Atos 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mi Luki, 'mi ‑le 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Teofili ni. Zesu ‑za mu 'la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑e mɛɛ mu ‑daanna ‑za mu 'la 'le, 'ŋ 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna 'e ni 'an 'sɛwɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'yi, 'ke 'an san ‑e ‑yaa' ye 'ɛ zisaan‑ 'waati 'la ba 'bhɛ ma,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊sia laflɛ' 'ɛ 'yi yi 'la 'le 'bhɛ ma. 'Duŋ‑ 'sani‑ ‑a gele pleŋ‑ laflɛ' 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'bhii‑ ‑yaa' pɛ winbɔwo mu, ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ 'mu ‑za mu 'la dɔ, ‑e 'mu ‑daanna 'mu 'le.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 ‑A gale 'pegee ‑a bwele gale ba 'ɛ blaan, ‑ya 'gbu ‑zrɔnna 'mu ni zrɔn gbɛya ‑bebe 'yi 'bhii‑ ‑ya ‑yrɛ ma kpataakpa. ‑Amasrɔyi ‑e ‑pwɛla 'mu ba ‑yrekpaa' mia plɛ ꞊la, 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma ‑jan 'ɛ wo 'mu ni.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'yee‑ Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'eke‑ zi ‑yrekpaa' do, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'ka 'pleŋgolɛ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ma; pɛ 'la 'ke 'ŋ Dɛ 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'bhɛ 'na zayi' 'ka ni bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'bhɛɛ‑ baan' ꞊pia 'ezin‑ 'ka ni; ‑ka 'bhɛ pɛ 'ɛ magbɛn a ꞊nɔɔ ye.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 ‑Amasrɔyi Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan mɛɛ mu 'wiiŋfia꞊ 'ke ‑yi 'le, 'duŋ‑ ‑a ‑vinbwa ‑yrekpaa' 'dama 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu 'palɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'ezin‑, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e nu ‑bhleŋgbe do 'kpa gbɛ drɛɛwolɛ Izraɛli mu 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba ɛɛ?» (‑O Zesu 'lrɔkpaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi *Romɛ mu ‑le ‑yaa Izraɛli mu 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.)
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ 'woo‑ za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'waati mu 'la 'lɛdulaa, 'ka mu maza laa ‑o 'mu dɔle ma.
7 Jesus respondeu:
8 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka 'palɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'srɔɔwolɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ 'le 'ke 'ka 'mi ba janwo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'pegee Zude, 'bhɛɛ‑ Samari 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'drunyan ‑daŋ' mu 'ɛ 'kpɛn ma.»
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele, 'kee‑ ‑wlɛnle' laanima ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ trala, 'kee‑ ge laflɛ' ba ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'mu 'yrɛ ꞊yaa ‑a zi ‑a ge bhla 'ɛ zi; 'ke laflɛ' ‑gblɛn 'pu do 'kpale ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'nile 'mu ‑yrɛ ba.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ‑O ‑yrɛ ‑yaa ‑a zi ‑li 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ plɛ 'pwɛle ‑o ba 'bhɛ yrɛ do 'ɛ꞊nɔɔ bhe: dunɛ‑ 'pu mu ‑yaa 'mu ta.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 'Bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «Galile mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dulale ‑o 'ke 'ka 'ka 'yrɛkpa laanima ɛɛ? 'Ka 'yee‑ Zesu do 'kpɔ 'la ꞊ya 'ka pleŋ‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja laflɛ' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, ‑e nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'yee‑ gɔnɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.»
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ gole‑ OLivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ Zeruzalɛmu ba ‑yrɛ ta. 'Bhɛ gɔɔn 'ɛ 'yaa‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ma kilo do.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 ‑O bhɔle Zeruzalɛmu, 'ke ‑o gele‑ 'saŋgaso 'kpee 'la ‑o ‑yaa kla 'eke‑ ba 'taŋii 'bhɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ ꞊la. Mɛɛ 'la zan mu 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Piɛri 'pegee Zaan 'bhɛɛ‑ Zaki, Andre pegee Filipu 'bhɛɛ‑ Toma, Batremi 'pegee Matie, 'bhɛɛ‑ Alife gbe Zaki 'pegee Simɔ 'la 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn 'ɛ ‑vavadɛ, 'bhɛɛ‑ Zaki gbe Zudi.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ‑O 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o bole ‑yaa ‑o seriwole ma ‑Waanbhaa' ni ‑o 'pegee le 'ke mu 'le. Zesu nɛɛ Mari 'pegee ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o ba.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 'Yee‑ yi mu 'ɛ do 'le, ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa bhɔ mɛɛ ‑kɛmɛ do 'ke mɛɛ mia do ‑din. 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'e 'wlɛnle‑ ‑o pleŋ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «‑A ‑lɛdulale ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑jan 'la ꞊kpaa *Davidi 'lii ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'lɛsɔ‑. ‑Ayile, Zuda 'yaa‑ nu dɔlɛ Zesu 'kun mu 'ɛ 'lɛɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'yee‑ Davidi 'bhɛ 'lɛɛjanwoa 'elwale ‑sɔ.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Zuda ‑yaa ‑kɔɔ' mɛɛ ‑lɛdo 'lɛɛ‑ ba mɛɛ 'ɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a dɔ ‑yaa ‑kɔɔ' 'kpɛn 'woye‑ do 'kpɔ 'ɛ ba.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 'Bhɛɛ‑ ‑o yaa mɛɛ dɛ ma ‑gɔli' 'la gbawoa‑ ‑a ni, ‑e ‑ja gba do lɔlɛ 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'le. 'Bhɛ blaan 'kee‑ gele‑ ‑a 'gbu duŋlɛ 'bhɛ gba 'ɛ 'yi ‑yri diiŋ 'ɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ baale' 'trɛ ma ‑a bhlɔ ta. 'Ke ‑a vi 'ɛ 'pɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɔŋbhlɛ mu 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a kpɛ ta, 'kee‑ gale‑.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑zayile ‑o 'yee‑ gba 'ɛ 'tɔkpaa‑ ‑waa' wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Akɛlidama›. 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹mɛɛ yiɛn ma gba›.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 'Duŋ‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ yɔɔndɛle ‑yaa ‑a ba zayi' ‑Waanbhaa a 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Bhaa yaa 'fɛ 'ɛ ꞊la 'fleŋbo, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bolɛ 'bhɛ ꞊la 'ezin‑ ‑titi.› 'Bhɛɛ‑ ‑wa yɔɔndia‑ 'ezin‑ 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ do ꞊nɔɔ dɔɔ: ‹Bhaa mɛɛ ‑bhɛɛke' do zɛn ‑a blaanta.›
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o mɛɛ plɛ makunle ‑o ba: Zozɛfu 'pegee Matiasi. Zozɛfu ‑zwana' 'tɔ 'yaa‑ Baasabasi; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a sii 'ezin‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o 'seriwole 'eke‑ zi, 'ke ‑wa pele‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', 'bhi 'la 'bhi bhaaplɛŋ 'kpɛn 'kpeejan‑ dɔ, 'e 'woo‑ mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ ‑o 'kɛla 'bhɛ makwan‑ 'yaa‑ pɛ 'le, 'bhɛ zan 'ɛ zrɔn 'o ni,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 'kooko‑ 'bhɛ zan zɛn Zudasi blaan yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'yaa‑ 'winbɔwo mu 'ɛ do 'le. ‑Amasrɔyi 'yee‑ Zudasi ‑gwa ‑a dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yrɛ 'la ‑gaale' ‑o ‑a ba 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o 'tete dɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ baale' 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ do ta. 'Bhɛ mɛɛ 'ɛ ‑yaa 'ke Matiasi ‑la ‑le. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'bhɛ 'kpale Zesu a 'winbɔwo mu vu ta do 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla mɛɛ vu ta plɛ 'tɛ 'ezin‑.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.