Atos 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 'Mi Luki, 'mi ‑le 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Teofili ni. Zesu ‑za mu 'la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑e mɛɛ mu ‑daanna ‑za mu 'la 'le, 'ŋ 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna 'e ni 'an 'sɛwɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'yi, 'ke 'an san ‑e ‑yaa' ye 'ɛ zisaan‑ 'waati 'la ba 'bhɛ ma,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊sia laflɛ' 'ɛ 'yi yi 'la 'le 'bhɛ ma. 'Duŋ‑ 'sani‑ ‑a gele pleŋ‑ laflɛ' 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'bhii‑ ‑yaa' pɛ winbɔwo mu, ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ 'mu ‑za mu 'la dɔ, ‑e 'mu ‑daanna 'mu 'le.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ‑A gale 'pegee ‑a bwele gale ba 'ɛ blaan, ‑ya 'gbu ‑zrɔnna 'mu ni zrɔn gbɛya ‑bebe 'yi 'bhii‑ ‑ya ‑yrɛ ma kpataakpa. ‑Amasrɔyi ‑e ‑pwɛla 'mu ba ‑yrekpaa' mia plɛ ꞊la, 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma ‑jan 'ɛ wo 'mu ni.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'yee‑ Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'eke‑ zi ‑yrekpaa' do, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'ka 'pleŋgolɛ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ma; pɛ 'la 'ke 'ŋ Dɛ 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'bhɛ 'na zayi' 'ka ni bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'bhɛɛ‑ baan' ꞊pia 'ezin‑ 'ka ni; ‑ka 'bhɛ pɛ 'ɛ magbɛn a ꞊nɔɔ ye.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 ‑Amasrɔyi Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan mɛɛ mu 'wiiŋfia꞊ 'ke ‑yi 'le, 'duŋ‑ ‑a ‑vinbwa ‑yrekpaa' 'dama 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu 'palɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'ezin‑, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e nu ‑bhleŋgbe do 'kpa gbɛ drɛɛwolɛ Izraɛli mu 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba ɛɛ?» (‑O Zesu 'lrɔkpaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi *Romɛ mu ‑le ‑yaa Izraɛli mu 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.)
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ 'woo‑ za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'waati mu 'la 'lɛdulaa, 'ka mu maza laa ‑o 'mu dɔle ma.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka 'palɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'srɔɔwolɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ 'le 'ke 'ka 'mi ba janwo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'pegee Zude, 'bhɛɛ‑ Samari 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'drunyan ‑daŋ' mu 'ɛ 'kpɛn ma.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele, 'kee‑ ‑wlɛnle' laanima ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ trala, 'kee‑ ge laflɛ' ba ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'mu 'yrɛ ꞊yaa ‑a zi ‑a ge bhla 'ɛ zi; 'ke laflɛ' ‑gblɛn 'pu do 'kpale ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'nile 'mu ‑yrɛ ba.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ‑O ‑yrɛ ‑yaa ‑a zi ‑li 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ plɛ 'pwɛle ‑o ba 'bhɛ yrɛ do 'ɛ꞊nɔɔ bhe: dunɛ‑ 'pu mu ‑yaa 'mu ta.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 'Bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «Galile mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dulale ‑o 'ke 'ka 'ka 'yrɛkpa laanima ɛɛ? 'Ka 'yee‑ Zesu do 'kpɔ 'la ꞊ya 'ka pleŋ‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja laflɛ' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, ‑e nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'yee‑ gɔnɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ gole‑ OLivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ Zeruzalɛmu ba ‑yrɛ ta. 'Bhɛ gɔɔn 'ɛ 'yaa‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ma kilo do.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 ‑O bhɔle Zeruzalɛmu, 'ke ‑o gele‑ 'saŋgaso 'kpee 'la ‑o ‑yaa kla 'eke‑ ba 'taŋii 'bhɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ ꞊la. Mɛɛ 'la zan mu 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Piɛri 'pegee Zaan 'bhɛɛ‑ Zaki, Andre pegee Filipu 'bhɛɛ‑ Toma, Batremi 'pegee Matie, 'bhɛɛ‑ Alife gbe Zaki 'pegee Simɔ 'la 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn 'ɛ ‑vavadɛ, 'bhɛɛ‑ Zaki gbe Zudi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ‑O 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o bole ‑yaa ‑o seriwole ma ‑Waanbhaa' ni ‑o 'pegee le 'ke mu 'le. Zesu nɛɛ Mari 'pegee ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o ba.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 'Yee‑ yi mu 'ɛ do 'le, ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa bhɔ mɛɛ ‑kɛmɛ do 'ke mɛɛ mia do ‑din. 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'e 'wlɛnle‑ ‑o pleŋ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «‑A ‑lɛdulale ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑jan 'la ꞊kpaa *Davidi 'lii ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'lɛsɔ‑. ‑Ayile, Zuda 'yaa‑ nu dɔlɛ Zesu 'kun mu 'ɛ 'lɛɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'yee‑ Davidi 'bhɛ 'lɛɛjanwoa 'elwale ‑sɔ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Zuda ‑yaa ‑kɔɔ' mɛɛ ‑lɛdo 'lɛɛ‑ ba mɛɛ 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a dɔ ‑yaa ‑kɔɔ' 'kpɛn 'woye‑ do 'kpɔ 'ɛ ba.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 'Bhɛɛ‑ ‑o yaa mɛɛ dɛ ma ‑gɔli' 'la gbawoa‑ ‑a ni, ‑e ‑ja gba do lɔlɛ 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'le. 'Bhɛ blaan 'kee‑ gele‑ ‑a 'gbu duŋlɛ 'bhɛ gba 'ɛ 'yi ‑yri diiŋ 'ɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ baale' 'trɛ ma ‑a bhlɔ ta. 'Ke ‑a vi 'ɛ 'pɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɔŋbhlɛ mu 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a kpɛ ta, 'kee‑ gale‑.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑zayile ‑o 'yee‑ gba 'ɛ 'tɔkpaa‑ ‑waa' wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Akɛlidama›. 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹mɛɛ yiɛn ma gba›.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 'Duŋ‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ yɔɔndɛle ‑yaa ‑a ba zayi' ‑Waanbhaa a 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Bhaa yaa 'fɛ 'ɛ ꞊la 'fleŋbo, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bolɛ 'bhɛ ꞊la 'ezin‑ ‑titi.› 'Bhɛɛ‑ ‑wa yɔɔndia‑ 'ezin‑ 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ do ꞊nɔɔ dɔɔ: ‹Bhaa mɛɛ ‑bhɛɛke' do zɛn ‑a blaanta.›
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o mɛɛ plɛ makunle ‑o ba: Zozɛfu 'pegee Matiasi. Zozɛfu ‑zwana' 'tɔ 'yaa‑ Baasabasi; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a sii 'ezin‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o 'seriwole 'eke‑ zi, 'ke ‑wa pele‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', 'bhi 'la 'bhi bhaaplɛŋ 'kpɛn 'kpeejan‑ dɔ, 'e 'woo‑ mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ ‑o 'kɛla 'bhɛ makwan‑ 'yaa‑ pɛ 'le, 'bhɛ zan 'ɛ zrɔn 'o ni,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 'kooko‑ 'bhɛ zan zɛn Zudasi blaan yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'yaa‑ 'winbɔwo mu 'ɛ do 'le. ‑Amasrɔyi 'yee‑ Zudasi ‑gwa ‑a dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yrɛ 'la ‑gaale' ‑o ‑a ba 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'tete dɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ baale' 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ do ta. 'Bhɛ mɛɛ 'ɛ ‑yaa 'ke Matiasi ‑la ‑le. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'bhɛ 'kpale Zesu a 'winbɔwo mu vu ta do 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla mɛɛ vu ta plɛ 'tɛ 'ezin‑.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.