ‑ 'o Zesu 'yi mu 'ke mu ꞊ya 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'mu ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi. Lii 'Weŋ 'ɛ 'yaa‑ 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpeelɛkaan zii' dɔɔ 'yee‑ Pɔlu 'laa gelɛ Zeruzalɛmu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 'Duŋ‑, 'o 'yanle‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ 'ɛ klɛlele 'eke‑ 'yi, 'ke 'wa 'pele dɔɔ 'o gbaanle‑ 'waa‑ 'taa 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Tiri ‑wa 'ɛ ta Zesu 'yi mu 'ɛ, ‑o 'pegee ‑o na mu 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nɛ mu 'ɛ, ‑o 'kpɛn ‑ja 'o 'madɔlɛ ‑wa 'ɛ ‑zanta' wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'o 'kpɛn 'o 'kpɔ ꞊zian 'bhɛ ꞊nɔɔ 'trɛ ma, 'ke 'woo 'seriwole.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 'Bhɛ blaan, 'ke 'woo 'srawole 'eke‑ ma 'bhɛɛ‑ 'ke 'o mɔɔ gele‑ 'sanlɛ‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'woo‑ mu ‑niinaa' ‑o ‑zanta' ‑o ba ‑lɛ ma.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 'O 'waa‑ wɛyi‑ ta 'taa 'ɛ 'lɛyaan‑ Tolemasi ‑wa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'O 'pwɛla‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja ‑wa 'ɛ 'kpee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu 'pubɔlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'mu ‑yrekpaa' do ‑gaa 'eke‑ 'yi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'o ‑gwa Tolemasi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Sezare ‑wa 'ɛ ta. 'O 'bhɔle‑ ‑a nɔɔ‑, 'ke 'o gele‑ 'o zɛnlɛ Filipu ba; ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wo mi 'le. Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ 'la makwan‑ Zeruzalɛmu dɔɔ 'mu 'bhɔ ‑o ba ye 'ɛ 'le, 'yee‑ Filipu ‑yaa 'bhɛ 'gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ 'ɛ do 'le.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ‑A ‑lu ‑gbla ‑yaa yiziɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo le mu 'le.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 'O ‑yrekpaa' ‑bebe ꞊kla gban bi 'yee‑ Filipu ba, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ‑daa Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Agabusi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 'Bhɛ mɛɛ 'ɛ 'nule‑ 'o ta, 'ke 'bhɛ Pɔlu a 'sɛntru 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bhɛ 'gbu gaan mu 'pegee 'bhɛ gbɛ mu ‑yrele' 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «Lii 'Weŋ 'ɛ pe dɔɔ: ‹Mɛɛ 'la zan a pɛ ‑le 'ke 'sɛntru 'lɛɛ‑ 'le, Zeruzalɛmu ꞊nɔɔ Zuufu mu 'ɛ nu ‑a ‑yrelɛ' gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a 'kpalɛ‑ Zuufu kle mu 'ɛ 'kɔɔ›».
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 'O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke 'o mɔɔ 'gbu 'pegee Sezare Zesu 'yi mu 'ɛ Pɔlu 'sromabɔle dɔɔ yaa gelɛ Zeruzalɛmu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 'Duŋ‑ Pɔlu pe 'o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o wisi' zii', 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'ŋ ‑gblɔzi' ga ɛɛ? 'Mi 'gbu 'yrisriwole ‑o, waa pelɛ ‑kaso 'yi bɔza do ‑kplɛn ma, 'ŋ 'yrisriwole ‑o 'ezin‑ 'ŋ dɛza ma Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ ‑zayi' Zeruzalɛmu.»
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 'Waa‑ ‑jan 'ɛ yaa 'sɔlɛ‑ Pɔlu zru gole Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'woo tagaa‑. 'Bhɛɛ‑ 'o pe dɔɔ: «Bhaa 'ke 'kɛla 'bhɛ ‑o ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'le 'bhɛ ‑le klɛ!»
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 'O 'yanle‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' 'dama 'ɛ galele Sezare, 'ke 'o 'waa‑ pɛ mu 'ɛ magaanle; 'bhɛɛ‑ 'woo ‑dwa Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Sezare ‑wa 'ɛ ta Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu ꞊nwa 'o 'madɔlɛ, 'o 'yaa‑ nu 'o zɛnlɛ mɛɛ 'la zan ba, ‑o ‑ja 'o 'le 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ba ‑lɛ ma: ‑o ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Minasɔn, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊yaa da Sipru 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑A 'kpale‑ ꞊mwa gban Zesu 'yi.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 'O 'bhɔle‑ Zeruzalɛmu, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo 'cieya‑ klɛle‑ zrukpaa' ta.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, Pɔlu ‑ja 'o 'le Zaki ba. Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu 'lɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊klaa 'eke‑ ba 'yee‑ Zaki ba.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 'O 'yanle‑ ‑o 'pubɔlele, 'bhɛɛ‑ Pɔlu ‑jan 'ɛ ꞊sia. ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla a gbɛ zi Zuufu kle mu 'ɛ 'pleŋ, ‑e 'mu 'kpɛn do do 'yigɔɔnna ‑o ni.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ‑Wa wojan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'yee‑ Pɔlu ni dɔɔ: «'O nɛɛnɛ‑, 'yaa 'yelɛ‑ ɛɛ, Zuufu 'waa ‑bebe 'e ꞊kpaa Zesu 'yi; 'ali‑ 'duŋ‑ ‑zɔn, ‑o 'kpɛn blɔɔle ‑o ‑li Moizi a *'Toŋ 'ɛ ma.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Mɛɛ 'ke mu ꞊nwa ‑a pelɛ ‑o ni 'kaa 'bhi 'a ꞊pia Zuufu mu 'la 'mu ‑o Zuufu kle mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'mu ni dɔɔ 'mu 'ploo‑ Moizi 'a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ 'bhi 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ waa ‑o ‑nɛ mu 'ɛ 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi; 'bhɛ 'pegee waa Zuufu mu 'si ta ‑za mu 'ɛ ‑klɔsikunlɛ 'ezin‑.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 'Bhɛɛ‑ 'o nu 'bhɛ klɛlɛ 'nale‑ ‑a ma 'tɛ ɛɛ? Wlan 'ɛ ni, ‑o nu a malɛ dɔɔ 'e ꞊nwa.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 'Bhɛla‑ ‑yile, 'woo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'e ni 'taawo 'bhɛɛ‑ ta: Mɛɛ yiziɛ ‑o 'o 'pleŋ ‑gɛ, 'mu ‑Waanbhaa' wli ꞊kwan ‑za do klɛle ma (‑wa ꞊pia dɔɔ waa nu ‑wɛɛn 'milɛ‑, 'bhɛ 'pegee waa nu ‑o ŋgblo ‑gwelɛ' 'sani‑ ‑o yan ‑o 'gbɛwo 'sraka 'ɛ golele).
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ge wla ‑o ‑le *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'gbɛwo 'sraka 'ɛ, ‑ka 'bhɛ go. 'Bhɛ blaan, 'bhi ‑o 'kpɛn 'gbɛwo 'sraka ma ‑gɔli' 'ɛ 'bhɛ gbawo, 'kooko‑ 'bhɛ blaan ‑o sɔ ‑o ŋgblo ‑gwele' 'tɛ. 'Kee 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ ‑o ‑za 'oo ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kpaa 'e ma, wlan laa ‑yaa 'mu do 'kpɔ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, mɔkpɛn' nu 'a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'bhi 'gbu 'ezin‑, 'e Moizi 'a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 'Kee‑ ꞊bwa Zuufu kle mu 'ɛ 'mu a pɛ ta, ‑o 'kɛ mu 'la ꞊wlaa Zesu 'yi, 'o ‑za mu 'la 'lɛdulaa 'mu ba za 'yi, 'o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'sɛwɛ yɔɔndia‑ 'mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'mu ni 'bhɛ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‑o yo ‑gbaa 'ke wi mu 'la 'le waa 'mu 'bhlelɛ‑, 'bhɛɛ‑ waa wi yiɛn bhlelɛ 'bhɛ 'pegee wi mu 'la ‑gaa 'mu ‑dewolele waa 'mu wi mu 'ɛ bhlelɛ; 'bhɛɛ‑ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu dɔle‑ ‑o wojan 'ɛ ꞊la. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'kpale 'woo‑ mɛɛ yiziɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ ‑o 'gbɛwo 'sraka 'ɛ golɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn do do a 'sraka gole ‑yaa nu yanlɛ yi 'la 'le, 'yee‑ Pɔlu 'gbu 'bhɛ yi 'ɛ ꞊pia ‑o ni mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Bhɛ yi 'ɛ 'yaa‑ nu bhɔlɛ ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ 'kanle‑ blaan.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 'Bhɛɛ‑ ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'yaa‑ zan 'yanlawolɛ, 'ke *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu mu 'ɛ Pɔlu 'yele ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zuufu mu 'ɛ yran wlale ‑zamaa' do 'yi Pɔlu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'kunle.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 'Ke ‑o ‑gbekanle 'eglɔɔle dɔɔ: «'O 'yiɛnii Izraɛli mu, ‑ka nu bhɔ 'o ba! Mɛɛ 'la zan ‑o 'kaan zii' yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'kee‑ ge Izraɛli mu 'ɛ ma jan ‑yɔɔ' wolele, 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ. ‑E mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi dɔɔ ‑kɔɔa' 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'mu 'laa ‑o 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'la 'bhɛ ‑o 'weŋ, ‑e 'bhɛ 'triŋdwa‑; ‑amasrɔyi ‑e ꞊nwa 'ke Zuufu kle 'ke mu 'le 'bhɛ ꞊la!»
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ‑O ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi Trofimu 'la 'yaa‑ da Efɛzi ‑wa 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊ya 'yee‑ Pɔlu zi ‑wa 'ɛ 'kpee. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpee ma, Pɔlu ‑wlaa 'bhɛ 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ ‑jan 'ɛ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ‑bɔdia; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'saa 'ɛ ‑daa blasanlele ‑wa 'ɛ 'kpee yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o Pɔlu 'kunle, 'ke ‑wa ‑glaanle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'pwɛle ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Ke ‑o 'bhɛ 'koŋ 'mu 'ɛ 'liitanle blaale‑ ‑o ‑zanta'.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ‑O ‑yaa zan 'yee‑ Pɔlu dɛlɛ bhla 'la ba, 'ke Romɛ mu a ‑srwase' ‑wa do 'la 'yaa‑ Zeruzalɛmu 'bhɛ ta ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ, 'bhɛ 'a 'male dɔɔ ‑wa 'ɛ 'kpɛn ‑bɔdia.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ‑Srwase' ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'male‑, 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ ‑srwase' 'ke mu 'pegee ‑srwase' ‑kuŋlii 'ke mu 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu gele‑ blaale‑ ‑zamaa' 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑Ayile, 'woo‑ ‑zamaa' 'ɛ 'yrɛkpale ‑srwase' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑srwase' mu 'ɛ ma, 'ke ‑o 'ploole Pɔlu zɔnle ma.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑ya mabɛɛnle Pɔlu ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑wa 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑wa gbɛ ta mu bɔ 'ke piibhɛ kpɛlɛ‑ plɛ 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ ‑dele 'yee‑ Pɔlu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑mɛ pɛ za ‑la ꞊kla.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 'Duŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gbekan' zii' 'zoozoo‑; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑liijan' mu 'ɛ gole‑ ‑yaa 'eke‑ ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ yaa ‑yaa 'sɔle ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yaangole ‑zamaa' 'ɛ 'weli 'zoozoo‑ 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o ge 'yee‑ Pɔlu 'le ‑srwase' mu yi 'fɛ ‑gbaa ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ‑O gele 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ o bhɔle 'fɛ bhoŋ 'ɛ ta 'waati 'la ba, ‑zamaa' 'ɛ 'yi yran 'ɛ 'kɔɔ, ‑srwase' mu 'ɛ ‑o Pɔlu ‑kpaa ‑o bhlɔ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kaan ‑o pleŋ‑.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ‑Amasrɔyi ‑zamaa' 'saa do dɔle ‑yaa ‑o zi 'ke ‑wa pe 'eglɔɔle 'eke‑ zi dɔɔ: «‑Ka mɛɛ 'lɛɛ‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa go 'o 'yrɛ ꞊la! ‑Ka mɛɛ 'lɛɛ‑ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa go 'o 'yrɛ ꞊la!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ‑O ‑yaa zan Pɔlu 'wlalɛ‑ bhla 'la ba ‑srwase' mu yi 'fɛ ‑gbaa ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑ya pele‑ ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ sɔ ‑jan sa wole‑ 'e ni ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'E! Zaa‑ 'e sɔ Grɛki wli pele‑ ɛɛ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ezipu mi 'la mɛɛ mu ‑wlɛnna 'o 'wiiŋ‑ Romɛ mu 'ɛ ma 'edrɛɛle 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja 'ke mɛɛ dɛ mu 'waa yiziɛ 'le ‑kpe 'ɛ ta, 'bhi ‑le 'laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le ɛɛ?»
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a zikpale 'a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'mi ‑o 'ke Zuufu mi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ da Taasi ‑wa 'ɛ ta, Silisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi: 'ŋ ꞊ya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'ke ‑wa ‑gbɛnɛ do 'le. 'E 'zoole‑, ‑a 'to 'ke 'mi 'ŋ zi jan sanɛ‑ wo 'waa‑ mɛɛ mu 'ɛ ni doo.»
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'nale‑ 'yee‑ Pɔlu ni. 'Bhɛ 'yi, 'kee‑ dulale 'fɛ bhoŋ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ ‑wlɛnle' ‑zamaa' 'ɛ ni 'kaa ‑woo taga doo. ‑Woo tagale 'tɛ, 'kee‑ ‑janwole 'sanle ‑o ni Ebre wli 'ɛ 'yi.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.