Atos 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Mi Luki, 'mi ‑le 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Teofili ni. Zesu ‑za mu 'la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑e mɛɛ mu ‑daanna ‑za mu 'la 'le, 'ŋ 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna 'e ni 'an 'sɛwɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'yi, 'ke 'an san ‑e ‑yaa' ye 'ɛ zisaan‑ 'waati 'la ba 'bhɛ ma,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊sia laflɛ' 'ɛ 'yi yi 'la 'le 'bhɛ ma. 'Duŋ‑ 'sani‑ ‑a gele pleŋ‑ laflɛ' 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'bhii‑ ‑yaa' pɛ winbɔwo mu, ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ 'mu ‑za mu 'la dɔ, ‑e 'mu ‑daanna 'mu 'le.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 ‑A gale 'pegee ‑a bwele gale ba 'ɛ blaan, ‑ya 'gbu ‑zrɔnna 'mu ni zrɔn gbɛya ‑bebe 'yi 'bhii‑ ‑ya ‑yrɛ ma kpataakpa. ‑Amasrɔyi ‑e ‑pwɛla 'mu ba ‑yrekpaa' mia plɛ ꞊la, 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma ‑jan 'ɛ wo 'mu ni.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'yee‑ Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'eke‑ zi ‑yrekpaa' do, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'ka 'pleŋgolɛ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ma; pɛ 'la 'ke 'ŋ Dɛ 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'bhɛ 'na zayi' 'ka ni bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'bhɛɛ‑ baan' ꞊pia 'ezin‑ 'ka ni; ‑ka 'bhɛ pɛ 'ɛ magbɛn a ꞊nɔɔ ye.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 ‑Amasrɔyi Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan mɛɛ mu 'wiiŋfia꞊ 'ke ‑yi 'le, 'duŋ‑ ‑a ‑vinbwa ‑yrekpaa' 'dama 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu 'palɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.»
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'ezin‑, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e nu ‑bhleŋgbe do 'kpa gbɛ drɛɛwolɛ Izraɛli mu 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba ɛɛ?» (‑O Zesu 'lrɔkpaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi *Romɛ mu ‑le ‑yaa Izraɛli mu 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.)
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ 'woo‑ za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'waati mu 'la 'lɛdulaa, 'ka mu maza laa ‑o 'mu dɔle ma.
7 Jesus respondeu:
8 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka 'palɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'srɔɔwolɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ 'le 'ke 'ka 'mi ba janwo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'pegee Zude, 'bhɛɛ‑ Samari 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'drunyan ‑daŋ' mu 'ɛ 'kpɛn ma.»
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele, 'kee‑ ‑wlɛnle' laanima ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ trala, 'kee‑ ge laflɛ' ba ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'mu 'yrɛ ꞊yaa ‑a zi ‑a ge bhla 'ɛ zi; 'ke laflɛ' ‑gblɛn 'pu do 'kpale ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'nile 'mu ‑yrɛ ba.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 ‑O ‑yrɛ ‑yaa ‑a zi ‑li 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ plɛ 'pwɛle ‑o ba 'bhɛ yrɛ do 'ɛ꞊nɔɔ bhe: dunɛ‑ 'pu mu ‑yaa 'mu ta.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 'Bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «Galile mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dulale ‑o 'ke 'ka 'ka 'yrɛkpa laanima ɛɛ? 'Ka 'yee‑ Zesu do 'kpɔ 'la ꞊ya 'ka pleŋ‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja laflɛ' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, ‑e nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'yee‑ gɔnɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.»
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ gole‑ OLivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ Zeruzalɛmu ba ‑yrɛ ta. 'Bhɛ gɔɔn 'ɛ 'yaa‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ma kilo do.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 ‑O bhɔle Zeruzalɛmu, 'ke ‑o gele‑ 'saŋgaso 'kpee 'la ‑o ‑yaa kla 'eke‑ ba 'taŋii 'bhɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ ꞊la. Mɛɛ 'la zan mu 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Piɛri 'pegee Zaan 'bhɛɛ‑ Zaki, Andre pegee Filipu 'bhɛɛ‑ Toma, Batremi 'pegee Matie, 'bhɛɛ‑ Alife gbe Zaki 'pegee Simɔ 'la 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn 'ɛ ‑vavadɛ, 'bhɛɛ‑ Zaki gbe Zudi.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 ‑O 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o bole ‑yaa ‑o seriwole ma ‑Waanbhaa' ni ‑o 'pegee le 'ke mu 'le. Zesu nɛɛ Mari 'pegee ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o ba.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 'Yee‑ yi mu 'ɛ do 'le, ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa bhɔ mɛɛ ‑kɛmɛ do 'ke mɛɛ mia do ‑din. 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'e 'wlɛnle‑ ‑o pleŋ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 «‑A ‑lɛdulale ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑jan 'la ꞊kpaa *Davidi 'lii ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'lɛsɔ‑. ‑Ayile, Zuda 'yaa‑ nu dɔlɛ Zesu 'kun mu 'ɛ 'lɛɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'yee‑ Davidi 'bhɛ 'lɛɛjanwoa 'elwale ‑sɔ.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Zuda ‑yaa ‑kɔɔ' mɛɛ ‑lɛdo 'lɛɛ‑ ba mɛɛ 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a dɔ ‑yaa ‑kɔɔ' 'kpɛn 'woye‑ do 'kpɔ 'ɛ ba.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 'Bhɛɛ‑ ‑o yaa mɛɛ dɛ ma ‑gɔli' 'la gbawoa‑ ‑a ni, ‑e ‑ja gba do lɔlɛ 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'le. 'Bhɛ blaan 'kee‑ gele‑ ‑a 'gbu duŋlɛ 'bhɛ gba 'ɛ 'yi ‑yri diiŋ 'ɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ baale' 'trɛ ma ‑a bhlɔ ta. 'Ke ‑a vi 'ɛ 'pɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɔŋbhlɛ mu 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a kpɛ ta, 'kee‑ gale‑.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑zayile ‑o 'yee‑ gba 'ɛ 'tɔkpaa‑ ‑waa' wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Akɛlidama›. 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹mɛɛ yiɛn ma gba›.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 'Duŋ‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ yɔɔndɛle ‑yaa ‑a ba zayi' ‑Waanbhaa a 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Bhaa yaa 'fɛ 'ɛ ꞊la 'fleŋbo, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bolɛ 'bhɛ ꞊la 'ezin‑ ‑titi.› 'Bhɛɛ‑ ‑wa yɔɔndia‑ 'ezin‑ 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ do ꞊nɔɔ dɔɔ: ‹Bhaa mɛɛ ‑bhɛɛke' do zɛn ‑a blaanta.›
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o mɛɛ plɛ makunle ‑o ba: Zozɛfu 'pegee Matiasi. Zozɛfu ‑zwana' 'tɔ 'yaa‑ Baasabasi; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a sii 'ezin‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o 'seriwole 'eke‑ zi, 'ke ‑wa pele‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', 'bhi 'la 'bhi bhaaplɛŋ 'kpɛn 'kpeejan‑ dɔ, 'e 'woo‑ mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ ‑o 'kɛla 'bhɛ makwan‑ 'yaa‑ pɛ 'le, 'bhɛ zan 'ɛ zrɔn 'o ni,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 'kooko‑ 'bhɛ zan zɛn Zudasi blaan yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'yaa‑ 'winbɔwo mu 'ɛ do 'le. ‑Amasrɔyi 'yee‑ Zudasi ‑gwa ‑a dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yrɛ 'la ‑gaale' ‑o ‑a ba 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'tete dɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ baale' 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ do ta. 'Bhɛ mɛɛ 'ɛ ‑yaa 'ke Matiasi ‑la ‑le. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'bhɛ 'kpale Zesu a 'winbɔwo mu vu ta do 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla mɛɛ vu ta plɛ 'tɛ 'ezin‑.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.